Прошло много времени, прежде чем Мерси пошевелилась и чуть приподнялась, опершись о локоть, улыбаясь, заглядывая в глаза Крофта.

— Думаю, я знаю, что ты имеешь в виду, говоря про замкнутый Круг.

— Неужели?

— Мы — замкнутый Круг, ты и я, правда?

— Да, — сказал он. Крофт притянул Мерси к себе. — Знаешь, ты можешь стать более способной ученицей по философии, чем я предполагал ранее.

— Ну, я же беру уроки у профессионала.

— Интересно, ты умеешь выгуливать собак?

Доберман в углу нетерпеливо зашевелился, как будто понял вопрос Крофта.

Через два месяца после их возвращения из Колорадо Мерси стояла на лесенке между рядами книг и смахивала пыль с верхних томов и корешков. Переделать все, что входило в обязанности владельца книжного магазина, было просто невозможно.

Работая, она думала о предстоящем вечере. Крофт скоро вернется из своей двухдневной поездки в одну из его школ в Калифорнии. И она хотела приготовить для него что-нибудь необычное. Что-нибудь, помимо набора непристойно маленьких, прозрачных ночных туалетов, которые она купила к их медовому месяцу.

Свежие креветки могут быть весьма кстати. С салатом Цезаря, возможно. И бутылочкой «Шардоннэ».

Вдруг Мерси почувствовала, что больше не одна в магазине. Колокольчик над дверью не звякнул, однако ее рука замерла на вершине книжной горы. Мерси улыбнулась.

Крофт вернулся.

Она повернула голову и увидела его, стоящего в конце коридора. Темный, загадочный и опасный для кого угодно, но только не для нее. Как обычно, он появился беззвучно, но она знала, что он был очень, очень реальным. В руке он держал пакет.

— Крофт! Я думала, ты приедешь позже.

Он улыбнулся и раскрыл объятия, когда она спрыгнула с лесенки и подбежала к нему.

— Я выехал пораньше. — Он крепко поцеловал ее, прежде чем передал ей пакет, который держал в руках, — Держи. Это для тебя.

— Что это?

— Подарок от Рэя Чандлера.

— Чандлер? — Она сморщила носик, пытаясь вспомнить. — О да. Твой друг. Человек, чью дочь ты спас. Как ты встретился с ним?

— Я говорил тебе, что он работает на правительство. А поскольку, кроме Рэя, я не знаком ни с кем из высокопоставленных представителей власти, то я решил именно ему отправить микрофильм, который ты нашла в «Долине».

— А я-то все гадала, что ты с ним сделал. — Мерси торопливо распаковывала сверток. — Но с чего бы это ему посылать мне подарок? Он же не знает меня.

— Нет, но он благодарен за тот подарок, что ты сделала ему.

— Пленка? — Мерси подняла голову. — Что на ней было?

— Список имен. Некоторые из них — воротилы наркобизнеса, с которыми работал Глэдстоун, когда еще был известен как Грейвс. Остальные — весьма интересные клиенты.

— Клиенты?

— Люди, занимающие высокие посты в правительстве нашей страны, которые, очевидно, пристрастились к наркотикам. Это было больше чем просто список имен. Он содержал также улики против своих партнеров и покупателей. Очевидно, Глэдстоун собирал эту информацию, когда еще был Грейвсом, и хранил на всякий случай, как страховку и достаточную информацию для шантажа. Большинство людей, упомянутых на этой пленке, весьма могущественны и фактически неприкосновенны. Однако информация, собранная о них Глэдстоуном, возможно, поможет различным правительственным органам разоблачить и нейтрализовать по крайней мере некоторых из них.

— Глэдстоуи пытался заново построить свое королевство?

Крофт кивнул.

— Вернув себе этот список, он сумел бы весьма быстро приобрести тот статус, то положение, которое занимал когда-то.

Мерси развернула сверток. Когда перед ней появилось первое издание книги госпожи Битон «Домоводство», которая была к тому же в превосходном состоянии. Она рассмеялась.

— Подходящий свадебный подарок для невесты.

Крофт нахмурился.

— Я, конечно, дилетант в этом деле, но мне сказали, что это довольно редкая книга. Ею заинтересуются.

— Конечно, заинтересуются, — сказала Мерси, просматривая титульный лист. — Это же первое издание, 1861 год, и она все еще в своем первоначальном переплете. И отличное состояние. Это замечательный экземпляр. Я не могу дождаться, чтобы поблагодарить твоего друга, господина Чандлера.

Крофт улыбнулся.

— Он спросил, как может отблагодарить тебя, и я сказал, что самый замечательный способ — это найти для тебя книгу, с помощью которой ты сможешь снова попробовать начать свою не удавшуюся в прошлый раз карьеру продавца букинистической книги.

Мерси засмеялась.

— Господин Чандлер, вероятно, располагает очень хорошими источниками.

— Точно. — Крофт взглянул на часы, — Ты готова идти домой?

— Готова. Нам придется по пути заехать в магазин. Я хочу купить свежих креветок, и нам нужны еще собачьи консервы.

Он кивнул.

— Отлично. Когда ты рядом, мне все кажется отличным. Идем.

— Подожди, нужно закрыть. — Мерси осторожно сжала свое новое сокровище и протянула ему ключи от магазина. Затем она взяла свою сумочку, открыла дверь и вышла на улицу. Колокольчик радостно звякнул, когда дверь магазина закрылась за ней.

Крофт посмотрел на нее через витрину. Закрыл задние двери. Он все еще никак не мог привыкнуть к тому, что она была его женой. И от сознания этого волна восторга прокатилась по его телу, волна, которую больше ничто во всем мире не могло породить.

Затем он еще раз проверил, все ли заперто, открыл дверь и вышел на улицу, к Мерси.

Как обычно, когда Крофт входил или выходил из магазина, колокольчик упрямо молчал.

Крофт, нахмурившись, повернул назад. От некоторых старых привычек было трудно избавиться.

— Одну минутку, Мерси.

Он отпер дверь, вернулся в магазин, закрыл дверь.

Затем снова открыл дверь и вышел на улицу.

На этот раз колокольчик пропел за его спиной свою веселую песню.

— Ты же знаешь, что ничего не должен доказывать мне, — сказала ему Мерси со смехом. — Я никогда не верила, что ты привидение. Просто иногда мне казалось, что тебя немного сложно привязать.

Крофт улыбнулся и крепко обнял ее за плечи. А затем он засмеялся. И смех его заполнил всю улицу и сердце Мерси.