— А как на это реагировал Томми?

— Думаю, он был очень несчастен, — сказал Рэнд. — Теперь Томми не играет совсем. С ним что-то не так. С тех пор, как я забрал мальчика у Элейн, у нас появились проблемы.

— Какие например?

— Ну, он стал брать без спросу вещи, — неохотно признался Рэнд. Он не стал добавлять, что Томми стал пассивным, почти никогда не улыбается и сюсюкает при разговоре, как маленький. Элис не глухая и сама должна была это заметить. Он умолчал о том, что несколько раз уличал племянника во лжи. — Раньше Томми никогда этого не делал.

— Его поведение вполне объяснимо.

— Да?

— Конечно. Ребенок лишился всего — родителей, дома. И он пытается привлечь к себе внимание, найти опору в чужом жестоком мире.

«Ему нужна любовь и нежность, — подумала про себя Элис. — Женская ласка и душевная теплота, которых он лишился с потерей матери».

Рэнд внимательно посмотрел на Элис. Она явно обладала добрым сердцем, интуицией, да и храбрости ей было не занимать. И все это было заключено в весьма привлекательную оболочку.

— А у вас есть дети, Элис?

— Нет. — Элис снова почувствовала давно знакомую боль. Роб откладывал это на потом все четыре года их супружества.

— А, — кивнул Рэнд. — Вы, наверное, замужем за своей работой.

Элис рассмеялась.

— Вовсе нет, — тряхнула она головой. — Хотя мне нравится работать на галерею Брейса. Я приобретаю неоценимый опыт, какой нельзя получить ни в одном учебном заведении. Но в то же время не хочется всю жизнь работать на других.

Элис подняла руку к ожерелью и тут же нервно вздрогнула. Ей очень хотелось поведать Рэнду о своем открытии, хотелось рассказать о нем хоть кому-нибудь. Но она не могла произнести ни слова о находке, пока не свяжется с японским консульством.

— Мне было бы очень приятно, если бы вы позволили заменить эту безвкусицу на что-нибудь более подходящее. Как-никак, это знак благодарности за спасение Томми, — сказал Рэнд, глядя на нелепое ожерелье. — Тут недалеко есть вполне приличный ювелирный магазин. Если вы…

— Нет! — Голос Элис звучал, пожалуй, чересчур резко, это удивило Рэнда. Элис покраснела и заговорила спокойнее: — Нет, Рэнд. Я ценю ваше внимание, но это ожерелье значит для меня больше, чем вам кажется.

Рэнд сжал губы и недоверчиво покачал головой.

— Что ж, как вам хочется. — По тону было слышно, что он явно озадачен ее решением.

Несколько секунд они сидели молча, делая вид, что разглядывают посетителей за соседними столиками. Элис было приятно находиться в обществе Рэнда Тернбулла, но расслабиться полностью мешало украшение на шее, постоянно напоминавшее о спрятанном в нем сокровище.

— Значит, вы вовсе не собираетесь уговаривать меня продать вам чайницу Токугавы?

Элис улыбнулась, обрадованная тем, что он первым завел разговор о чайнице.

— Вот тут вы и ошиблись. Я твердо пообещала Конраду, что обязательно вернусь с чайницей.

Улыбка на лице Рэнда погасла.

— Боюсь, что вам не повезло. Видите ли, я тоже твердо пообещал эту коробочку своим новым клиентам. Они представляют влиятельную японскую финансовую компанию, занимающуюся вложениями в недвижимость. А японцы просто помешаны на деловых церемониях, частью которых является вручение подарков. Я должен преподнести чайницу на традиционном гавайском празднике под открытым небом, который устраиваю в их честь на Мауи в ближайшую субботу.

Элис старалась ничем не выдать своего разочарования. Она была твердо намерена уговорить Рэнда расстаться с чайницей Токугавы. И надеялась, что не придется потратить на уговоры целую неделю, испытывая терпение Конрада Брейса и понапрасну расходуя его деньги.

— Я видел, как вы рассматривали перед входом в бар плакат с изображением Эдди Комейка, — сказал Рэнд, взглянув на часы. — Хотите посмотреть его представление?

— Очень хотела бы.

Рэнд встал и подал ей руку. Пока они пробирались между столиков, Элис все время чувствовала его прикосновение.

— За последние несколько месяцев Комейк стал очень популярен на Гавайях, — говорил Рэнд, когда они шли через вестибюль к ресторану. Рэнд с трудом подавлял в себе желание прикоснуться к обнаженному плечу своей привлекательной спутницы. — Он будет выступать со своей группой в субботу на моем празднике.

Обеденные часы уже миновали, но почти все столики были заняты. Элис ждала у двери, пока Рэнд шептался о чем-то с метрдотелем. Когда мужчины пожали друг другу руки, ей показалось, что Рэнд незаметно передал метрдотелю сложенную купюру. Затем тот, улыбаясь, подвел их к столику у самой сцены, на которой несколько музыкантов настраивали инструменты и аппаратуру.

— Я потрясена, — сказала Элис, после того как Рэнд заказал выпивку.

— Что ж, мне хотелось сделать вам приятное. — Он поднял стакан, весьма довольный тем, что наконец-то сделал что-то такое, что понравилось Элис Марлоу. Ему приятно было общество этой женщины.

Музыкант заиграл на гитаре, к нему присоединился второй. Публика затихла, и по залу поплыли первые аккорды гавайской мелодии. Затем огни в зале медленно потухли, сцена осветилась, и появился Эдди Комейк. Публика приветствовала его аплодисментами. Элис замерла, увидев его на сцене. После нескольких неожиданных встреч она чувствовала себя так, словно была знакома с ним лично.

Певец начал исполнять последний хит — мягкий баритон Комейка заставлял довольно быструю мелодию звучать тем не менее чувственно. Аккомпанировавшая ему гитара, казалось, звучала откуда-то издалека — песня была словно криком души исполнителя. Взгляд Комейка рассеянно блуждал по залу, как будто он хотел разглядеть одновременно всех, кто пришел его послушать, хотя с ярко освещенной сцены вряд ли мог различить чьи-то лица в полутемном зале. Наконец взгляд его остановился на Элис, сидевшей на самой границе света и тени.

Рэнд сидел, сложив руки на груди, и наблюдал за певцом, который не сводил глаз с его спутницы. Он пел, обращаясь прямо к ней, словно она была единственной женщиной в зале. Рэнд нахмурился, осознав, к своему неудовольствию, что, кажется, просто-напросто ревнует.

Песня закончилась, публика наградила певца шквалом аплодисментов, и Комейк запел еще один шлягер — «Дорогую Лайлани». Элис вспыхнула, заметив, что Комейк все время смотрит прямо на нее.

Казалось, что Эдди произносил некое волшебное заклинание, которому она обязана была подчиниться. Неудивительно, что Комейк был так популярен. Он знал, как заставить женщину почувствовать себя особенной, единственной на свете. Музыка волнами накатывала на Элис, проникала внутрь, увлекая за собой в волшебный мир Гавайских островов, их ярких цветов и экзотических запахов. Но странное дело — лицо Комейка начало вдруг расплываться перед глазами, и Элис видела теперь на его месте мужественные, резкие черты Рэнда Тернбулла.

Эдди Комейк посвятил Элис почти весь концерт, продолжавшийся примерно час. Рэнд сидел рядом, чувствуя себя пустым местом, словно он просто сопровождал подругу певца. Позже, когда Рэнд и Элис поднимались на лифте, он вдруг подумал, что острова, пожалуй, успели ему надоесть.

— Комейк действительно очень хорош, правда? — задумчиво произнесла Элис.

— Вы наверняка разбираетесь в этом лучше меня, — сухо ответил Рэнд.

Элис удивленно посмотрела на своего спутника. Рэнд стоял, крепко сжав зубы, и рассматривал пол лифта у себя под ногами. Кабина остановилась на этаже Элис.

— Спасибо за приятный вечер, — безо всякого выражения произнесла она, гадая про себя, что вдруг так испортило Рэнду настроение. — Возможно, мы еще увидимся завтра.

«Еще бы!» — подумала про себя Элис. Ведь на карту поставлена чайница Токугавы, а значит, она должна была стать тенью мистера Тернбулла, сделать все, чтобы заполучить эту вещицу.

— Элис…

Она остановилась и обернулась. Рэнд вышел вслед за ней и стоял, придерживая одной рукой дверцу лифта. Зубы его были по-прежнему крепко сжаты, но из глаз исчезло сердитое выражение. Элис нервно глотнула, пораженная его взглядом, выдающим такое горячее желание, какого ей давно уже не доводилось видеть в глазах мужчины. Впрочем, вполне возможно, в глазах Рэнда только лишь отразились ее собственные чувства.

Элис ждала, что еще скажет Рэнд. Они смотрели друг другу в глаза всего несколько секунд, но Элис успела почувствовать, что произойдет дальше. Она тут же представила себе, как Рэнд касается ее.

Дверь лифта начала закрываться, дошла до руки Рэнда и открылась снова. Рэнд вздрогнул, словно очнувшись, и начал постепенно выплывать из окутавшего его тумана.

«Что это такое ты собрался сделать, Тернбулл? — подумал он. — Никак хочешь попробовать на вкус губную помаду Элис Марлоу».

Рэнд испуганно оглядел пустой коридор. Что ж, шпионов, собирающих на него компромат по заданию леди Филдинг, вокруг вроде бы не было. В общем, писать им все равно не о чем, если только они не телепаты и не могут прочесть мысли, волновавшие Рэнда при виде очаровательной сотрудницы галереи Конрада Брейса.

— Спокойной ночи! — хрипло произнес Рэнд и вошел в лифт.

Дверь закрылась, и Элис осталась в коридоре одна. Несколько секунд она стояла неподвижно, чувствуя себя так, словно дочитала почти до конца захватывающую, полную тайн историю и вдруг обнаружила, что в книге не хватает последних страниц. Глупо было стоять в одиночестве посреди гостиничного коридора, и Элис направилась к своему номеру.

Отперев дверь, Элис зажгла свет и направилась в ванную, сбросив по дороге туфли. И вдруг остановилась, неожиданно почувствовав…что-то странное.

Косметический набор лежал на столике, где оставила его Элис. Или он был в другом месте? Элис никак не могла вспомнить точно. Выйдя из ванной, она медленно подошла к гардеробу. Одежда вроде бы оставалась нетронутой. Или нет? Неужели это она сама так неаккуратно повесила на плечики свой белый блейзер? Верхний ящик тумбочки, стоявшей в другом конце номера, был немного приоткрыт. Элис нахмурилась.

Здесь явно успела побывать горничная. С постели было снято покрывало, накрахмаленная простыня, которой полагалось укрываться, аккуратно отвернута. Но Элис была почти уверена, хотя не смогла бы точно сказать почему, что кто-то еще заглянул сюда в ее отсутствие. Кто-то, кого вовсе не заботил ее комфорт. Вздрогнув, Элис схватилась за ожерелье.

— Возьми себя в руки, — пробормотала она.

Элис случайно обнаружила похищенную драгоценность, цену которой невозможно было измерить деньгами. Возможно, именно поэтому в ее номер пробрался сегодня грабитель. Но если она будет теперь искать грабителей за каждым углом, то сойдет с ума, прежде чем в японском консульстве узнают о ее находке.

Элис сделала глубокий вдох, затем медленно выдохнула. Но ей все равно было не по себе. Элис заперла дверь на все замки, но тревога не проходила. Непонятно было, как могла она после первой попытки ограбления так спокойно и беззаботно провести вечер.

«Все это благодаря Рэнду Тернбуллу», — подумала Элис. Рэнд Тернбулл, завораживающая музыка, два крепких коктейля — все это заставило ее отвлечься и ненадолго забыться.

Элис было страшно. И еще она очень злилась. Можно было, конечно, позвать представителей администрации отеля и потребовать, чтобы ее перевели в другой номер, но какой в этом смысл? Ведь Элис ничем не могла доказать даже самой себе, что в номер действительно проникли второй раз. К тому же новый номер вряд ли будет безопаснее. До тех пор, пока японская реликвия находится у нее, о безопасности не стоит и мечтать.

Элис крепко сжала зубы. Она никому не собиралась отдавать сокровище, кроме его законных владельцев.

Элис взяла стул и подперла им дверную ручку.

— Попробуйте пробраться через это, вы, подонки, — пробормотала она, обращаясь неизвестно к кому.

Глава 4

Яркий солнечный свет, падавший сквозь большое окно, согревал кожу. Дверь ее номера тихо закрылась, и Элис снова осталась одна. Несмотря на тепло солнечных лучей, она никак не могла унять охватившую ее дрожь. Она чувствовала себя чудовищно одинокой. Напрасно она надеялась, что утренний звонок в японское консульство положит конец ее тревогам, избавит от ответственности за драгоценный амулет. Неприятности только начинаются!

Человек с небольшим портфелем приехал в отель через двадцать минут после ее звонка в консульство. Он долго рассматривал в ювелирную лупу обратную сторону глиняного кулона, осторожно перебирал бусы. Наконец мужчина сообщил растерянной Элис, что она действительно владеет драгоценным амулетом. А затем, к ее удивлению, вернул ожерелье.

Представитель японского консульства вежливо заверил ее, что вознаграждение за находку амулета будет переведено на следующий день на ее счет в Нью-Йорке. Когда он произнес вслух сумму, у Элис подкосились ноги. А затем японец попросил ее об одолжении — Элис до сих пор не могла понять, как это ее угораздило согласиться на подобную просьбу.