Капитан Стивенс был великаном, он был весь массивен и фигурой, и конечностями. Он понравился Хорейсу с первого знакомства в Дэриене. Это был открытый, прямой человек.
— Славное суденышко, капитан, — сказал он, перекрывая шум машины.
Великан повернулся с улыбкой.
— А вы подойдите сюда и возьмите руль, Гульд. Не соблазняйтесь только его красотой. — Он говорил с сильным датским акцентом, по голосу чувствовалось, что он легко смеется.
Хорейс взял гладкое, полированное колесо и сел на капитанское место.
— Вам придется помогать мне, капитан. Я привык к реке, но я, безусловно, не рулевой.
Наклонясь под низким потолком, Чарльз Стивенс стоял позади него и примерно на расстоянии мили давал Хорейсу точные указания. Он знал воды вокруг Сент-Саймонса так, как будто он вырос там, а не в далекой Дании. Поворачивая рулевое колесо «Сары» согласно указаниям Чарльза Стивенса, Хорейс думал о том, было ли этому уверенному человеку когда-нибудь нужно, чтобы его успокаивали по какому-нибудь поводу. Испытывал ли он когда-нибудь страх перед кем-нибудь или чем-нибудь? Они входили в пролив Баттермильк и капитан Чарльз взял руль.
— Лучше здесь я возьму, Гульд. Вы любуйтесь пейзажами. Вы совсем скоро окажетесь, наконец, дома.
Хорейс нахмурился.
— Откуда вы знаете, что я еду домой?
— Вы забыли, что я уже больше года живу на вашем острове. Этого достаточно, чтобы знать о вас все, друг мой. На Сент-Саймонсе все знают о вас.
Хорейс почувствовал, что у него внутри все сжалось.
— Надеюсь, они дадут мне возможность начать жизнь заново.
Капитан Стивенс провел свое судно в пролив и, откинувшись назад на стуле, взглянул на Хорейса.
— Начать заново всегда сложно, Гульд. Не думайте, что вам будет легко. Сент-Саймонс — очень маленький мирок.
— Как вам удается, капитан, — вам, человеку откровенному, — находиться среди южан с их сладкими речами?
Чарльз усмехнулся.
— Когда я только что приехал сюда, — думаю: они действительно искренне говорят эти прекрасные слова? или они говорят просто для того, чтобы это красиво звучало, как музыка? Ха! Я вас обижаю, Гульд?
— Уж только не меня, — засмеялся Хорейс.
— Я имел дело с северянами, южанами, людьми с запада, креолами, европейцами, городскими ловкачами, деревенскими неотесанными парнями, — может быть, мне будет нелегко понимать мою семью. Жители прибрежной Джорджии говорят на своем особом языке. Вы говорите как жители Сент-Саймонса, но без — как бы это сказать — без патоки.
— Спасибо. Это мне довольно приятно.
— А, не правда ли, Стивенс, это удивительные места?
— Вам здесь больше всего нравится?
— Больше, чем где бы то ни было, из тех мест, где я был.
— Вы рады, что возвращаетесь домой, Гульд?
Хорейс ответил не сразу.
— Мне хотелось бы никого не видеть, кроме моей семьи, несколько недель. Но — да, я рад, что я уже почти там.
— Я тоже рад, что уже почти там, потому что я влюблен.
— Поздравляю! Кто эта барышня?
— Мисс Сара Дороти Хей. Видите? — Он указал толстым пальцем на имя «Сара», выведенное и внутри и снаружи рубки пилота. — Я назвал ее именем первое, мое собственное судно. А-а, она первая красавица острова. Она самая красивая женщина, какую Господь вообще создавал когда-либо.
— Сара Дороти Хей? Я помню ее, когда она только приехала сюда из Англии, она была тогда маленькой девочкой, приехала с тетей и дядей — Фрюинами.
— Ну, теперь она не маленькая девочка, поверьте мне. Ей девятнадцать лет и она прелестная женщина. Так что держитесь на расстоянии, Гульд! — Он согнул свои мощные бицепсы. — Предупреждаю. Близко не подходите.
Хорейс засмеялся.
— Даю честное слово. Совершенно не думаю о женитьбе.
— Я тоже совсем не думал о женитьбе, но Сара Дороти Хей совершенно перевернула мои планы.
Они были уже в виду Сент-Саймонса, и Хорейс сказал:
— Наверное, милые дамы на острове сплетничают по поводу гульдовского блудного сына, который уехал из родного дома ради того, чтобы вести безнравственную жизнь на реке.
— Как вы думаете, чем они занимаются?
— Сплетничают.
— Они — живые дамы. Так как вы думаете, они могут удержаться от сплетен?
— Нет.
— Не обращайте на них внимания, Гульд, и пусть себе говорят. Они забудут со временем, раз вы вернулись. Вас забудут, найдут другого о ком говорить. — Он ухмыльнулся. — Может быть, обо мне.
— Вас здесь приняли приветливо, капитан Стивенс?
— О, да, и о, нет. И то и другое одновременно. Но я человек независимый и когда-нибудь я буду владельцем самого преуспевающего пароходства от Чарлстона до Флориды. Когда я куплю мою прекрасную шхуну «Великолепный», начнут говорить: «А, этот капитан Стивенс, он человек стоящий».
— У вас новое судно на примете?
— Уже выплатил двести долларов за него. Года через четыре или меньше оно будет мне принадлежать. Оно будет принадлежать мне, а также мисс Саре Дороти Хей.
— Завидую вам.
— Почему? Вы можете так то же самое сделать.
— Что сделать?
— Быть стоящим человеком. Приобрести то, что вы хотите, что сделает вас независимым.
— Не знаю. Но постараюсь обязательно.
Чарльз Стивенс протянул руку, широко улыбаясь.
— Мы оба будем независимыми людьми, Гульд.
Хорейс пожал его большую, жесткую руку.
— Правильно. Мне двадцать пять лет. Сколько вам лет, капитан?
— Двадцать шесть. Обогнал вас на год, но только на один год.
— Вы обогнали меня больше, чем на один год. Но я догоню. Не знаю, каким образом, но догоню.
Небо потемнело. На пристани Джорджии зажигали костры, и Хорейса вдруг охватило невыносимое нетерпение.
Часть третья
Глава XXV
— Сын, ты пробыл здесь с нами десять дней. Десять счастливых дней для меня. Я не уверен, сумели ли мы тебе передать, как мы рады.
Хорейс посмотрел через обеденный стол на отца и постарался улыбнуться ему. Но на глаза навернулись слезы. Отвечать на радость старика было труднее, чем видеть его постоянные страдания.
— Я чувствую себя по-настоящему дома, папа, — сказал он хриплым голосом, — вы все просто замечательно ко мне относитесь. Это мне надо было бы чувствовать себя неуверенно.
— Чепуха, — сказала Мэри. — Никому не надо быть ни в чем неуверенным. Я так счастлива, что меня даже не беспокоят денежные трудности. — Она похлопала брата по руке. — Ты дома, — и, раз ты вернулся, вернется и достаток! Хочешь еще черничного варенья, которое мама Ларней сварила?
— А есть еще горячие сухарики?
— Да, сэр, масса Хорейс, — минутку!
Хорейс и Мэри засмеялись.
— Она опять подслушивает под дверью столовой, — пожаловался Джеймс. — Надо это прекратить.
— Мама Ларней это от любви делает, папа, — упрекнула его Мэри. — Она, голубушка, так рада, что Хорейс дома, что не может пропустить ни единого его слова.
Ларней быстро вошла и сразу направилась к Хорейсу, приподняв салфетку с блюда, до краев полного сухариками, от которых поднимался пар.
— Мальчик Ларней хочет еще сухариков, и никто не запретит, и у меня еще сковорода, могу сразу поставить на огонь.
Хорейс взял две штуки, воткнул нож в масло, которое она держала, и широко улыбнулся, но не смог ничего сказать. Опять выступили на глазах слезы, но Ларней выручила его.
— Говорю я, масса Хорейс тонким стал, можно насквозь видеть. Еще черничного варенья?
— Ой, мама Ларней, хватит, — засмеялся он. — У меня фигура как следует. Если я буду много есть твоей стряпни, мне придется покупать новые костюмы. А я этого не могу, — мы обеднели, разве ты не слышала?
Он увидел прежнее ее, знакомое, полное мужества движение — Ларней выпрямилась в полный рост.
— Ларней слыхала, масса Хорейс. Но мы и раньше поднимались снова.
Хорейс стал серьезен.
— Конечно, мама Ларней, поднимемся.
— Не так это будет легко, сын, — сказал его отец. — И я считаю, что тебе пора узнать все, как есть. Я хочу, чтобы ты поехал со мной завтра на встречу всех плантаторов острова с мистером Кингом прежде, чем он уедет в Огасту.
— А что происходит в Огасте, папа? — спросила Мэри.
— Коммерческий съезд всего нашего штата, чтобы постараться найти какое-то решение, пока не поздно. Я рад, что там от нас будет выступать Кинг. Времена сейчас нелегкие. Мне жаль, что ты вернулся в такой тяжелый момент, Хорейс, но это не меняет положения вещей. Ты поедешь со мной, сын?
Хорейс знал, что Ларней наблюдает за ним. Он посмотрел на Мэри, чтобы она подсказала ему, как ответить. Но она тоже внимательно смотрела на него с тем же выражением на лице. Обе женщины, видимо, ожидали от него чего-то, но чего именно? О, он знал о высоких тарифах, о том, что промышленная революция зажимает Хлопковые Штаты, но он еще не был готов быть втянутым в эти дела. Глядя на отца, он впервые после возвращения ощутил внутреннее сопротивление. Томас Батлер Кинг был убежденным сторонником прав Штатов. А для южанина права Штатов означали только права Хлопковых Штатов. Хорейс проехал по всем полям Сент-Клэр и Блэк-Бэнкс, видел полегший урожай. Он знал, что была прекращена оплата звонкой монетой и цены на хлопок падали с каждым днем. Эти обстоятельства были ему совершенно ясны, но еще не время было ожидать, что он примет участие в собрании такого типа, какое, он знал, будет происходить завтра в Убежище у Кингов. Он слишком долго отсутствовал. Ему надо сначала полностью ощутить себя дома. Он даже еще не решился поехать в церковь, в то единственное воскресенье, которое он провел дома. Если он поедет на встречу, он там увидит сенатора Кинга и Демиров, и Хассардов, и Бена Кейтера и Джона Вилли, и Джона Каупера впервые с тех пор, как он уехал в школу, когда ему было четырнадцать лет.
— Я подумал, что хорошо было бы взять в коляску старого Джона Каупера, — сказал его отец. — Он настоящий друг.
Хорейс знал, что чем дольше он молчит, тем труднее будет дать ответ, за исключением простого «да» или «нет».
— Ты действительно собираешься остаться и помогать нам, не правда ли, Хорейс? — настаивал отец.
Он не смотрел на Ларней, но был уверен, что она сжимает и разжимает руки как и Мэри.
— Сын?
— Да, сэр. Я собираюсь остаться.
— Тогда ты отвезешь меня завтра?
Даже рискуя обидеть отца, он решил быть честным.
— Можно мне задать вопрос, сэр?
— Спрашивай.
— Мне надо принимать участие в этом собрании.
Он увидел, что отец нахмурился.
— Это твое дело.
— Тогда я поеду с тобой завтра к Кингам.
Он скорее услышал, чем увидел, что Ларней дважды тихонько хлопнула в ладоши, с облегчением.
— Масса Хорейс, я еще намажу сухарик.
— Нет, спасибо, мама Ларней.
Он встал.
— Я больше не голоден. Можно мне уйти, папа?
— Конечно, сын, — сказал отец и, повернувшись, смотрел, как Хорейс вышел из комнаты.
Внезапно ему захотелось знать, что они скажут о нем, когда его нет в комнате. Он остановился на лестнице так, чтобы его не видели, и слушал.
— Папа! Неужели тебе обязательно надо было так прижать его к стене? — спросила Мэри.
— Да, дочка, надо было. Джим уезжает на Север, и кроме Хорейса у меня теперь никого не остается.
— Джим возвращается на Север?
— Да. Он завтра утром едет пароходом в Саванну. Через две недели будет день рождения Джеми, и Джим говорит, что даже Алиса не может помешать ему увидеться с сыном в день его рождения.
— О, нет, папа! Джим нам очень нужен.
Джеймс Гульд вздохнул.
— Ну, теперь здесь Хорейс, и я думаю, что на этот раз он покажет себя зрелым человеком. Это необходимо. Больше нам не на кого надеяться.
Глава XXVI
Хорейс окинул взглядом большую удобную гостиную в коттедже Кингов, построенном в восемнадцатом веке и до сих пор служившем главным зданием Убежища. Как он помнил, в течение многих лет они собирались построить более обширный дом, но он сомневался, что этот план будет когда-нибудь приведен в исполнение. Даже независимо от денежных вопросов, мистер Кинг принимал такое деятельное участие в политике и так подолгу бывал в отсутствие, что Анне-Матильде Кинг вполне хватало дела по управлению большой плантацией без помощника. Хорейс в душе надеялся, что Кинги всегда будут жить в коттедже, построенном без определенного плана. С тех самых пор, как он себя помнил, сборища в Убежище были веселым событием, и вид двускатных крыш и веранды со ставнями относились к одним из самых приятных воспоминаний детства.
"Свет молодого месяца" отзывы
Отзывы читателей о книге "Свет молодого месяца". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Свет молодого месяца" друзьям в соцсетях.