— Прекрасно помню, — поморщился Рошфор. — Просто вы так редко здесь бываете. Особенно в это вечернее время. — Он сделал жест в сторону кресла. — Присаживайтесь, пожалуйста.
— О вас можно сказать то же самое, — ответил сэр Гидеон Рэдбурн, садясь в указанное Рошфором кресло.
Гидеон приходился кузеном герцогу и еще одним внуком самой леди Оделии Пенкалли, поэтому между двумя мужчинами улавливалось небольшое сходство. Оба были высокими, темноволосыми, только Гидеон — чуть пониже, шире в груди и плечах, с волосами более светлыми. Однако от Рошфора его отличало не столько это, сколько манера держать себя и жесткое, настороженное выражение лица. Лорд Рэдбурн вырос на жестоких улицах Ист-Энда, не зная о том, что является сыном графа Рэдбурна. Правда о его происхождении стала известна лишь около года назад, но к тому времени они с Рошфором уже успели подружиться, и скорее благодаря сходству характеров, нежели родству крови.
Герцог пожал плечами:
— Признаю, я не любитель ходить по клубам. Для этого, боюсь, я слишком скучен. Но время от времени я захожу сюда пропустить стаканчик-другой перед сном. Однако меня дома не ждет красивая жена. — Рошфор многозначительно посмотрел на Гидеона.
— Как и меня, — ответил он. — Ирен со своей матерью уехала навестить леди Вингейт, жену своего брата. Дело в том, что у леди Вингейт скоро подойдет срок.
— А, — понимающе произнес Рошфор, — и она хочет, чтобы Ирен присутствовала при родах.
Обычно мрачное лицо Гидеона осветила улыбка.
— Я искренне сомневаюсь, что это осуществимо. Мора и Ирен ладят как кошка с собакой. И это когда они в хорошем настроении. Нет, приглашена присутствовать мать Ирен. Ирен просто решила поехать вместе с ней. Ее мать, несомненно, пробудет там несколько недель, но Ирен, я уверен, вернется уже через неделю, если не раньше. А на данный момент я абсолютно свободен.
— И ручаюсь, вы не очень-то этим довольны, — ответил Рошфор. О привязанности его кузена к своей жене знал весь свет. Некоторые даже называли его подкаблучником, но конечно же никто не осмеливался сказать этого в лицо.
— Да, — нахмурился Гидеон. — Я не понимаю. До того как я встретил Ирен, мне вполне хватало компании самого себя. И теперь странно, что без нее дом кажется таким пустым.
— Боюсь, холостяку этого не понять, — пожал плечами Рошфор.
Внимательный Тиммонс принес бутылку портвейна и два бокала. В приятной тишине мужчины разлили вино по бокалам и пригубили.
Потом Рэдбурн взглянул на своего собеседника и заговорил:
— Я сомневался, хотите ли вы с кем-то разговаривать. Вы выглядели так, словно… не знаю… словно вам требуется секундант.
Герцог коротко рассмеялся:
— Нет. Не произошло ничего настолько ужасного, чтобы потребовалась дуэль. Всего лишь… разговор с леди Хостон. — Рошфор допил вино и налил себе еще.
Гидеону, похоже, подобное объяснение ничем не помогло:
— Вы… в плохих отношениях с ней?
— Она сама невыносимая, самая сложная, самая… невозможная женщина из всех, которых я когда-либо знал! — выпалил Рошфор.
— П-понятно, — моргнул Гидеон.
— Нет, я уверен, что непонятно, — ответил герцог. — Не вы последние пятнадцать лет пытались найти с ней общий язык.
Гидеон пробормотал нечто неопределенное.
— Сегодняшний вечер лишь тому подтверждение… Знаете, чем занимается леди Франческа? — Герцог перевел на Гидеона свой темный взгляд. — Знаете, какую глупость пытается навязать мне?
— Нет.
— Она хочет найти мне жену. — Рошфор скривил губы, словно последнее слово горчило на языке. — Она намеревается выбрать женщину, по ее мнению подходящую для титула герцогини Рошфор.
— Полагаю, вы не просили леди об этом, — осмелился сказать Гидеон.
— Нет. Франческа думает, что, найдя мне жену, сможет исправить… то, что случилось много лет назад. — Рошфор замолчал и посмотрел на Гидеона. — А, черт возьми! Правда в том, что Франческа разорвала нашу помолвку.
Гидеон приоткрыл рот.
— Помолвку? Вы с леди Хостон помолвлены?
— Были, — вздохнул герцог, — когда-то давно. Тогда она еще не стала леди Хостон. Пятнадцать лет назад она была просто леди Франческой, дочерью графа Селбрука.
— Но почему я об этом никогда не слышал? Конечно, в то время я не мог знать об этом, но, вернувшись в семью… Почему тетя Оделия, бабушка или еще кто-либо никогда об этом не говорили?
— Они не знали о помолвке, — ответил Рошфор. — Мы держали ее в тайне. — Герцог вздохнул, внезапно становясь старше, уставшим. — Франческе только исполнилось восемнадцать. Разумеется, я знал ее практически всю свою жизнь. Редфилдс, поместье Селбрука, граничит с моими землями в Дэнси-Парк. Но зимой, когда Франческе было еще семнадцать, я увидел ее… — уголок губ герцога поднялся в слабой улыбке, — и с моих глаз словно спала пелена. В Рождество мы устроили бал. Она пришла, впервые в длинном платье, с голубой лентой в волосах, что подходила к ее глазам. Я был поражен. — Герцог с печалью взглянул на Гидеона.
— Мне знакомо это чувство, — заверил тот.
— Да, могу себе представить. И я… я влюбился в нее. Я пытался противиться этому. Говорил себе, что она еще слишком молода. Франческа, похоже, ответила мне взаимностью, но я понимал: она ведь еще не прошла свой дебют. Не бывала на вечерах в Лондоне. Из мужчин знала только местных и членов семьи. Так как она могла понимать свое сердце?
Рошфор замолчал и отпил вина, после чего задумчиво посмотрел в бокал. Когда он снова поднял голову, лицо его было спокойным, а все эмоции тщательно стерты.
— И все же я не мог ждать окончания первого сезона Франчески. Я боялся, что стоит мне отступить, и появится другой мужчина, который сможет ее очаровать.
— И вы решили сохранить помолвку в секрете, — продолжил Гидеон.
— Да. Я видел, как у Франчески загорелись глаза. Она думала, что любит меня. Но я боялся, что она просто ослеплена своим первым увлечением. Я не мог отпустить Франческу, не рассказав о своих чувствах, о своих надеждах на наше совместное будущее. Но я не хотел привязывать ее к себе официальной помолвкой. Если бы она передумала или поняла, что на самом деле не любит меня, у нее была бы возможность разорвать помолвку и не вызвать скандал.
— Понятно. — Гидеон рос среди бедных людей, но знал, что разрыв помолвки оканчивается большим скандалом, который преследует женщину всю оставшуюся жизнь. Поэтому молодые редко отказывались от данного обещания, даже если у одной из сторон появлялись сомнения насчет будущей свадьбы.
— К сожалению, в конце концов я оказался прав. Франческа недостаточно любила меня.
— Что произошло?
Герцог пожал плечами:
— Ее обманули. Заставили думать, что у меня роман с другой женщиной. Я пытался рассказать правду о случившемся, но Франческа мне не поверила. Она больше не захотела меня видеть. К концу сезона я узнал о ее помолвке с лордом Хостоном. Все рухнуло.
— До настоящего момента.
Рошфор кивнул:
— До настоящего момента. — Он допил вино и потянулся к бутылке. — Недавно Франческа узнала, что ей лгали, а та женщина подстроила так, чтобы она застала нас на месте преступления. Франческа поняла, что я говорил правду, а она ошиблась и поступила несправедливо. — Рошфор поднял бокал со словами: — И решила все исправить, найдя мне жену.
Гидеон молча смотрел, как герцог снова опускает бокал. Он никогда не видел, чтобы Рошфор столько пил. Хотя, надо сказать… в таком состоянии герцог тоже никогда не бывал. Из всех, кого знал Гидеон, Рошфор являлся самым сдержанным человеком. Он редко выказывал гнев или же раздражение. Но сегодня спокойствие Рошфора нарушилось, его ярость бурлила близко к поверхности, готовая в любой момент вырваться — было ясно, что герцогу приходится прикладывать усилия, чтобы ее сдерживать.
— И как такое могло прийти Франческе в голову? — воскликнул Рошфор, с глухим стуком поставив свой бокал на маленький столик между ним и Гидеоном. — Боже, а я как глупец поверил…
Рошфор не стал продолжать, и Гидеон спросил:
— Поверили во что?
Рошфор помотал головой и махнул рукой:
— Не важно. — Он помолчал, а потом продолжил: — Франческа рассказала мне о своем открытии и попросила прощения. А потом устроила так, чтобы я сопровождал ее и леди Алтею Робар в театр. Я думал…
— Что она хочет вернуться…
— Нет! — быстро ответил Рошфор. — Господи, нет. Разумеется, об этом не может быть и речи. Но я надеялся, что как друзья мы теперь станем ближе. А потом Франческа начала сводить меня с леди Алтеей. Из всех девушек — с леди Алтеей!
— Я не знаю ее.
— Ваше счастье, — резко заметил Рошфор. — Она довольно привлекательна, но для меня слишком высокомерна. Не считая того, что от разговора с ней можно заснуть.
— Вы до сих пор любите леди Хостон?
Рошфор посмотрел на Гидеона, потом быстро отвел взгляд и ответил:
— Глупости. Конечно нет. Но, разумеется, я испытываю чувства к этой женщине. Мы давнишние… не то чтобы друзья. Просто для меня Франческа стала почти семьей.
На такое объяснение Гидеон скептически выгнул бровь, но ничего не сказал.
— Нет, все эти годы я не хранил к ней безответную любовь, — упрямо продолжал герцог. — Мы не вернемся к тому, что было, к тому, что мы чувствовали. В конце концов, прошло пятнадцать лет. Те чувства уже давно угасли. Я не злюсь из-за того, что мы двое могли… Нет, но это такая дерзость со стороны Франчески взять на себя ответственность за мою жизнь. Она очень искусна в манипуляциях и сводничестве, поэтому привыкла, что все полагаются на нее.
— Я прочувствовал это на собственной шкуре, — улыбнулся Гидеон.
— Но у нее нет никакого права решать за меня! — Рошфор сверкнул темными глазами. — С какой стати она думает, что лучше меня сможет выбрать жену? Что мне нужна какая-то помощь в общении с женщиной? — Герцог стиснул зубы, и на его скулах заиграли желваки.
Он налил себе четвертый бокал и сделал добрый глоток.
— А после у нее хватило наглости поучать меня по поводу долга. Меня! Словно малолетнего дурачка, который только и думает о своих прихотях, не заботясь о родовом имени. Будто это не я в восемнадцать лет принял на себя бремя ответственности за титул и родовое поместье. И в довершение всего Франческа намекает на то, что я уже близок к тому возрасту, когда жениться поздно. Будто я должен взять в жены какую-нибудь глупую девицу и как можно скорее произвести на свет детей, пока я еще в состоянии это сделать!
Гидеон сдержал улыбку.
— Уверен, Франческа ничего такого не имела в виду.
Герцог раздраженно проворчал и отпил вина.
— Простите, если лезу не в свое дело… вы же знаете, мои манеры не всегда хороши, — начал Гидеон, — но… вы не собираетесь жениться?
— Разумеется, это не так. Я женюсь. Таков мой долг. Со временем.
— Кажется, желанием вы не горите.
Рошфор пожал плечами:
— Просто я не нашел женщину, которую захотел бы взять в жены. Все напоминают мне о долге произвести на свет наследников, и, полагаю, они правы. Род должен продолжаться. А у моего кузена Бертрама нет никакого желания взваливать на себя занятия и ответственность титула герцога. Но у меня еще есть время. Я еще не готов «покинуть бренный мир». — Герцог поболтал бренди в бокале, задумчиво глядя на темную жидкость. — Однажды я найду жену. И я сделаю это сам, без помощи леди Хостон.
— Признаться, мне ее помощь пошла на пользу, — мягко заметил Гидеон и взглянул на кузена. — Сложно представить жену, которая была бы лучше Ирен. — Он помолчал, а потом добавил: — Возможно, нужно дать леди Хостон шанс.
— Это то же самое, что признать свою неправоту, — фыркнул Рошфор.
Однако идея, очевидно, показалась герцогу интересной, поскольку он замолчал и долгое время смотрел в пространство. Наконец, Рошфор скривил губы в усмешке и задумчиво отпил из бокала.
— Возможно, я так и поступлю, — сказал он. — Позволим леди Хостон насладиться поиском подходящей мне герцогини.
Глава 6
На следующий день сэр Алан привел к Франческе свою дочь. При встрече с ними Франческа испытала огромное облегчение. Весь день она чувствовала себя подавленной и боялась, что навсегда потеряла дружбу с Рошфором. Не в силах на чем-либо сосредоточиться, Франческа начала и бросила несколько дел, постоянно вспоминая ярость герцога. Франческа считала, что он злился на нее несправедливо, ведь она всего лишь хотела ему помочь. Возможно, она вела себя несколько бестактно, однако Рошфор должен понимать: ее намерения были самыми добрыми.
Если бы он только позволил все объяснить, то обязательно бы ее понял. Или, по крайней мере, не разозлился. Обычно Рошфор редко выходил из себя и всегда готов был выслушать. Но Франческа начинала понимать, что плохо влияет на герцога. Наверное, его раздражала ее ветреность. Рошфор всегда сохранял серьезность… Конечно, если не считать его прекрасного чувства юмора и красивого смеха. А когда он улыбался, казалось, в комнате становилось светлее. Рошфор не относился к тому скучному типу людей, которые вечно ходят с мрачными лицами.
"Свадебный танец" отзывы
Отзывы читателей о книге "Свадебный танец". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Свадебный танец" друзьям в соцсетях.