— Ха! И после того как ты пришел к выводу, что я просто глупенькая продавщица, какие тогда оправдания ты нашел, чтобы дальше обманывать меня?
— Я решил, что нет необходимости без особой надобности пугать тебя. Прежде чем я мог позволить себе вовлечь тебя в это дело глубже, чем ты уже завязла на тот момент, я должен был проверить мои подозрения.
— Другими словами, ты сделал это только для моего же блага? — Голос ее был странно безразличным.
Ну наконец-то! Крофт облегченно вздохнул. Слава Богу! Она поняла!
— Именно так, — Он решил, что теперь можно было расслабиться. — Для твоего же блага. Если бы вся эта сделка с Глэдстоуном прошла без осложнений, мне бы вообще не пришлось ничего тебе говорить. Мы могли бы совершить увлекательное путешествие по Колорадо и использовать время для того, чтобы лучше узнать друг друга, как ты сама того и хотела. Но если бы что-то пошло не так, я оказался бы рядом, чтобы взять все в свои руки.
— Крофт, неужели никто и никогда не говорил тебе, что худший в мире способ просить прощения у женщины за вранье — это заявить ей, что все было сделано для ее же блага?
Рука Мерси, лежавшая на спинке сиденья, сжалась в кулачок. Крофт тут же заметил это и понял, что ошибся. Ему было еще слишком рано радоваться.
— Этот разговор ни к чему нас не приведет. Давай поговорим лучше о том, как мы будем вести себя с Глэдстоуном.
— Да, — резко сказала Мерси. — Давай поговорим об этом. В принципе я уже все решила. Однако давай найдем местечко, где можно было бы позавтракать. Со вчерашнего вечера у меня и маковой росинки во рту не было.
Спустя двадцать минут Мерси сидела напротив Крофта за столиком маленького кафе, которое им в конце концов удалось разыскать в этом горном царстве. Она забавлялась, слушая, как Крофт заказывает себе чай с такой заботой и таким количеством указаний, что хватило бы на целую книгу. Официантка, средних лет женщине в шаркающих тапочках и заляпанной униформе, заспанная и медлительная, равнодушно выслушала все его указания. Мерси, которой уже приходилось выслушивать эту подробную инструкцию, всем своим видом выражала сочувствие бедной женщине.
— Предполагаю, у вас нет чая в гранулах, — хмуро говорил Крофт. — Но даже если бы он у вас и был, то, несомненно, преотвратительного качества. Значит, снова придется довольствоваться чаем в пакетиках. Прошу вас, сначала положите его в чашку, а потом залейте сверху кипятком. Я был бы благодарен вам, если бы вы вскипятили свежую воду и убедились, что она все-таки закипела. Нужна именно кипящая вода, иначе чай плохо заварится, понимаете? Пожалуйста, не используйте для этого чуть теплую воду, которая налита у вас в чайнике, стоящем на автомате с кофе. Вы сделаете мне огромное одолжение, если сначала сполоснете чашку кипятком и только потом опустите туда пакетик и зальете его кипятком.
Когда через несколько минут принесли чай, вода в чашке была едва теплой, а пакетик небрежно валялся на блюдце, но надо отдать Крофту должное, он даже и глазом не моргнул.
А Мерси почувствовала прилив радости впервые за последние несколько часов. Она пила кофе и улыбалась Крофту.
— Даже ты не всегда держишь все под контролем.
Крофт, не поднимая головы, опустил пакетик чая в едва теплую воду и постарался выжать из него хоть немного цвета и вкуса.
— Хочешь сказать, что иногда мне приходится идти на компромисс? Однако в отношении некоторых вещей компромисс может быть губителен. И чашка чая — одна из них.
— Это что, еще один аспект твоей философии?
— Можно и так назвать.
У него, казалось, не было совершенно никакого желания продолжать разговор на эту тему. Поэтому Мерси именно об этом и заговорила.
— А из-за чего еще нельзя пойти на компромисс?
— Из-за чести, мести и любви.
Глаза Мерси широко раскрылись.
— Вижу, ты много думал об этом.
— Да.
— А ты когда-нибудь шел на компромисс в подобных ситуациях?
Он внимательно рассматривал чуть подкрашенную воду.
— Я тоже человек. Это не первый раз, когда мне пришлось пойти на компромисс из-за чашки чая. Надеюсь, подобный ответ тебя удовлетворяет?
Однако она готова была поспорить, что он никогда не шел на компромисс в отношении таких вещей, как честь или месть. Ей следовало прекратить разговор на эту тему, однако она ничего не могла с собой поделать. Еще недостаточно она выжала из него признаний.
— А любовь? Приходилось тебе идти на компромисс из-за нее?
— Нет.
— А ты вообще был когда-нибудь влюблен, Крофт? Мне что-то не кажется, что это чувство может полностью захватить тебя.
— Ты права. Я никогда не был влюблен. Не думаю, что смог бы кого-нибудь безумно полюбить.
— Ага. Значит, ты не можешь сказать, смог бы ты пойти на компромисс из-за любви или нет.
— Не стоит так торжествовать. Я не испытываю большого удовольствия, наблюдая с самого утра за твоим сияющим лицом и ликованием в глазах. К тому же я вынужден пить этот ужасный чай… Даже для меня это слишком.
Она не обратила внимания на его замечание.
— Я согласна, что эти твои философские правила, вероятно, превращаются в гранит, когда дело доходит до чая, чести или мести, однако совершенно очевидно, что ты не можешь говорить так о любви, ибо у тебя не было достаточного опыта в этой области. Не стоит тебе делать поспешных заявлений, Крофт.
Он поднял брови.
— Даже не испытав такого чувства, как любовь, человек может понять его природу. Ведь определенные обязательства, риск и награда вполне могут восприниматься на интеллектуальном уровне. А вам уж, леди, и вовсе не пристало читать лекцию на тему «Что такое поспешное заявление». Ты бываешь порой столь безрассудной, что у меня даже дух захватывает. Ты будешь доедать тосты?
Она взглянула на два тоненьких ломтика, лежащих у нее на тарелке.
— Нет, не думаю. Угощайся.
— Благодарю. — Он протянул руку и взял тосты. — Поговорим теперь о делах более важных.
— О Глэдстоуне? — Мерси вдруг подумала, что с большим чувством еще поспорила бы о любви. Должна же она хоть как-то просветить Крофта. Однако он, кажется, был не в настроении продолжать обсуждение этой темы. По крайней мере сейчас. — Не вижу никаких проблем. Мы будем вести себя как обычно, может, чуть более холодно. Мы едем туда не для того, чтобы играть там в Шерлока Холмса и доктора Ватсона. По крайней мере не я. Я еду туда только для того, чтобы продать заинтересовавшемуся коллекционеру весьма ценную книгу и начать таким образом мой бизнес в области торговли антиквариатом.
— Ты не доверяешь моей истории?
— Что Глэдстоун может быть воскресшим Грейвсом? Полагаю, это маловероятно. А ты бы узнал Грейвса, если бы увидел его?
— Я видел только его старые фотографии. В ночь пожара я видел только его силуэт. Он бежал в горящий замок. И поверь мне, это было не лучшее из зрелищ. Однако я смогу узнать его, если он, конечно, не очень сильно изменил свою внешность. К сожалению, за три года человек многое может с собой сделать.
— Что например?
— Набрать или потерять килограммов десять, отрастить бороду, сделать пластическую операцию. Много всего.
— Понимаю. — Мерси задумалась. — А он узнает тебя?
— Нет. Он никогда не видел меня.
— А во время пожара?
— Если он вообще видел что-нибудь в ту ночь, в чем я сомневаюсь, то это была только тень, — сказал Крофт.
— Призрак, — прошептала Мерси. — Крофт, а если вдруг Глэдстоун действительно окажется Грейвсом, что ты собираешься делать тогда?
— Ничего, пока ты рядом, — ответил он. — Меньше всего мне бы хотелось вовлекать тебя в эту историю.
— Ты можешь дать мне честное слово, что будешь вести себя прилично, пока я буду решать с ним свои деловые вопросы? Ты ведь не будешь нападать на него за столом во время завтрака или что-то в этом роде?
— Постараюсь сдержаться, — сухо сказал он.
— Крофт, я не шучу. Я просто хочу знать, что ты будешь делать во время нашего пребывания в доме Глэдстоуна.
— Все, что я буду делать, — спокойно наблюдать, осматриваться и стараться понять, есть ли какая-нибудь связь между Грейвсом и Глэдстоуном. Мне просто хочется получить ответы на некоторые вопросы.
— Что ты хочешь сказать? Какие еще «ответы на некоторые вопросы»?
— Я посмотрю коллекцию книг Глэдстоуна. Даже если бы он захотел, то все равно не смог бы воссоздать свою коллекцию, потому что многие книги были единственными экземплярами. Эта коллекция канула в Лету. Однако я смогу сказать, насколько интересы Глэдстоуна совпадают с пристрастиями Грейвса в этой же области. И это будет уже что-то.
— А если тщательного осмотра коллекции Глэдстоуна тебе не хватит для того, чтобы ответить на твои вопросы?
— Тогда я постараюсь взглянуть на его личные бумаги. Поискать кое-что среди них. Узнать, каким образом он зарабатывает деньги сегодня, — спокойно сказал Крофт.
— О Господи. Это все?
— Все. Мы уедем оттуда, как это было решено раньше. Если подтвердятся мои подозрения, я вернусь позднее, один, чтобы разобраться до конца. Расслабься, Мерси. Я не собираюсь вспарывать ему брюхо за обеденным столом при помощи ножа для резки хлеба.
Мерси побледнела и поперхнулась кофе. Когда она взяла стакан с водой, глаза ее слезились. Крофт испугался. Он вскочил, бросился к ней и постучал по спине.
— С тобой все в порядке?
Она рассерженно кивнула, все еще не в состоянии говорить. Наконец она откашлялась и вытерла слезы.
— Я пошутил, Мерси. — Крофт снова сел, а его взгляд был полон искреннего раскаяния. — Я бы никогда не допустил, чтобы ты стала свидетелем насилия.
— У тебя дурацкое чувство юмора, Крофт, — выдохнула она. — Будь добр, когда отпускаешь подобные шуточки, помни о том, что речь идет о моем будущем.
— Твое будущее, — сказал он задумчиво. — Это очень интересная тема.
— Согласна. И я много о нем думаю. Однако сейчас я не намерена обсуждать его с тобой. А теперь о предстоящем визите к Глэдстоуну. — Она наклонилась, пронзая его взглядом. — Мы должны решить, каковы будут наши взаимоотношения.
— Мне не нравится это слово. Я много размышлял о нем и пришел к выводу, что это совершенно бесполезное слово.
— Взаимоотношения?! Я нахожу его более чем полезным.
— Только потому, что ты не сталкивалась в своей жизни с проблемой неопределенности.
— Я повторяю тебе, Крофт, определенная гибкость бывает очень полезна. Но, кажется, мы не о том… Что касается наших взаимоотношений…
— Так что насчет них?
— Я много думала об этом. Мы можем представиться Глэдстоуну как деловые партнеры, которых, помимо бизнеса, связывают узы дружбы. Пусть он думает, что ты тоже занимаешься торговлей книгами и решил сопровождать меня в этом путешествии из чисто профессионального любопытства, а кроме того, ты надеешься, что он станет и твоим клиентом.
— Не пройдет.
Мерси обиделась.
— Это еще почему?
— Во-первых, потому, что деловые люди не наносят визитов своим клиентам в сопровождении конкурентов. А кроме того, если он недоверчивый человек, то все, что ему нужно сделать, так это снять телефонную трубку и выяснить, есть ли у меня действительно книжный магазин или нет. И как только он узнает, что нет, он заподозрит неладное.
— Да ладно. Он станет заниматься этой ерундой, только если он действительно Грейвс или как-то с ним связан. — Мерси закусила нижнюю губу.
— Не обязательно. Человек он, вне сомнений, неординарный, к тому же владеет весьма ценной коллекцией. Он может быть совершенно невиновен, и тем не менее у него может появиться желание проверить личность незваного гостя. Если бы я был на его месте, то поступил бы именно так. Боюсь, Мерси, нам придется выступить в роли любовников. Ты будешь экспертом в области антикварных книг. А я просто твоим спутником. Я решил сопровождать тебя в этом маленьком путешествии потому, что мы хотели провести несколько дней вместе. А визит к Глэдстоуну — всего лишь небольшое дополнение к нашему путешествию по горам Колорадо.
Мерси взглянула на него.
— Мне эта идея не нравится.
— Однако тебе придется согласиться с ней до тех пор, пока ты не придумаешь что-нибудь получше и не убедишь меня, что именно твой план сработает.
— Мне кажется, я никогда ничего не смогу тебе доказать. На каждую мою идею ты придумываешь миллион возражений.
Он помотал головой.
— Что касается выработки стратегии поведения, предоставь это мне. Я знаю, как все сделать более логично и рационально.
Мерси ткнула в него пальцем.
— Ты — самый нелогичный, нерациональный человек, которого я когда-либо встречала!
— Однажды, Мерси, я дам тебе несколько уроков логики и философии. Слишком долго ты жила, руководствуясь только своей интуицией.
— Если бы я следовала только своей интуиции, то мне не удалось бы продержаться в моем бизнесе по продаже букинистической литературы целых два года, — парировала она. — Ну что, ты готов? Скоро мы будем у поместья Глэдстоуна, через час или около того.
"Таинства ночи" отзывы
Отзывы читателей о книге "Таинства ночи". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Таинства ночи" друзьям в соцсетях.