Воспоминание о Каро подняло ему настроение.

Но к его досаде, мысли сами собой вернулись к Джо Чесни. Его разбирало любопытство. Он задавался вопросом, презирает ли она всех мужчин или только таких, как он, которые безудержно наслаждаются жизнью? Она называет их шалопаями.

Уолдо посмотрел на Гардинера.

– Давно она овдовела, Генри?

В ответ тишина. Потом Генри разразился смехом.

– Успокойся, дружище. Если хочешь знать, три года. Но тебе от этого никакой пользы. Претенденты получше тебя делали попытки, к тому же их намерения были благородными. Покойный Джон Чесни – великая любовь ее жизни. Она обвенчана с ним до гробовой доски.

Уолдо ответил другу снисходительной улыбкой.

– Умерь свое воображение, Генри. Я не имею привычки шутить с почтенными вдовами.

Он имел в виду именно то, что сказал. Молодые годы, которые принято считать лучшими, он провел в боях, сражаясь за короля и страну. Теперь ему за тридцать, и он хочет всего лишь наверстать упущенное. Респектабельных дам он старается избегать.

– Сдается мне, Генри, ты знаешь вдовушку очень хорошо, – пробормотал Рагглз.

– Нет, – улыбнулся Гардинер, – но не потому, что не пытался познакомиться поближе. Единственное, что ее волнует, – это увековечить память мужа успехом в издательском деле.

– Он погиб на войне? – спросил Рагглз.

– Нет, – ответил Генри. – Джона не взяли в армию из-за слабых легких. В остальном он был крепким парнем, но однажды попал в грозу и промок до нитки. Когда он спустя два дня скончался, это было настоящим шоком. Во всяком случае, Джо теперь сама себе хозяйка. И может делать все, что ей заблагорассудится. Ей доставляет удовольствие выпускать газету покойного мужа. Фактически она ее возродила. Газета никуда не годилась, пока Джо не взялась за дело. Она смелая женщина.

– Она из «новых женщин»? – удивился Рагглз.

– «Новые женщины»? – Генри был явно озадачен. – Никогда о них не слышал. Кто они такие?

– Встретишь двух из них на свадьбе, – лаконично ответил Уолдо. – Абби, жена Хью Темплара, и невеста Кейса. Абби занимается редкими книгами, а Джейн пишет статьи в различные издания.

Генри даже рот приоткрыл.

– За деньги?

– Конечно. Мне было сказано, что это дает им чувство самостоятельности и независимости. Оказывается, не всякая женщина довольствуется составлением букетов, игрой на пианино и вышивкой. Они хотят приносить пользу.

Генри только головой покачал:

– Какое несчастье! Куда катится мир! Но думаю, это определение Джо не подходит. Она издает газету не для того, чтобы приносить пользу, но чтобы почтить память мужа.

Уолдо молчал, припоминая свою стычку с Джо. «Новые женщины». Определенно, они не в его вкусе.

– Ты так и не сказал мне, зачем ты отправился к ней, – напомнил Гардинер. – И не болтай чепухи, что тебе не понравилось, как она написала о тебе в своей газете.

– Но я именно поэтому пришел к ней, – развел руками Уолдо. – У меня была масса неприятностей из-за этой статьи, и я не хочу, чтобы они повторялись.

Молчание Уолдо побудило Рагглза пояснить суть дела. Прищурив глаза, он сказал:

– Коротко говоря, матушка Уолдо получила от своей подруги письмо с поздравлениями по поводу предстоящего бракосочетания сына. Она прочитала в «Эйвон Джорнал» – я имею в виду матушкину подругу – предположения на сей счет. И для нее этого было достаточно.

Генри кивнул, давая понять, что ему все ясно.

– И твоя матушка стала докучать тебе расспросами, а потом подключила и отца. Бедный Уолдо! Я тебе искренне сочувствую.

Генри был прав только наполовину. Горячим желанием матери Уолдо было увидеть сына женатым. Отец со своей стороны давным-давно, что называется, умыл руки по отношению к своему наследнику.

– Дело обстояло даже хуже, – сказал Рагглз. – Его матушка, не поставив Уолдо в известность, пригласила девушку с родителями на домашнюю вечеринку, где должен был быть и Уолдо.

Генри был просто ошеломлен.

– Но это же нечестно. Кто эта девушка?

– Леди Элизабет Бичамп, – провозгласил Рагглз.

– Это не та, которая путешествует с арфой?

– Она самая. – Хотя на лице Рагглза было стоическое выражение, его плечи затряслись от едва сдерживаемого смеха.

Генри ударил себя по колену и расхохотался, к нему присоединился Рагглз.

Когда смех стих, Генри сказал:

– Удивляюсь, Уолдо, как ты не свернул Джо шею.

– Эта мысль приходила мне в голову.

– Я уверен, что, поскольку ты ей все объяснил, в будущем она будет осторожнее.

Уолдо не нашел нужным возражать другу, но у него сложилось впечатление, что если миссис Чесни сообразила, сколько неприятностей она ему причинила, то при каждом удобном случае будет продолжать в том же духе.

– Знаю я эту улыбку, Уолдо, – сказал Рагглз. – Что ты затеял?

– М-м… – Улыбка Уолдо превратилась в усмешку. – Я обдумываю, как разузнать имя женщины, что доставила мне столько неприятностей.

– От Джо ты его не узнаешь, – заявил Генри.

– Хочешь пари?

Это было шутливое предложение, но Генри этого не понял.

– Нет, – сказал он, нахмурясь. – Оставь миссис Чесни в покое. Она не из твоих птичек. Джо – простая провинциальная женщина.

Уолдо насмешливо хмыкнул:

– Ты прав, она не птичка, но и не простушка. Если она сделала то, о чем ты рассказал, то она проницательный и преуспевающий предприниматель.

– Я принимаю пари, Уолдо. Ставлю десять гиней, что ты не узнаешь настоящего имени Леди Всезнайки от миссис Чесни. А чтобы пари было интереснее, давайте ограничим время. Скажем, до полуночи в воскресенье. В твоем распоряжении три дня.

– Я пошутил, – запротестовал Уолдо. – Просто к слову пришлось. Я и не думал обращаться к миссис Чесни. Она не уделит мне времени. Я хотел поговорить с главным редактором, мистером Невином, как мужчина с мужчиной.

Генри ухмыльнулся. Рагглз зевнул. Уолдо вздохнул.

– Отлично, – сказал Уолдо. – Спорим на десять гиней. Вы удовлетворены?

– Я – да, – просиял Генри. – Рагглз, ты мог бы поставить и сотню. Дело беспроигрышное. Джо ему ничего не скажет.

– Посмотрим, – ответил Уолдо, но в его голосе не было уверенности.

Глава 3

В редакции вовсю кипела работа, когда Джо отправилась домой пообедать. Обычно она работала только до полудня, но четверг был самый загруженный день.

Когда она вышла на улицу, моросил дождь. Но непогода не застала Джо врасплох. Раскрыв зонт, она устремилась к церкви Святой Троицы, стоявшей на берегу Эйвона. Несколько человек шли в том же направлении. Главным образом это были путешественники, желавшие почтить память стратфордского барда. Шекспир был похоронен в церковном алтаре. Джо не вошла в церковь. Могила, к которой она направлялась, находилась у южной стены кладбища. На камне была простая надпись:

Памяти Джона Саксона Чесни

1783-1814

На Бога уповаем

Сегодня третья годовщина кончины Джона. Здесь, рядом с церковью, воздух казался теплее, а дождь – не таким надоедливым. Вдоль стены тянулись заросли бледно-желтых нарциссов. Джону это бы понравилось. Нарциссы, символ Уэльса, напомнили бы ему Вордсворта, его любимого поэта. Джо предпочитала Шелли, пока он не ушел к другой женщине, разбив сердце жене. С тех пор она перестала читать Шелли, что весьма забавляло Джона. На этом кладбище нет других могил рода Чесни. Семья Джона родом из Бата, его единственный брат жил в Америке. Джон оказался в Стратфорде, потому что дядюшка оставил ему в наследство дом на Черч-стрит и «Эйвон Джорнал».

Джон не оценил бы по достоинству то, как Джо отметила его уход. Из всех ее знакомых он был самым несентиментальным человеком. Слезы, восторг, раскаяние, любые бурные проявления чувств были ему чужды.

Джо проглотила ком в горле и, глядя на могильный камень, сказала:

– С газетой все в порядке. Мы скоро сможем купить типографскую машину, о которой ты всегда мечтал.

Джон просто бы возликовал.

Дождь перестал. Джо как раз закрывала зонт, когда что-то ударило ее в спину с такой силой, что она споткнулась. Быстро обернувшись, она заметила вихрастого мальчишку лет семи, который спрятался за углом церкви. Она его знала. Это Эрик Фоули, он живет с бабушкой в коттедже, недалеко от Орчард-стрит.

Джо посмотрела под ноги. Он бросил в нее луковицу. В прошлый раз было яйцо. Хорошо, что пока он не бросает камни. Скверный мальчишка!

Ее проблемы с Эриком начались с того дня, когда он около месяца назад появился в Стратфорде. Джо знала, в чем причина. Миссис Фоули, бабушка мальчика, с давних пор невзлюбила ее. Когда-то викарий попросил Джо быть ответственной за алтарь. Оказывается, миссис Фоули рассчитывала, что эта почетная обязанность будет поручена ей. По мнению Джо, все это было суетой на пустом месте. Все обязанности сводились к тому, чтобы каждое воскресенье украшать алтарь свежими цветами. Джо с радостью уступила бы миссис Фоули, но та в порыве раздражения отказалась занять ее место. Так обстояли дела.

Все это произошло много лет назад, когда Джо была еще невестой Джона, но миссис Фоули так и не простила Джо, что та перешла ей дорогу. Кажется, теперь Эрик решил отомстить за свою бабушку.

Первая стычка Джо с Эриком произошла, когда она обнаружила его рядом с типографским прессом. Мальчишка не выказал особенного возмущения, когда она указала ему на дверь. Вторая – после того как Джо поговорила с его бабушкой о его поведении. Маленькому мальчику опасно находиться рядом с типографскими машинами, сказала она. На следующий день в ее дверь бросили сырое яйцо. Эрика не было видно, но Джо знала, что это его рук дело.

Бабушка совершенно не может с ним справиться.

Проклятый дождь зарядил снова! Джо раскрыла зонт и, обойдя могилы, направилась к церкви. Поскольку разговор с бабушкой мальчика не принес результатов, она решила поговорить с мистером Саттерлендом, викарием. Возможно, ему удастся справиться с непослушным мальчишкой, пока он не попал в серьезную переделку.

Джо покинула церковь совершенно умиротворенная. Викарий рассказал ей, что бабушка Эрика, у которой слабое сердце, сейчас в плохом состоянии. Поскольку Эрик сирота и некому забрать его, за ним приглядывает соседка. Завтра утром его отправят в школу в Барнет.

Несмотря на неприязнь к несносному мальчишке, в душе Джо шевельнулось сочувствие, и она решила помочь несчастной семье. Викарий поблагодарил ее за добрые мысли, но сказал, что в этом нет необходимости. Он располагает достаточными средствами.

Когда она вернулась домой, ее вдовая тетушка ждала ее в маленькой столовой, примыкающей к кухне. У тети был собственный дом в Лондоне. Ее женатый сын жил недалеко от Оксфорда. Время от времени она наносила ему визит, но ее невестка не отличалась особым гостеприимством. Джо, напротив, была всегда рада видеть тетушку.

Пока миссис Давентри разливала чай, Джо уплетала миндальное печенье. Неловко повернувшись, она поморщилась от боли.

– Снова Эрик Фоули, – ответила она на вопросительный взгляд тетушки.

Прихлебывая чай, миссис Давентри выслушала рассказ Джо. Наконец она сказала:

– Я слышала про школу, в которую отправляется Эрик. Она очень строгая. Говорят, директор школы мистер Хардинг – ярый поборник дисциплины. Бедный Эрик.

– Я уверена, что викарий не отправил бы туда ребенка, если бы там было так уж скверно, – сказала Джо. – В дисциплине нет ничего плохого. Это как раз то, что нужно Эрику.

Тетушка кивнула. Поразмыслив немного, она поинтересовалась:

– Откуда появились деньги на школу? Она ведь не благотворительная. Кто-то должен был за нее заплатить. Не думаю, что его бабушке это под силу.

– Церковь, – ответила Джо, стараясь припомнить, что говорил ей викарий. – Мистер Саттерленд сказал, что деньги у него есть. Я предложила помощь, а он ответил, что ничего не нужно делать.

Миссис Давентри сердито поставила чашку на стол, так что та звякнула о блюдце.

– Ничего не нужно делать! – повторила она.

– Он сказал, что все улажено, и Эрик завтра отправляется в школу.

– Так он еще не уехал? Значит, у нас есть время собрать ему посылочку.

– Какую посылочку?

– Такую, какую любой мальчишка мечтает получить из дома, когда он учится в закрытой школе. Что-нибудь вкусненькое, Джо. Ну, ты понимаешь, о чем я говорю, – печенье, конфеты, леденцы, варенье. Питание в школах довольно однообразное, и я не думаю, что мистер Хардинг потакает ученикам.

– Не станет ли это поощрением его плохого поведения? В следующий раз он бросит в меня камень в надежде получить еще больше сладостей.

– Чепуха! Ты же не собираешься дать ему сотню фунтов. Речь идет о печенье и конфетах. Не смеши меня!

– Я смеюсь над собой. Я не питаю симпатии к этому мальчишке. А он определенно не любит меня. К тому же я не уверена, что он примет что-нибудь из моих рук. Я хотела передать викарию некоторую сумму, с тем чтобы он тратил ее на пользу мальчику и его бабушке, не открывая источника. Я не хочу, чтобы кто-нибудь чувствовал себя зависимым от меня.