Рок круто обернулся, пригвождая Мэтта к месту свирепым взглядом.
— Ты же не стал меня слушать, осел несчастный. Я пытался с тобой поговорить, рассказать, что мне удалось выяснить.
Миранда, массировавшая виски, застыла, широко раскрыв глаза от внезапного потрясения. Мэтт пришел к ней, еще не зная правды! Это снова переворачивало все с ног на голову.
А словесная баталия вокруг нее разгоралась.
— Меня больше не интересуют твои «факты». Ты уже достаточно натворил. — Мэтт стиснул кулаки. Впервые в жизни ему хотелось ударить отца.
— А теперь я пытаюсь это исправить. У меня, по крайней мере, хватает духу признать свою ошибку, чего нельзя сказать о тебе.
Рок схватил Гарольда за плечо и подтолкнул его к Мэтту.
— Расскажи ему то, что выложил мне. Гарольд вырвался из цепких пальцев. Теперь он тоже разозлился не на шутку.
— Я не затем сюда пришел, чтобы меня швыряли из у!ла в угол, как мячик.
— Ты пришел сюда за отпущением грехов, чтобы жить в ладу с собственной совестью, — свирепо отрезал Рок.
Миранда прислонилась к стене. Открытие за открытием — поневоле голова пойдет кругом.
Мэтт пришел к ней, по-прежнему не зная настоящей правды. Рок оказался настолько привязан к сыну, что не поленился докопаться до истины, а затем явиться к ней, притащив с собой Гарольда в качестве доказательства. Головная боль нарастала, мысли мешались, трансформировались, пока прошлое вдруг не обрело очертания настоящего, но в новом обличье. Слушая перепалку между Мэттом и Роком, она внезапно уловила то, что ускользало от нее в течение этой безумной сцены. Оба мужчины — по очень разным причинам — были на ее стороне, но ни один из них этого не понимал.
— Вы оба кретины, — встрял в словесную баталию Гарольд. — Я здесь больше ни минуты не останусь. Это какой-то сумасшедший дом.
Адвокат повернулся и устремился к двери, но Рок схватил его за шиворот. Мэтт рванулся за Роком.
Все трое, потеряв равновесие, кубарем покатились по полу. Клубок барахтающихся в воздухе рук и ног, изрыгающий проклятия — в высшей степени изобретательные — Мэтта, откровенно простонародные — Рока и до смешного литературные — Гарольда, — наконец привел Миранду в чувство, заставив выйти из роли стороннего наблюдателя.
— Прекратите немедленно! — потребовала она.
Ноль внимания. Она снова попыталась призвать мужчин к порядку, на этот раз повысив голос, но с тем же результатом. Раздосадованная, теряя остатки терпения, она не знала, что ей предпринять. Сначала Мэтт, потом Кларисса, а теперь еще и это. С какой стати все считают, что могут ею распоряжаться? Это ее дом, с нее хватит — ос-точергело! Ей нужен покой, и она его получит.
Миранда огляделась по сторонам в поисках какого-нибудь средства, способного прекратить этот гвалт. Взгляд остановился на вазе, которую она купила под влиянием настроения, а после пожалела. Взять ее и грохнуть об пол было делом одной секунды.
Три пары глаз немедленно обратились к ней, а клубок сплетенных тел застыл на месте.
— Никогда в жизни не видела такой идиотской демонстрации мужского кретинизма. Вы все с ума посходили или просто уж такие дикари, что не умеете себя вести?
Она шагнула к мужчинам и отдернула руку Гарольда, обхватывавшую Мэтта за шею.
— Эта картинка смахивает на оргию педерастов, — добавила Миранда, с отвращением глядя на них.
— Господи, ну ты уж скажешь, — буркнул Мэтт, поспешно поднимаясь на ноги и поправляя одежду.
— Я не педераст, — разъяренно прорычал Рок, тоже торопливо вскакивая. — Послушай, сынок, лучше скажи этой женщине, что не стоит оскорблять мое мужское достоинство. Для невестки это не лучший способ поладить со свекром.
— Я не собираюсь становиться вашей невесткой, — возразила Миранда, сердито глядя на Мэтта. — Как ты посмел сказать ему, что я собираюсь за тебя замуж?
— Я ничего ему не говорил. — Мэтт свирепо посмотрел на отца. — Видишь, что ты наделал.
Гарольд закатил глаза к небу.
— Это просто бред какой-то. — Он отодвинулся подальше. — Послушайте, давайте я все вам расскажу и уйду от греха подальше? — спросил адвокат, не обращаясь ни к кому конкретно. — А вы тут выясняйте семейные отношения сколько вам влезет.
— Ты что, не хочешь на ней жениться? — возмутился Рок. — Я хочу иметь внуков. А если ты и дальше будешь менять женщин как перчатки, я их никогда не дождусь.
— Я вам не перчатка, — накинулась Миранда на старика. — Поделом вам было бы, если бы я согласилась выйти замуж за вашего драгоценного сыночка. Вам пришлось бы постоянно за мной присматривать, как бы чего не вышло.
— Черта с два. Я бы смог наконец сбыть с рук этого упрямого кретина, этого сукиного с…
— Рок! — поспешно перебил Мэтт, видя, что отец заводится.
Внезапно эта ситуация начала его забавлять. Ему доставляло величайшее удовлетворение видеть, как лихо Миранда управляется с его отцом. Она сильная. Он всегда знал, что она сильная. Горящие глаза, грациозная осанка. Гибкая и стойкая, как ива под напором урагана. Никогда еще Мэтт не испытывал такой гордости. Скрестив руки на груди, он продолжал наблюдать за происходящим.
— Мне вы никого не сбудете с рук.
— Ты хочешь сказать, что играла моим сыном? Он тебе не нужен? Но почему? Чем он плох? Зубы все целы, красив как черт, манеры что надо. Уж я-то знаю, сам его учил. Любит детей, собак и все такое. Даже готовить умеет. Впрочем, не совсем. Только завтрак. — Рок нахмурился, пытаясь придумать, какими еще качествами сына можно прельстить женщину. — Конечно, он упрям как черт, но, если доказать, что он не прав, признает свои ошибки… — старик с отвращением метнул взгляд на своего отпрыска, — …иногда.
— Во-первых, я не играла вашим сыном, — спокойно ответила Миранда. — Это он меня преследовал. Я за ним не бегала. Во-вторых, мне наплевать на его физические достоинства и кулинарные способности.
— Вот это мне нравится, — сухо вставил Мэтт.
Две пары глаз тотчас устремились на него. Похоже, спорщики успели начисто забыть о его присутствии.
— Лично меня мои физические достоинства вполне устраивают, — рассудительно добавил он.
— Сделай милость, заткнись. Разве я тебя не учил, как вести переговоры? — одернул сына Рок.
— Мы не ведем никаких переговоров, — огрызнулась Миранда.
— Нет, ведем. Мне нужны внуки. Ему нужна ты, а тебе — он. Я торчу у вас на нуги. Я достаточно наслушался этого крючкотвора, чтобы понять, почему ты отказываешься от Мэтта. Ты боишься, что я стану распоряжаться твоей жизнью, как эта ведьма Кларисса. Даже если я пообещаю, что этого не будет, ты мне не поверишь. И немудрено — после всего, что я натворил. Но я готов доказать на деле. Только скажи, что я должен сделать.
Запал кончился. Теперь он молил за своего сына, за его будущее, за продолжение тех отношений, в которые ему и встревать-то не следовало.
Миранда пристально взглянула Року в глаза. Он был искренен. И внезапно она поняла главное. Рок — это не Кларисса. В нем нет ни злобы, ни ненависти, а есть только любовь к единственному сыну. Всю жизнь ей отказывали в праве быть рядом с тем, кого она любила. Она всегда надеялась, что когда-нибудь ей повезет, она встретит любимого человека и разделит с ним свою судьбу.
Мэтт пришел к ней, не зная истины. Рок готов был устраниться, предоставив ей самой распоряжаться своей жизнью. Более того, он предлагал ей безоговорочную любовь к ее детям — любовь, которой сама она всю жизнь была лишена. И ей вдруг стало неважно, обратит ли старик эту любовь на нее. Главное, что он будет любить тех, кто ей дорог.
— Думаю, вы это уже сделали, — медленно произнесла она. Затем бросила взгляд на Гарольда. — Он рассказал вам правду?
— Рассказал. Он сам этого захотел. Крючкотвор встал на твою сторону, девочка, и послал эту чертову куклу ко всем чертям. Из-за тебя да из-за тех бумажек, что он принес тебе подписать, его прогнали взашей. Но он заявил, что на этот раз ведьме придется считаться с твоими желаниями, иначе весь город узнает, что она за штучка.
Брови у Миранды удивленно поползли вверх. Гарольд смущенно пожал плечами и опустил глаза, чувствуя себя весьма неловко.
— Не такой уж я альтруист. Просто уже устал ненавидеть самого себя, — признался он.
Мэтт сощурился, пытаясь разобраться, что произошло, слушая эти бессвязные обрывки диалога отца и адвоката.
— Кажется, я созрел для того, чтобы выслушать ваш рассказ, — безапелляционно заявил он, отталкиваясь от стены. — Давайте-ка сядем и окончательно разрядим обстановку.
Он подошел к Миранде и обнял ее за талию. Она напряглась от его прикосновения, но Мэтт это проигнорировал и не позволил ей отстраниться.
— Прошу, господа.
Глава 13
— Полагаю, мне лучше начать с самого начала. Гарольд поерзал в кресле, стараясь устроиться поудобнее. В том, что ему предстояло сообщить собравшимся, было мало приятного.
— Кларисса Грейсон обратилась ко мне от имени своего сына Тома. Она хотела знать, какие потребуются основания для развода, будет ли слушание в суде и как долго оно продлится, насколько широкой может быть огласка. Я все ей рассказал, не очень интересуясь, зачем ей это понадобилось. Лишь много позже я понял, что она уже в то время замыслила повернуть дело в своих интересах. Так или иначе, спустя четыре месяца Кларисса неожиданно снова появилась в моем офисе с теми фотографиями, которые вы видели, и с копией отчета детектива. Его вы тоже читали. Она сказала, что подозревает невестку в супружеской неверности, но не решается дать делу ход, потому что Том по уши влюблен в свою жену. — Гарольд пожал плечами, бросив извиняющийся взгляд на Миранду.
Миранда не отвела глаз. Пока адвокат не сообщил ничего нового — она всегда подозревала нечто в этом роде. Она почувствовала, как Мэтт, сидевший рядом, напрягся, прилагая усилия, чтобы сохранять спокойствие и слушать. Рок, сидевший по другую руку от нее, казалось, с трудом удерживался от искушения расквасить адвокату нос. При виде его воинственной физиономии губы Миранды слегка дрогнули в улыбке, несмотря на невеселую тему разговора.
Поскольку никто не проронил ни слова, Гарольд продолжал:
— Так или иначе, я по глупости ей поверил. Все в городе считали, что Миранда вышла за Тома замуж из-за денег. Теперь-то я понимаю, что Кларисса немало потрудилась, чтобы подкрепить такое впечатление. Короче говоря, я начал бракоразводный процесс на основании доказательств, собранных Клариссой, и показаний свидетелей, которые подтверждали непристойное поведение Миранды. Процесс был в самом разгаре, когда я начал подозревать, что дело нечисто. Уж больно гладко все сходилось, свидетели повторяли одно и то же, чуть ли не слово в слово. Миранда казалась ошеломленной. Ее адвокат категорически стоял на своем, несмотря на все мои уловки. Это выглядело бессмысленно. Плюс ко всему, Миранда не просила ничего, кроме личных вещей. Образ охотницы за богатым мужем рассыпался на глазах.
Адвокат сделал паузу и обвел глазами присутствующих, внимательно слушающих его.
— Я подступил к Клариссе с расспросами. Она сказала, что дала Миранде чек, чтобы та оставила Тома в покое. Я попенял ей за это, начисто забыв о своих сомнениях по поводу свидетелей, которых она выставила в суде. Уверившись в своей правоте, взбешенный тем, что чуть было не попался на удочку, я с еще большим рвением возобновил усилия, чтобы погубить репутацию Миранды. Я утратил объективность, а для адвоката это катастрофа. Дело я выиграл. Кларисса была довольна, что Том развязался с неудачным браком, Гарольд снова замолчал, погрузившись в воспоминания, потом продолжил:
— Прошло совсем немного времени, и Том погиб. Кларисса была вне себя от горя. Сын был для нее единственным светом в окошке. Трещина в их отношениях наметилась еще до женитьбы Тома, а из-за этого брака она переросла в глубокую пропасть. И вся ненависть Клариссы обрушилась на Миранду. Я был рядом с Клариссой на похоронах и позже, когда у нее наступила эмоциональная разрядка. Тогда-то я и услышал от нее все подробности этой грязной истории. Она предложила Миранде избавиться от злополучного брака, прекрасно зная, в какую пытку он превратился для несчастной женщины. Так называемая страстная любовь Тома на деле была лишь обманчивым фасадом. Кларисса предложила заплатить, если Миранда позволит Тому подать на развод с какой-нибудь вполне невинной мотивировкой — вроде несходства характеров. Она обещала, что дело не получит огласки, в суде не будут полоскать грязное белье и репутация Миранды и ее семьи останется незапятнанной. Вдобавок она гарантировала, что семья Миранды навсегда сохранит за собой место в имении Грейсонов.
— Я ей поверила. Не надо было, я ведь знала, что она собой представляет. Но мне необходимо было избавиться от Тома, — тихо призналась Миранда, наконец принимая на себя часть вины за то, как обернулся для нее развод. — Я убеждала себя, что заслужила кое-что за тот ад, через который прошла по милости Тома. И я просто не могла всем рассказывать, как он со мной обращался. Я чувствовала себя такой виноватой, будто на самом деле совершила все те низости, в которых он меня обвинял.
"Свет и тени" отзывы
Отзывы читателей о книге "Свет и тени". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Свет и тени" друзьям в соцсетях.