— Да, это я замариновала их после заморозков, — со скромной простотой призналась Мегги. — Хотя говорят, что я не очень хорошая кухарка.
Ро приподнял бровь.
— Эти люди явно ошибаются, — уверил он девушку. — Я не сомневаюсь, что ваши способности потрясающи.
Глаза Мегги расширились.
Он заметил, как дрожат ее пальцы, накладывавшие чистую повязку на его руку.
Ро улыбнулся. Ее нервозность придавала уверенности в себе, и это приятно согревало. По характеру он был необщительным и обычно чувствовал себя немного неуютно, беседуя с незнакомыми людьми. Он усвоил светские манеры, так как не мог обойтись без них. Но Фарли не любил торжественные званые вечера и приемы с их остроумными, бойкими на язык завсегдатаями. Молодая женщина в этой уединенной хижине оказалась такой же застенчивой и пугливой, как и большинство изнеженных светских девиц. Бессознательно он ощутил с ней родственную связь.
— Пожалуйста, не могли бы вы позволить маленькую порцию вашего творения прямо сейчас? Не верится, что я смогу дождаться прихода вашего брата… — с преувеличенной вежливостью спросил Ро.
Мегги подняла голову и уставилась на него. Лицо ее при этом выражало нечто странное, и Ро не мог с уверенностью сказать, что же именно.
— Эти пикули… — сказал он. — Мне хотелось бы попробовать.
— Ах, пикули!
Девушка схватила вырезанный из кости черпак и положила огромную порцию гарнира на тарелку, стоявшую на столе перед ним.
Ро долгое время рассматривал блюдо. Подняв глаза, он встретился с пристальным, выжидающим взглядом Мегги. Он улыбнулся.
— Мне надо чем-то есть, — сказал он.
— Разве вы не носите свой собственный прибор? — удивленно спросила девушка.
— Нет, зачем это?
— Вот. — Мегги вытащила из кармана деревянную ложку. — Можете пользоваться моей.
Ро внимательно посмотрел на примитивное подобие ложки, ее ложки. Она была старой; край, что касался рта, сточился и стал ровным; на ручке был вырезан очаровательный маленький листок. Ему вдруг показалось, что это слишком интимно — воспользоваться ложкой Мегги, но ничего другого не было. Ро протянул только что забинтованную руку и аккуратно взял ложку.
— Большое спасибо. — Погрузив ложку в сырую массу, он поднес к губам первый кусок.
Ро улыбнулся девушке. Она нервно глотнула и вскочила на ноги:
— Я принесу вам хлеба.
Мегги поспешно отправилась к кухонному шкафу. Пока она шла к грубо обработанному ящику в дальнем от очага углу, Ро оценивающе и с любопытством наблюдал за ней. Да, он оказался прав в своих оценках: здоровая шотландско-ирландская порода, крепкие ноги, большие тяжеловатые ягодицы. Он позволил взгляду задержаться на этой части тела чуть дольше. Сделать ее как можно заметнее стало повальным увлечением модниц восточных штатов. Дамы привязывали хитроумные приспособления из проволоки и конского волоса чуть пониже спины до тех пор, пока не получалась выпуклость, позволяющая с легкостью ставить на нее поднос с чаем.
Глядя на округлые формы под тонкой домотканой юбкой юной представительницы Озарка, Ро сомневался, что конский волос или проволока когда-либо понадобятся Мегги Бест.
Когда она поспешно вернулась к столу, Ро осмотрел и все остальное. Грудь не была пышной, но нежные округлости явно бросались в глаза, и даже без поддержки корсета она казалась крепкой и высокой, как будто Мегги несла спелые роскошные груши в верхних карманах рубашки.
Мегги замерла на месте. Ро понял, что она перехватила его пристальный взгляд. Он виновато опустил глаза.
— Хлеб вчерашний, — сказала Мегги, щедро намазывая кусок светлым кремом из кувшина. — Но если вы намочите его в рассоле от пикулей, то этого не почувствуете.
Она дружески улыбнулась, положив, наверное, половину каравая хлеба на синюю жестяную тарелку перед ним.
Ро взглянул на Мегги и откусил кусок.
— Мисс Бест, хлеб не надо мочить, он и так хорош. Мегги вздохнула с явным удовлетворением.
— И это масло, — продолжал Ро. — Совершенно необычно, но, полагаю, это самое вкусное, что я когда-либо ел.
— Ах, это не масло! — сказала Мегги. — У нас нет коровы. Это всего лишь медвежий жир, но у него довольно хороший вкус.
— Медвежий жир? — Ро нервно откашлялся. Он небрежно положил хлеб возле тарелки и сконцентрировался на пикулях.
Мегги села на прежнее место и положила себе немного закуски.
— Как вы будете есть, если я пользуюсь вашей ложкой? — спросил Ро.
Нервно хихикнув, Мегги пожала плечами.
— Я могу зачерпнуть кусочком хлеба, — уверила она Ро.
Они неловко улыбнулись друг другу через стол. Кожа у нее была приятного розового цвета. Ро обнаружил, что не может отвести взгляд. Босоногая девушка действительно была крайне миловидной. Казалось, она ждет, что он скажет что-нибудь. Молчание затянулось.
— Вам нравится еда? — наконец спросила Мегги. Осознав, что он еще не похвалил кухарку, Ро зачерпнул огромную порцию и сунул в рот. С преувеличенным восторгом он театрально, словно в экстазе, зажмурил глаза.
— М-м-м-м… Мегги хихикнула.
Слегка приоткрыв глаза, Ро зачерпнул еще одну полную ложку.
— Полагаю, что это означает, что вам нравится? — с волнением спросила Мегги.
Ро пребывал в самом дружелюбном расположении духа. Он проигнорировал странный кисловатый привкус стряпни из зеленых помидор и заставил себя съесть еще.
— Это замечательно; чудесно, божественно! — экстравагантно произнес он. — Мне кажется, я не ел ничего вкуснее.
Слова его были не более чем обычными комплиментами за обеденным столом, но Мегги восторженно вздохнула и засмеялась. Ро с удовольствием слушал звук ее смеха.
Они улыбались друг другу с какой-то непривычной раскованностью. И показалось совершенно естественным, когда она встала и пододвинула свой стул, обойдя угол стола, поближе к Ро. На одно краткое мгновение мягкое чувство тревоги кольнуло его, но он не обратил внимания. Возможно, она плохо слышит, подумал Ро. Или близорука, как и он, и поэтому ей надо сидеть поближе, чтобы вести беседу. Он не отодвинулся.
Ро любезно взял еще одну ложку пикулей. Но не успел он проглотить, как почувствовал нежное прикосновение ее руки. Теплое покалывание побежало от его ладони вверх к плечу. Он быстро глотнул и, повернувшись, пристально посмотрел на Мегги поверх очков.
— Мне жаль, что вы повредили руку, когда рубили дрова, — сказала она.
Что-то в ее произношении привлекало и очаровывало. Ро показалось, что волосы на затылке шевелятся. Он чувствовал явное неудобство от сознания того, что его… соблазняют. Он нервно взглянул в сторону двери, гадая, что же там так долго задерживается Джесси.
— Мы все должны работать своими руками, — ровным голосом ответил он. — Даже для приготовления вот этих пикулей потребовались ваши собственные руки.
— О, мистер Фарли, — слова прозвучали легким шепотом. Звезды в ее глазах сияли, как яркие алмазы. Смахнув с лица сбившуюся прядь волос, Мегги нервно заложила, ее за ухо.
Ее реакция была необъяснимой. Как будто он произнес что-то личное, интимное. Ро попытался убрать, свою руку из пальцев Мегги, но Мегги не собиралась легко уступить.
Ро откинулся назад и откашлялся. Вести беседу в Озарке явно означало нечто совершенно отличное от застольных бесед в его штате. Ему была незнакома и непонятна атмосфера сердечности, окружавшая его. Этакое дружелюбие с привкусом соблазна и одновременно — легкой, едва ощутимой угрозы.
Ро с преувеличенной вежливостью улыбнулся девушке, надеясь нарушить неожиданно возникшую близость. Он взял еще одну большую ложку пикулей, долго смаковал их, потом кивнул.
— Прекрасно, — сказал он.
Мегги, как загипнотизированная, смотрела в его глаза.
— О да, прекрасно… — прошептала она. Насторожившись, Ро с удивлением взглянул на Мегги. Ее замечание было крайне странным. Но и оно не смогло подготовить его к моменту, когда она поднесла к губам его пальцы и удостоила их самыми нежными поцелуями.
Д. Монро Фарли застыл от шока, в то время как дрожь от неожиданного интимного прикосновения пробежала по телу. Он не был обделен вниманием слабого пола. Но совершенно не знал, как реагировать на провокацию юной горной девы.
— Я была права, — сказала Мегги. Она широко раскрыла серо-голубые глаза, но видела перед собой лишь образ, созданный собственным воображением. — Сегодня утром, когда я увидела тебя в сиянии солнца, я поняла, что мой принц наконец-то пришел.
— Что?
Мегги Бест быстро выдохнула, так как перед этим долго задерживала дыхание. Она взяла деревянную ложку, которую он беспечно оставил в тарелке.
— Видишь весенние бутоны и первый цветок? — сказала она с тайным благоговением. — Это знак любви, мистер Фарли. И ты принял его от меня. — Ее улыбка была мечтательно-безмятежной. — А это… ах, это просто пикули! Но я надеюсь, это будет средством навеки сохранить нашу любовь!
Она придвинулась еще ближе, ее лицо находилось лишь в нескольких дюймах от его. Д. Монро Фарли задыхался.
— Мисс Бест, я…
— Ах, мистер Фарли, каким прекрасным, замечательным будет вкус твоих губ…
Она наклонилась, рот ее оказался совсем близко. Ро недоверчиво уставился на сочные розовые губы.
— Моя дорогая мисс Бест… — тревожно предостерег он.
— Все хорошо, мистер Фарли, мы здесь одни. Он снова издал кашляющий звук. Это не было позволением, но Мегги восприняла его как таковое. Приоткрыв губки и повернув голову, с явно недостаточным знанием дела она прижалась к его рту на одну лишь секунду — одну крошечную, теплую, волнующую секунду. Показалось, что между ними вспыхнула искра.
— О, мистер Фарли! — воскликнула Мегги, по-прежнему не отодвигая губ от его лица, — Я знала, как только увидела тебя, что это именно мой принц!
— Ух! — Ро издал испуганное восклицание. Не успел он осмыслить ее слова, как Мегги обвила его шею руками и оказалась у него на коленях.
Юная горянка крепко прижала его к своей высокой груди и раскрыла губы. Она целовала с таким восторгом, что не устоял бы даже камень.
Монро Фарли не был каменным. Он не слыл городским Дон Жуаном и не являлся рабом страстей. Но он достаточно часто держал в объятиях женщин, чтобы найти это занятие приятным. А прикосновение страстных молодых рук, обнимающих его сейчас, было по-настоящему восхитительным.
Удовлетворенно вздохнув, он отдался поцелуям, пробуя и изучая нежные губы, которые ему предлагали. Он крепко обхватил руками ее талию, не стянутую никакими корсетами, мягкую под тонкой домотканой материей. Он хотел ее. Желание, горячее и нетерпеливое, нахлынуло на него.
— Мегги… — удалось ему выдохнуть, пока она все крепче прижималась к нему. Крепкие, круглые груди упирались в его грудь, а руки девушки поглаживали его спину.
— Мисс Бест, я не… — снова попытался сказать Ро. Ее губы были повсюду — на его губах, щеках, мочках ушей, щекотали шею.
Желание, пылкое и обжигающее, перевесило здравый смысл, и он страстно ответил на поцелуи. Притянув ее поближе, Ро проник языком ей в рот и был вознагражден тихим ответным стоном. Звук ее голоса воспламенил его. Одной рукой он продолжал обнимать ее за талию, а другой шарил в поисках подола домотканой юбки.
На мгновение они отстранились друг от друга, чтобы глотнуть воздуха. Ро ощущал биение ее сердца у своей груди.
— О, мистер Фарли, я знала, знала, — прошептала Мегги. — В ту же минуту, как увидела тебя, я знала. Все парни в наших горах годами строили мне глазки, но я знала, что когда-нибудь ты придешь за мной, и ты пришел.
— Что? — сознание Ро затуманилось.
— В то время, когда я была еще маленькой девочкой, я прочитала все сказки, мистер Фарли. И я знала, что где-то есть благородный принц, и когда-нибудь он придет в эти горы и полюбит меня, женится на мне и сделает счастливой на всю жизнь.
Слова «полюбит» и «женится» проникли в затуманенную страстью голову Ро и словно вылили ведро холодной воды на огонь его желания.
— Что? — он тут же убрал руки. Мегги схватила его за руки и снова обвила ими свою талию.
— Я ждала и ждала. По ночам мне снились сны о тебе, я чуть не обезумела от желания. Я думала, что состарюсь в ожидании. Но наконец-то ты пришел, мистер Фарли. Совсем так, как я представляла себе. И теперь я буду любить тебя всю жизнь. Хочешь, я распущу волосы?
— Что?
— Хочешь, я распущу волосы? Как Рапунцель[4], — добавила она скромно. — О, мистер Фарли, эта гора — моя башня, и вот ты пришел за мной. — Она на мгновение ослабила объятия, чтобы вытащить шпильки. Волосы темно-рыжими волнами рассыпались по плечам.
— Мисс Бест, я…
— Ах, мистер Фарли, я так люблю тебя! — сказала Мегги, снова прижимаясь к нему. — И то, что тебе понравилась моя стряпня, не что иное, как судьба.
— Я не знаю, я…
— Мистер Фарли, я стану вам самой лучшей женой, какая только была в этих горах.
— Женой? — снова застряло в горле Ро, как цыплячья косточка.
"Свадебный камень" отзывы
Отзывы читателей о книге "Свадебный камень". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Свадебный камень" друзьям в соцсетях.