Прежде, чем Джес додумала эту мысль, она поняла, что стоит перед тяжелыми дубовыми дверьми в кабинет ее отца. Она кивнула двум охранникам, стоящим по стойке «смирно» около огромного дверного проема. Стражи улыбнулись и бодро отсалютовали ей.

– Опять во что-то вляпалась, Джес? – спросил один.

Девушка засмеялась. – Нет… пока нет.

Он громко постучал тупым концом копья в дверь и распахнул ее, чтобы объявить о приходе Джессики прежде, чем она ступит на порог.

Джес шагнула в огромный зал, служивший ее отцу приемной, и часто заморгала, пытаясь привыкнуть к перемене света. Комната была богато обставлена, с высокими потолками и огромными гобеленами, покрывающими все стены. В центре зала стоял длинный стол с витыми канделябрами, которые с трудом освещали огромную комнату. Окна были очень узкими и высокими, приспособленными для легкой обороны, но в то же время не позволявшие вражеским стрелам залететь в них. Из тени к ней выбежали несколько охотничьих псов, радостно виляя хвостами и с надеждой глядя на ее пустые руки, вдруг принесла какое-нибудь лакомство? – Простите, друзья, сегодня у меня ничего нет. – Джес приласкала собак, позволяя им облизать свои ладони. – Может быть, в следующий раз.

Оторвавшись от собак, она заметила родителей, сидящих в дальнем конце стола, сэр Майлс стоял чуть позади них. Сэр Ричард слушал, что говорил пожилой высохший старец, одетый в удобный бархатный костюм причудливого окраса. Мужчина опирался на длинную изогнутую палку. Эрик Грас был главным советником ее отца с тех пор, как Джес себя помнила. А еще он занимался алхимией и выполнял обязанности целителя. Он был очень умен, но что-то в нем было такое, что заставляло Джес чувствовать себя в его присутствии неудобно. Может быть, дело в его глазах… они имели странную привычку смотреть как бы сквозь человека, а не на него. У сэра Эрика был ученик, Сенигма Райт. Она не слишком интересовалась молодым человеком. И хотя он был очарователен в своей занудности, но выслушивать долго его разглагольствования она была не в силах.

Без особой радости Джес заметила за столом и своего младшего брата Стивена. Как всегда мерзкий мальчишка сидел возле матери. Он носил дорогую одежду, и с лица его никогда не сходило выражение скуки и отвращения ко всему.

Она ненавидела своего брата. Так как он был первым сыном ее отца, он становился его наследником, и Джес имела весьма небезосновательные подозрения, что когда этот засранец придет к власти, то все полетит к чертям собачьим. Молодой человек не интересовался жизнью тех, кого он считал ниже себя, это он впитал с молоком матери. Слабый и мягкотелый, он предпочитал удобную жизнь в замке полям сражения, и не имел ни малейшего представления как этим самым замком управлять. По этим и по многим другим причинам Джессика всегда презирала брата, но и он не оставался в долгу.

Люди за столом обратили на нее внимание, и отец жестом предложил ей сесть. Сев, она замерла в ожидании слов отца.

Ричард сложил перед собой руки на столе. – Сэр Майлс рассказал мне о твоем желании распоряжаться жизнью женщины, которую ты взяла в плен вчера. – Произнес он, уперев в нее взгляд стальных глаз. – Я планировал использовать ее в течение года как солдата – наемника… но я изменил свое решение в свете твоей просьбы… в конце концов, это ты ее поймала.

Джессика затаила дыхание. – Значит ли это, что ты позволяешь мне оставить ее?

Сэр Ричард улыбнулся, а мать и брат синхронно нахмурились. Было похоже, будто она просит разрешения пригреть бездомную собаку. Джессика не обратила на них никакого внимания, ее зеленые глаза вспыхнули надеждой, она знала, что отец никогда не сможет устоять перед ее просьбой.

– Это не щенок, которого можно найти на помойке, Джессика, – серьезно проговорил ее отец, стараясь не обращать внимание на ее молящее выражение лица. – Это взрослая женщина… и как ты говорила, к тому же еще и превосходный боец.

Джес коснулась руки, где уже начал зудеть заживающий порез. Пришлось наложить пять швов, но это стоило того, чтобы она смогла удержать незнакомку возле себя. – Я все же ее победила. – пробормотала она, надеясь, что отец не передумает.

Он улыбнулся. – Да, ты сделала это… но я должен узнать о твоих намерениях, прежде, чем я выпущу на свободу столь опасного человека и вменю его твоим заботам.

– Я думаю, что надо быть полным идиотом, чтобы серьезно относиться к этой глупой идее, – вставила ее мать не в силах больше молчать. – Эта женщина представляет собой угрозу… она бандитка!.. Бога ради! Джессика не должна иметь никаких сношений с этими безбожными людьми.

Жестом сэр Ричард заставил ее умолкнуть. – Хватит. – он сделал паузу, склоняясь ближе к столу и с любопытством глядя на дочь. – Что ты хочешь с ней делать? – Мягко спросил он.

Джессика предвидела этот вопрос, как и вспышку матери. – Я хочу, чтобы она стала моей служанкой, – осторожно произнесла она, тщательна следа за реакцией отца, поймет ли? Она разговаривала без того простонародного говора, что так не нравился ее матери, и который она так нежно любила. – А еще я хочу учить ее драться.

– Что!? – мать не верила своим ушам. – Ты хочешь, чтобы она дралась еще лучше!!? Зачем? Чтобы она смогла прирезать побольше солдат, если ей вдруг взбредет в голову сбежать? – она посмотрела на мужа. – Скажи мне, что ты не станешь выполнять эту безумную просьбу!!

Сэр Ричард молчал, но по его хмурому выражению лица было понятно, что он обеспокоен. – Она права, – произнес он, – Женщина уже опасна… она, в конце концов, сумела ранить тебя. – Сэр Ричард был осведомлен о прекрасных боевых качествах дочери. – Дальнейшее обучение только увеличит угрозу. – Он сузил глаза и внимательно посмотрел на дочь. – Что ты задумала?

Леди Роза воздела руки горЕ и тягостно вздохнула. Стивен взглянул на сестру с умеренным отвращением и продолжил отчищать пятнышко пыли от своего рукава. Джес старалась не обращать на них внимания. – Она очень сильна духом, – тихо сказала она, – я чувствую это… она не какой-нибудь обычный бандит. Она двигается с изяществом благородной женщины. – Джес взглянула на мать. – Эта женщина особенная.

Отец кивнул. – Сэр Майлс говорил, что ты много об этом думаешь. – Ответил он, указывая на своего старого друга. – Он также сказал, что это много значит для тебя.

– Да, отец, это очень важно для меня. – подтвердила Джес.

– Мммм, – Сэр Ричард на мгновение задумался, затем обернулся к сэру Майлсу. – Вы не могли бы объяснить все этой женщине… в присутствии моей дочери, Майлс?

Сэр Майлс сделал шаг вперед. – Да, милорд, с радостью, – ответил он, – Джессика лучшая моя ученица, и любой, кто смог прорваться сквозь ее защиту, должен быть талантлив от природы, эта женщина должна быть в восторге от того, что ей достался такой великолепный учитель.

Сэр Ричард взглянул на дочь. Девушка еле сдерживала волнение. – Очень хорошо, наконец, сказал он. – Ты можешь предложить ей выбор: или она остается в моих казармах, или служит тебе.

Джессика порывисто встала и крепко обняла отца, – Спасибо, спасибо, спасибо…, – шептала она.

Он покраснел и отстранился от дочери. – Ты это… незачем проявлять все эти телячьи нежности, девочка, – строго сказал он, но по его улыбке Джес поняла, что он совсем не против этого искреннего жеста. – Только сделай так, чтобы я не разочаровался в принятом решении, ладно?

– Хорошо, – пообещала она, – Вот увидишь.

Тут мать Джессики не выдержала. – Вы оба сошли с ума!! – кричала она. – Джессика и так уже достаточно натворила, а ты продолжаешь ее поощрять!

– Ничего плохого я не сделала, мама, – спокойно сказала Джес, – а если я не сижу, закутанная в дорогие тряпки, не пью редкого вина и не ем изысканной пищи, это не значит, что я поступаю неправильно.

– Ты – юная леди! – продолжала бесноваться Роза ДаГрэн. – А не какой-нибудь солдат… ты женщина, и должна вести себя как женщина! То, как ты ведешь себя, противоречит велению Бога, это противоестественно!

Джессике с трудом удалось подавить с себе вспышку гнева. Иногда у нее возникало страстное желание удавить эту женщину. Ее мать пыталась перевоспитать ее, сделать из нее капризную неженку. Но Джес с детства тянулась больше к отцу. В отличие от матери, сэр Ричард сразу понял истинное призвание Джессики, когда застукал ее в детстве за методичным растерзыванием кукол кухонным ножом. При этом у девочки на лице было такое вдохновенное выражение, что он тут же вручил ее заботам сэра Майлса. Благодаря урокам старого рыцаря, Джессика расцвела в красивый, но смертельно опасный цветок. Она смогла обогнать почти всех солдат в гарнизоне Ричарда, кроме, разве что самых закаленных боями. Но леди Роза, не смотря ни на что, всеми силами пыталась оторвать дочь от столь любимых ею занятий: поединков с оружием и сражений с бандитами.

С братом она достигла гораздо большего успеха. Молодой человек находил военное искусство бессмысленностью и варварством. Сэр Ричард не уделял парню особого внимания, кроме, разве что, попробовал преподать ему пару уроков по управлению землями, которые он когда-нибудь унаследует. Стивену было совершенно наплевать на все эти сведения, но из уважения к отцу он через силу слушал его наставления.

Теперь Джессика победно взглянула на мать. – Но ведь скоро я выйду замуж. – возразила она. – Неужели этого не достаточно?

– Ты выйдешь замуж только в том случае, если в скорости объявишь дату свадьбы, – сердито парировала леди Роза, – Ты откладываешь ее уже в течение четырех лет. Такими темпами сие радостное событие никогда не случится.

Можно только догадываться, о чем на самом деле подумала Джес, но вслух она сказала, – Чарльз все понимает, – и это было правдой. Ее суженый действительно все понимал … понимал, что Джес любит его только как друга, не больше. Она и сама знала, что Чарльз чувствует то же самое. Вот так они и дожидались свадьбы.

– Тебе просто повезло, что он еще не потерял к тебе интерес. – Мать все больше распалялась. Потом леди Роза вцепилась в руку сына, последний раз сурово глянула на мужа и как тайфун вылетела из зала, волоча за собой Стивена.

Джессика закатила глаза к потолку и усмехнулась вместе с отцом, когда двери захлопнулись за леди Розой.

– Думаю, вы еще вернетесь к этой теме позже, – улыбаясь, сказала она, вернув в свою речь любимый говорок, теперь было можно, они одни.

Сэр Ричард вздохнул и пожал плечами. Он уже давно привык к вспышкам своей жены, и знал, что когда-нибудь она успокоится. – Только не дай мне пожалеть, Джес.

– Ты не пожалеешь, – еще раз пообещала она, чмокнув его в щеку.

Ричард покраснел. – Иди, девочка. – сурово сказал он. – Тебе придется встретиться с очень разозлившейся женщиной, не думаю, что ей понравилась наша темница.

– Тогда я лучше пойду выпущу ее, – она улыбнулась сэру Майлсу. – Спасибо…

– Только предупреди, когда начнешь заниматься с ней, – рыцарь широко улыбнулся. – Я хочу посмотреть на это захватывающее зрелище.

Поклонившись отцу, Джес оставила кабинет и направилась к темницам. Ее нервная усмешка выдавала волнение перед встречей с таинственной черноволосой женщиной. Она точно знала, как только они лучше узнают друг друга, то станут лучшими друзьями.

А в приемном зале сэр Ричард с сомнением потирал лоб. – Ты уверен, что мы правильно поступили?

Сэр Майлс улыбнулся и потрепал друга по плечу. – Эта девочка быстро становится взрослой, Ричард. – пророкотал он. – Ее нельзя удерживать далеко от людей.

– Он прав, милорд – согласился Грас, – Леди Джессике нужны друзья… кто-то ее возраста, чтобы можно было с ним обо всем поговорить. Возможно, если эта женщина будет рядом, Джессика не будет искать себе неприятности.

Ричард улыбнулся. – Мы можем только надеяться на это.

– Все будет хорошо, – заверил его Майлс, – это как раз то, чего Джес так не хватало.

Ричард тяжело вздохнул. – Я молюсь, чтобы вы оказались правы.

Кейла очнулась, и обнаружила, что опять попала в тот самый ад, который представляла собой ее жизнь в последние почти десять лет.

В тюремной камере было сухо, но по стенам расползались плесневые пятна, а освещение было тусклым. Она была здесь не единственной пленницей. Из камер дальше по коридору слышались какие-то звуки. Прутья клетки, в которой она сидела, железные, проржавевшие кое-где, не подавались никаким усилиям, сколько бы она не пробовала. В целом, тюрьма угнетала, но она видела и похуже. Ночные кошмары пробудили в ней воспоминания тех лет унижения и подчинения, которые она так старалась вырвать из памяти. В мозгу с разрушительной упорностью колотилась одна единственная мысль-снова рабство…

Обычная неутомимая энергия Кейлы теперь переросла в настоящую ярость, и от бессилия она металась по камере, меряя ее шагами вдоль и поперек. Прошло уже несколько часов. Когда отчаяние захлестывало ее с головой, Кейла ударяла со всей силы кулаками в стену. Но боль в разбитых суставах была ничто по сравнению с пульсацией в голове. Горло саднило от продолжительного ора на тюремщика, который как истукан оставался глух к ее просьбам и угрозам. Кроме того, она замерзла. Ее кожаной одежды не оказалось на ней, когда женщина проснулась. Вместо нее она была одета в простую грубую сорочку, которая не могла спасти от холода, исходящего от каменных стен, пола и потолка. И много много раз в ее голове вспыхивала мысль: снова рабство!