Мэри покачала головой, ее глаза наполнились слезами.
– Чего ты так боишься? – спросил лорд Мэттисон, когда она начала дрожать.
– Что… – она всхлипнула, – что однажды мы выясним, кто я на самом деле, и вы прогоните меня, – наконец призналась она.
– Нет! – хмуро возразил он. – Я никогда этого не сделаю. – Подойдя к ее креслу, лорд Мэттисон опустился на колени у ног Мэри и, сделав над собой явное усилие, более мягким голосом произнес: – Я уже говорил тебе, что всегда буду о тебе заботиться. Если, вопреки очевидности, мы выясним, что ты не Кора, а какая-то другая девушка, оказавшаяся в мире одна, без семьи и без друзей, я и думать не посмею о том, чтобы бросить тебя. Ведь тогда я буду нужен тебе еще больше.
Он обнял ее, и она, наклонившись вперед, с облегчением положила голову ему на плечо.
– Может быть, теперь, когда тебе нечего бояться, ты вспомнишь еще что-нибудь, что можешь сказать мне об этой женщине?
Как бы сильно Мэри ни хотелось этого, лорд Мэттисон не собирался успокаиваться, пока не разгадает ее тайну. Поэтому, несмотря на все его обещания, ее не покидала пугающая до боли уверенность в том, что минута, когда он узнает, кто она и откуда, станет последней для их любви.
Однако у нее больше не осталось сил бороться. Его воля была сильнее, чем ее. Лорд Мэттисон не перестанет задавать вопросы, пока она не расскажет ему все, что знает. И Мэри, как могла, должна была покончить с этим.
– Первое, что я помню, – вздохнула она, – это что я проснулась в комнате, которая показалась мне похожей на чердак. Там пахло старьем и пылью, вокруг в беспорядке валялась разная старая мебель. И ни одного нормального окна. Свет проникал только из двери в дальнем конце.
Мэри почувствовала, как напряглось его плечо. Она понимала: лорда Мэттисона радуют любые новые подробности, которые ей удавалось вспомнить, однако не могла разделить его восторга. Печаль легла ей на плечи тяжким грузом.
– Она приходила только один или два раза в день, приносила кувшин с водой и тарелку чего-то, напоминавшего остатки чьей-то чужой еды. Ей очень не нравилось, что я там лежала. Она этого не говорила, но я знала. Она приходила и смотрела так, словно ненавидит меня.
– Как она выглядела? – перебил ее лорд Мэттисон. – Такое впечатление, что тебя держали в каком-то большом доме. Возможно, я ее знаю.
– Она выглядела точно так, как я могла бы представить себе тюремщицу. Большая и суровая. Простая, одета как прислуга. Жестокие глаза. Крепкие руки…
– Ты молодец, – сказал он, погладив ее по шее и поцеловав в висок. – Можешь еще что-нибудь вспомнить?
Теперь, когда его руки обнимали ее, те страхи, которые пробуждали у Мэри воспоминания, не имели над ней такой власти.
Еще тогда в «Молнии» ее поразило, что, когда она набралась смелости посмотреть на него, он оказался обычным человеком, а не жутким призраком. Теперь она думала, действительно ли все то, что ей так не хотелось вспоминать, так ужасно, как она боялась. Может быть, если она повернется лицом к тем смутным образам, которые прячутся в отдаленных уголках ее сознания, они окажутся такими же безобидными?
Мэри уже успела познакомиться с множеством вещей, которые поначалу очень пугали ее. Так, девушки из мастерской мадам, которых она так боялась, когда только приехала, вскоре стали ее подругами.
Она неуверенно вернулась мысленно к тому, как чувствовала себя в тот день, когда проснулась на чердаке. Мэри не понимала ни кто она, ни где она, и это ее испугало. Но, самое главное, она чувствовала себя невыносимо несчастной. Такой несчастной, что ей хотелось умереть, хотя она не знала почему. Ей вспомнилось, что ее почти не волновали еда, да и вообще поддержание жизни. То, что приносила тюремщица, Мэри ела только из страха, что, вернувшись и обнаружив поднос нетронутым, эта женщина может что-нибудь с ней сделать.
– Обычно она приходила на чердак ночью, когда думала, что я сплю. Она подходила к старому бюро, заваленному истлевшим бельем, открывала один из ящиков, совала туда руку и нажимала потайную щеколду. Я слышала громкий щелчок, а потом звук открывшейся панели. Женщина наклонялась и доставала кольцо.
– Кольцо? – Лорд Мэттисон отодвинулся от Мэри и взял ее за плечи, чтобы посмотреть ей прямо в глаза. – Какое кольцо?
– Большое, тяжелое. Оно выглядело каким-то очень старым. Оправа… – Она нахмурилась, пытаясь получше вспомнить кольцо. – Женщина подносила его к свече, чтобы свет пламени проходил сквозь камень. Меня каждый раз бросало в дрожь, потому что казалось, что из него течет кровь.
– Рубин, – выдохнул лорд Мэттисон. Его пальцы сжали плечи Мэри с такой силой, что ей стало больно. – Я думаю – нет, я уверен, – что это было твое обручальное кольцо. Оно хранилось в нашей семье многие поколения. И осталось единственной вещью, которую моя мать смогла уберечь от посягательства отца. Наша единственная фамильная реликвия. Он продавал или отдавал в залог все, что попадало к нему в руки. Когда я сказал матери, что мы поженимся, она достала его из тайника и отдала тебе. Разве ты не видишь, что это значит?
Он встал, провел рукой по волосам и принялся ходить по комнате взад-вперед.
– Тебя похитили грабители. А женщина, скорее всего, скупала краденое. Неудивительно, что ей пришлось спрятать тебя, когда мы начали прочесывать окрестности. Она не хотела, чтобы узнали о ее преступных связях… – Он повернулся к Мэри: – Ты видела еще кого-нибудь, пока тебя держали в том доме?
По спине Мэри пробежал озноб. У нее всегда была уверенность в том, что женщина не имеет прав на это кольцо. Но она так ослабела, а женщина была такой сильной и постоянно злой, что Мэри боялась задавать вопросы. Вместо этого она снова и снова повторяла себе, что это не имеет к ней никакого отношения.
Что-то промелькнуло в воздухе. Что-то, до чего она не могла дотянуться…
Мэри покачала головой. Она должна прекратить это! Она позволила лорду Мэттисону влиять на то немногое, что могла вспомнить. И все потому, что отчаянно хотела быть той, кого он любил.
Она, не отрываясь, смотрела на него, а он продолжал ходить по комнате и говорить. И, глядя на резкие движения, которыми он сопровождал каждую фразу, она чувствовала, как тревога постепенно исчезает, словно круги на воде, оставшиеся от брошенного в пруд камня.
– Но даже если мое предположение о причинах твоего исчезновения верно, это не объясняет, зачем она отвела тебя в Окэм-Холл. И почему экономка решила взять тебя по рекомендации этой отвратительной женщины, когда было совершенно ясно, что ты не годилась для работы. К несчастью, спросить ее об этом нам уже не удастся. Одно из сведений, которые я получил от Сэндифорда, – это что его бывшая экономка умерла. Он пожаловался, как трудно подыскать ей замену. – Лорд Мэттисон умолк и, уперев руки в бока, уставился на Мэри как на занятную диковину. – Такое впечатление, что твоя тюремщица была женщина с положением. Однако я не знаю в тех местах никого, кто соответствовал бы твоему описанию. Ладно, не важно, – сказал он, снова подойдя к ней и усаживаясь на край кровати. – Мы распространим ее описание, когда доберемся туда.
– Вы уверены? – с сомнением произнесла Мэри, чувствуя внутри неприятный холодок от мысли, что они станут искать женщину, которую ей больше никогда не хотелось бы видеть. – Неужели мы и вправду уедем из Лондона? Я понимаю, что вы беспокоитесь о моей безопасности, но мне бы не хотелось отвлекать вас от ваших занятий.
– Моих занятий? – Несколько мгновений лорд Мэттисон выглядел озадаченным, потом его лицо замкнулось. – Ты имеешь в виду обыгрывание в карты пьяниц, у которых больше денег, чем мозгов? Полагаю, ты можешь быть спокойна на этот счет. Мне не жаль расставаться с этим занятием.
Он посмотрел на Мэри, потом на стену за ее спиной, потом себе под ноги и расправил плечи.
– У меня нет необходимости зарабатывать себе на жизнь таким способом. И уже довольно давно. Единственная причина, заставлявшая меня возвращаться за игорный стол… – Его щеки вспыхнули румянцем. – Ты станешь думать, что я сошел с ума.
Он встал, подошел к столу и взял еще одну булочку.
– Я убедил себя, что за мной следует твоя тень. – Он воткнул нож в масло. – Я приписывал свои успехи за карточным столом твоему благотворному влиянию. Время от времени я возвращался туда только для того, чтобы почувствовать, что ты рядом со мной. Разве это не безумие? – Лорд Мэттисон повернулся к Мэри спиной, как будто намазывание масла на булочку требовало от него полной самоотдачи. – А между тем я ненавижу игру.
Он со звоном бросил нож на поднос и сгорбился, ухватившись за края столешницы.
– Поначалу мне все время везло. О такой удаче заядлые игроки могут только мечтать. Потом, когда я выигрывал, я говорил себе, что это ты водила моей рукой. А когда мне не удавалось выиграть, я говорил себе, что в этом игорном доме тебя нет, и шел в другой, пока не находил тебя. Я презирал тамошних завсегдатаев, которые слишком много пили, чтобы понимать, что выбрасывают деньги на ветер, и вместе с тем был болен куда сильнее, чем любой из них. Я, словно лунатик, блуждал по лабиринту самообмана, выигрывая гораздо больше денег, чем мог потратить, в то время как…
Он медленно выпрямился и, повернувшись к Мэри, посмотрел на нее с выражением вины и чувством глубокого раскаяния.
– Все это время ты была почти рядом. Работала до изнеможения за хлеб и кров. Если бы я не перестал искать тебя. Если бы только…
Мэри вскочила и, обвив его шею руками, наклонила голову к себе.
– Хватит, – сказала она. – Теперь с этим покончено. Все. Я… – Скрепя сердце она заставила себя быть той, кем он хотел ее видеть, говорить то, что он хотел слышать. – Теперь я здесь. И… – продолжила она, ничуть не сомневаясь в том, что никакая женщина не устояла бы перед лицом такого искреннего раскаяния. – Я ни в чем вас не виню. – Что бы там ни случилось с Корой, она наверняка простила бы ему то, что он жил как умел.
– Я все исправлю, Кора, клянусь! – воскликнул он, наклоняясь, чтобы поцеловать ее. – Я ничего так не желаю, как вырваться из Лондона с его пороками и начать новую жизнь. В Кингсмиде.
Мэри с жаром поцеловала его в ответ. Теперь ее уже не волновало, куда он ее увезет, лишь бы они были вместе.
– Я полагаю, – сказала она, разглаживая пальцем хмурую складку между бровей лорда Мэттисона, – что не хотела бы столкнуться на улице с лордом Сэндифордом. А что касается бедной мисс Уинтерс… думаю, будет не слишком великодушно с нашей стороны выставлять наши отношения напоказ у нее перед носом.
– И это после того, как она намеренно причинила тебе вред? – Лорд Мэттисон с удивлением посмотрел на Мэри.
– Что ж, ее сердце, должно быть, разбито после того, как она узнала о вашем намерении разорвать помолвку…
– Разбито? Только не у нее! Едва ли найдется на свете более бессердечное создание!
– Тогда почему вы сделали ей предложение?
– Я не делал ей предложения, – с расстановкой произнес Мэттисон. Потом, увидев как озадачена Мэри, он схватил ее в охапку и перенес на кровать. – Вижу, – вздохнул он, – мне придется сознаться в той глупости, которую я допустил с мисс Уинтерс.
Лорд Мэттисон снова подошел к консольному столику, взял тарелку с намазанными маслом булочками и сунул ее в руку Мэри. Потом взял одну, откусил от нее и, жуя, подошел к окну.
– С мистером Уинтерсом меня свели дела. Я вложил значительную часть выигранных денег в различные предприятия. Обычно я встречался с ним в конторах, но иногда он приглашал меня к себе домой вместе с другими инвесторами, с которыми вел дела. Время от времени на этих собраниях присутствовали его жена и дочь. И, – он оперся рукой на оконную раму, – должен признать, она произвела на меня впечатление. Она сильно отличалась от легкомысленных светских дам, увивавшихся вокруг меня с тех пор, как стало известно, что я очень удачно пополнил фамильное состояние. Мисс Уинтерс никогда не пыталась флиртовать со мной, но была любезна, как со всеми остальными гостями своего отца.
Сердце Мэри упало.
– Вы считали ее красивой? – услышала она свой голос, хотя мысль о том, что он мог восхищаться другой женщиной, разрывала ей сердце.
– Красивой? – Лорд Мэттисон повернулся кругом с выражением полнейшего недоумения на лице. – При чем здесь ее внешность? Я же говорю тебе, она усыпила мою осторожность, делая вид, что я ее совершенно не интересую!
От этих слов на душе у Мэри стало легче. Она склонилась над своей булочкой, в то время как лорд Мэттисон продолжал ходить по комнате.
– Однажды вечером я приехал к ним домой и заметил, что она расстроена. Когда я спросил – как сделал бы на моем месте любой воспитанный джентльмен, – что случилось, она… – Он остановился у окна, глядя на улицу, как будто увидел там что-то особенно интересное. – Она пригласила меня в другую комнату под предлогом, что ей отчаянно нужен совет, который могу дать только я. И как только дверь закрылась, набросилась на меня…
"Свадьба в замке Кингсмид" отзывы
Отзывы читателей о книге "Свадьба в замке Кингсмид". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Свадьба в замке Кингсмид" друзьям в соцсетях.