От тепла прильнувшего к нему соблазнительного тела его страсть разгорелась. Тяжелый каскад волос ласкал тыльную сторону ладоней. Шелковистые локоны благоухали полевыми цветами, напоминая о свежести весны и плодородии лета.
Вожделение становилось нестерпимым, но Ричард прервал поцелуй и отстранился. Как ни прискорбно, ему придется отпустить прелестное создание. Даже он не способен овладеть женщиной на кладбище глубокой ночью. К тому же, несмотря на волну страсти, захлестнувшую их обоих, Ричард понимал, что подобное поведение совсем не в духе незнакомки. Он преодолел ее сопротивление дерзко и напористо, задетый ее высокомерным тоном, но как ни жаждал пойти дальше, сознавал, что должен остановиться.
Он поднял голову. Глаза девушки расширились. Она смотрела на него так, словно увидела привидение.
— Сохрани меня Госпожа.
Сквозь облачко пара, вырвавшееся у нее изо рта вместе с лихорадочным шепотом, Катриона молча изучала его лицо. Не представляя, в чем причина такого бесцеремонного разглядывания, Ричард высокомерно вздернул бровь.
Нежные губы, припухшие после пылких поцелуев, сжались.
— Клянусь вуалью Госпожи! Это просто безумие! Девушка тряхнула головой и попыталась высвободиться. Озадаченный столь странным поведением, Ричард осторожно поставил ее на ноги и разомкнул объятия. С отсутствующим видом Катриона обошла его и двинулась прочь, но вдруг резко остановилась и повернулась к нему.
— Кто вы такой?
— Ричард Кинстер. — Он склонился в учтивом поклоне и, выпрямившись, поймал ее взгляд. — К вашим услугам. Девушка сверкнула глазами.
— Вы имеете обыкновение приставать к приличным женщинам на кладбище?
— Только если они сами бросаются в мои объятия.
— Я просила вас отпустить меня.
— Вы приказали мне отпустить вас — что я и сделал.
— Да. Но… — Возмущенная тирада, которая должна была последовать за этим, замерла у нее на губах. Она ошеломленно моргнула. — Вы англичанин!
Восклицание прозвучало почти как обвинение. Ричард удивленно посмотрел на нее.
— Как и все Кинстеры.
Прищурившись, она пристально вгляделась в его лицо.
— Потомки норманнов, полагаю?
Ричард горделиво улыбнулся:
— Да, тех самых, что пришли с Завоевателем[2]. — Он скользнул по ней взглядом, и его улыбка стала шире. — Мы и сейчас не прочь этим побаловаться. — И вкрадчиво добавил: — Когда представится достойный объект для завоевания.
Даже в окружавшем их полумраке он увидел, как полыхнули ее глаза.
— Уверяю вас, все это не более чем ошибка!
Сделав это странное заявление, она круто развернулась и устремилась прочь. Снег поскрипывал под ее ногами, юбки и плащ развевались в такт шагам. Ричард, озадаченно сдвинув брови, наблюдал, как ока проскочила через крытые кладбищенские ворота, одарив его напоследок хмурым взглядом. А затем, гордо вскинув голову, решительно зашагала по дороге.
К гостинице.
Уголки губ Ричарда приподнялись. Неужели? Он провожал ее взглядом, пока она не исчезла из виду, затем распрямил плечи и, хищно улыбнувшись, неспешно двинулся следом.
Глава 2
На следующее утро Ричард поднялся рано. Он побрился и оделся, испытывая знакомое возбуждение — в предвкушении удачной охоты. Поправив последнюю складку на галстуке, он потянулся к бриллиантовой булавке, как вдруг резкий окрик достиг его ушей. Прислушавшись, он уловил отчетливый — хотя и приглушенный плотно закрытыми из-за зимней стужи окнами — цокот копыт по булыжной мостовой.
Стремительно шагнув к разрисованному ледяными узорами окну, Ричард выглянул во двор. Перед гостиницей стояла тяжелая дорожная карета. Конюхи придерживали двух сильных лошадей, нетерпеливо бивших копытами, пока слуги под надзором хозяина гостиницы прилаживали на крыше экипажа объемистый сундук.
Прямо под окном Ричарда распахнулась дверь, и на крыльце появилась дама. Он ничуть не удивился, узнав в ней свою давешнюю знакомую. Хозяин гостиницы бросился вперед и с почтительным поклоном отворил дверцу.
— Проклятие! — выругался Ричард, не сводя глаз с огненных локонов, рассыпавшихся по спине девушки.
Величаво кивнув, она забралась в экипаж. Тем временем во дворе появилась пожилая женщина, которую Ричард видел накануне вечером. Прежде чем сесть в карету, она оглянулась и подняла глаза. Взгляд ее уперся прямо в Ричарда, и он с трудом подавил желание отступить назад. В следующую секунду женщина отвернулась и последовала за своей спутницей.
Хозяин гостиницы захлопнул дверцу, кучер щелкнул вожжами, и экипаж выехал со двора. Ричард снова выругался, раздосадованный тем, что его добыча ускользнула. Карета между тем добралась до конца деревенской улицы и повернула, но не налево, в сторону Крифа, а направо — по дороге, ведущей к Келтихэду.
Ричард нахмурился. По утверждению Джессапа, его кучера, эта узкая извилистая дорога вела к Макинери-Хаусу и никуда больше.
Раздался деликатный стук, и в комнату вошел Уорбис. Притворив за собой дверь, он объявил:
— Дама, которой вы интересовались, сэр, только что отбыла из гостиницы.
— Знаю. — Карета уже исчезла из виду, и Ричард отошел от окна. — Кто она?
— Мисс Катриона Хеннеси, сэр. Подопечная покойного мистера Макинери. — На лице Уорбиса появилось презрительное выражение. — Хозяин, невежественный язычник, утверждает, что она ведьма, сэр.
Ричард фыркнул и вернулся к зеркалу. Такая кого угодно обворожит. Но ведьма? В том, что произошло с ним морозной ночью на кладбище, не было никакого колдовства. На него нахлынули воспоминания о теплом податливом теле, его волнующих изгибах, нежных, сладостных губах и пьянящих поцелуях…
Воткнув булавку в галстук, он потянулся за сюртуком.
— Мы отправляемся, как только я позавтракаю.
Вид Макинери-Хауса существенно дополнил представление Ричарда о Шеймусе Макинери и последних годах жизни матери. Прилепившееся к обдуваемому всеми ветрами склону горы двухэтажное строение казалось вытесанным из скалы и напоминало скорее мавзолей, чем жилище. Впечатление холодной твердыни усиливалось отсутствием всякого намека на сад. Даже деревья, которые могли бы смягчить строгие линии здания, росли в значительном отдалении от него, словно боялись подступиться ближе.
Выбравшись из кареты, Ричард принялся искать признаки жизни, но тщетно. Несмотря на сумрак зимнего дня, нигде не горел свет. Немногочисленные узкие окна, обязанные своим существованием исключительно необходимости, не прикрывали шторы. Если в Келтибурне, у подножия горы, было холодно, здесь, наверху, царила стужа.
Наконец, в ответ на настойчивый стук Уорбиса, парадная дверь распахнулась. Предоставив камердинеру и двум лакеям заниматься багажом, Ричард поднялся по ступеням к престарелому дворецкому, застывшему на пороге.
— Ричард Кинстер, — небрежно уронил он, вручая встречавшему свою трость. — Я здесь по воле покойного мистера Макинери.
Дворецкий поклонился.
— Семья собралась в гостиной, сэр.
Освободив Ричарда от тяжелого плаща, он двинулся вперед, показывая путь. Впечатление гробницы усиливалось по мере того, как они следовали по вымощенным плиткой коридорам, через каменные арки, обрамленные гранитными колоннами, мимо череды плотно закрытых дверей. Холод все более проникал внутрь. Ричард уже подумывал о том, не попросить ли назад свой плащ, как вдруг дворецкий остановился у одной из дверей и распахнул ее.
Подождав, пока о нем доложат, Ричард вошел в комнату.
— О, конечно! — Цветущий джентльмен с копной рыжеватых волос вскочил, оторвавшись от игры с двумя малышами, расположившимися на ковре перед камином.
Сцена показалась Ричарду настолько домашней, что его лицо смягчилось.
— Надеюсь, я не помешал?
— Ни в коем случае! То есть… — Мужчина запнулся и протянул руку. — Джейми Макинери. — А затем, словно только что об этом вспомнил, с некоторым удивлением добавил: — Владелец Келтихэда.
Ричард пожал протянутую руку. Младше его на три года, Джейми был ниже на целую голову, плотный, с круглым лицом, выражение которого нельзя было охарактеризовать иначе чем открытое.
— Как доехали? Надеюсь, хорошо?
— Благодарю вас, сносно. — Ричард бросил взгляд в глубь комнаты, пораженный числом собравшихся.
— Позвольте вас представить.
Джейми начал со своей жены Мэри — молодой привлекательной женщины, слишком смирной, на вкус Ричарда, но вполне подходящей для Джейми — и детей, не сводивших с вновь прибывшего любопытных глаз, словно никогда в жизни не видели ничего интереснее. Кроме них, в комнате находились две сестры Джейми с мужьями и болезненного вида потомством, а также надутый юноша, оказавшийся младшим братом Джейми, Малькольмом.
Никогда еще Ричард не чувствовал себя до такой степени хищником, нежданно-негаданно попавшим в курятник. Но до поры до времени он спрятал зубы и, усевшись на предложенный стул, учтиво принял чашку чаю. Завязавшийся разговор касался преимущественно погоды,
— Похоже, ожидается снегопад, — заметил Джейми. — Хорошо, что вы успели вовремя добраться.
Ричард пробормотал что-то приличествующее случаю и сделал глоток.
— В этом году у нас на редкость холодно, — сообщила ему Мэри запинаясь. — Но, говорят, в Глазго и Эдинбурге теплее.
Ее невестки не слишком внятно выразили свое согласие. Малькольм с недовольным видом поерзал в кресле:
— Не понимаю, почему мы не уезжаем отсюда на зиму, как все в округе? Зимой здесь совершенно нечего делать.
Повисло молчание, и Джейми поспешил оживить обстановку:
— Как насчет того, чтобы пострелять? У нас здесь затевается большая охота. Отец говаривал, что дичь нужно выгребать подчистую.
Ричард с готовностью поддержал тему и помог Джейми увести разговор от стесненных обстоятельств, в которых, судя по всему, пребывала семья. Беглый взгляд подтвердил, что сюртуки и сапоги мужчин сильно поношены, платья женщин давно отстали от моды. Одежда младших детей перелицована, а мешковатый сюртук Малькольма явно служил второй срок, доставшись, видимо, в наследство от Джейми.
Ответ на вопрос Малькольма был очевиден. Дети Шеймуса жили в этом доме по той простой причине, что им некуда было податься. Что ж, подытожил Ричард, по крайней мере у них есть крыша над головой, а Шеймус, наверное, позаботился, чтоб они не голодали. В доме не чувствовалось и намека на бедность или недостаток слуг. Да и чай был отменного качества.
Допив чай, Ричард поставил чашку, впервые задавшись вопросом, где же прячется его колдунья. Он не увидел ни самой девушки, ни ее старшей спутницы. Он хорошо рассмотрел ее в лунном свете и теперь не находил ничего общего между ней и семейством Макинери, кроме рыжих волос и, пожалуй, веснушек.
Физиономии Джейми и Малькольма были сплошь усыпаны веснушками. Их сестрам повезло немногим больше. У колдуньи же, насколько он помнил, был нежно-кремовый цвет лица и кожа без единого пятнышка, за исключением легкой россыпи тех самых веснушек на изящном носике. Ричард решил непременно уточнить сей факт при следующей встрече. Однако, несмотря на желание приблизить это событие, он не счел нужным сейчас упоминать о девушке, не имея представления, какое отношение она имеет к семье Макинери.
Он лениво поднялся, вызвав переполох среди дам. За ним тут же встал и Джейми.
— Не могли бы мы что-нибудь сделать для вас? То есть… вам ничего не нужно?
Хотя Джейми и старался держаться как глава дома, его непосредственность не могла не вызывать симпатии. Ричард снисходительно улыбнулся:
— Благодарю вас, у меня все есть. — Кроме неуловимой колдуньи, добавил он про себя.
С любезной улыбкой он непринужденно извинился и удалился в свою комнату, чтобы привести себя в порядок перед обедом.
Ричард пребывал в неведении вплоть до самого вечера, когда колдунья вошла в гостиную, на секунду опередив дворецкого, возвестившего, что обед подан.
Рассеянная улыбка, которой Катриона удостоила собравшихся, уступила место изумлению, когда ее взгляд упал на Ричарда.
Он медленно раздвинул губы в усмешке, забавляясь ее ошарашенным видом. На секунду в комнате повисло мол-чание, затем Джейми выступил вперед.
— Э… Катриона, это мистер Кинстер. Он приглашен на оглашение завещания.
Она перевела взгляд на Джейми.
— Вот как? — спросила она с явным сомнением. Джейми переступил с ноги на ногу, с извиняющимся видом покосившись на Ричарда.
— Первая жена отца оставила ему наследство. Па придерживал его до сих пор.
Нахмурившись, Катриона открыла было рот, собираясь что-то спросить, но ей помешал Ричард. Незаметно подобравшись ближе, он взял ее за руку. Она подпрыгнула и попыталась высвободиться из его железной хватки.
— Добрый вечер, мисс… — Ричард вопросительно покосился на Джейми.
Однако ответила ему сама колдунья.
— Мисс Хеннеси, — произнесла она ледяным тоном и снова попыталась вырваться.
"Своевольная красавица" отзывы
Отзывы читателей о книге "Своевольная красавица". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Своевольная красавица" друзьям в соцсетях.