— Хантер изменился больше, чем я думала. Он производит впечатление человека, которого что-то терзает.

— Ты права, любовь моя,— ответил герцог.— У него все на лице написано, как бы он ни пытался это скрыть.


На балу, устроенном леди Рутледж, Фиби находилась в компании миссис Хантер и ее подруг, две из которых тоже пришли в сопровождении компаньонок. Она лишь вполуха слушала болтовню вокруг себя. Все внимание было обращено на прислонившегося к дорической колонне задумчивого Хантера. Она часто ловила на себе его взгляд.

— Не так ли, мисс Эллардайс? — раздался голос миссис Хантер.

— Да, мэм, конечно,— ответила Фиби, делая вид, что внимательно следила за нитью разговора. Она тайком взглянула на Хантера, он продолжал пожирать ее взглядом.

Фиби отвернулась и с тоской посмотрела на танцующие пары, среди которых был друг Хантера герцог Арлесфорд со своей женой. Высокая и элегантная Арабелла Фюрно с высоко забранными волосами, спускавшимися волнистыми золотистыми прядями на изящную шею, была, пожалуй, самой красивой женщиной на балу. Если судить по превосходному качеству материала, модному покрою и общему впечатлению, серое шелковое платье с серебряным тиснением, должно быть, стоило целое состояние. Рядом с Арабеллой Фиби чувствовала себя невзрачной и старомодной в своем вечернем зеленом платье. Но герцогиня была добра и приветлива с ней, частенько включая ее в беседы с миссис Хантер. Когда танец кончился, леди Арлесфорд присоединилась к миссис Хантер и Фиби. Компаньонка заметила, как сияла от гордости ее хозяйка, удостоившись такой чести от самой герцогини. Вскоре дамы увлеклись привычной болтовней.


В другой стороне зала, скрывшись за колоннами, стоял Хантер рядом с Арлесфордом. Они разговаривали с Балфордом. Себастьяну было очень стыдно за то, как он в последний раз обошелся со своим старым другом в Глазго.

— Забудь об этом, старик,— сказал Балфорд в ответ на извинения Хантера.— Рад видеть, что тебе стало немного лучше.

Хантер кивнул.

— Я смотрю, вы хорошо провели время с Кельвином?

Через плечо Балфорда Хантер прекрасно мог видеть Фиби. Она сидела рядом с Арабеллой, и все три дамы, казалось, были полностью увлечены беседой.

— Рад был повидаться со старым другом. Мы отлично пообщались. Даже несмотря на то, что это мой отец заставил меня поехать. Не мог же я расстроить старика.

— Верно,— коротко ответил Хантер.

— Прости, я совсем не это имел в виду.— Балфорд покраснел.

Хантер немного расслабился, понимая, что друг не хотел его ничем обидеть.

— Я знаю, Балфорд.

— Будь проклят тот день, когда я во все это ввязался.

— Это я во всем виноват, а не ты.— Хантер покачал головой.

Балфорд кивнул и добродушно улыбнулся.

— Твоя мать в добром здравии, Хантер? — Балфорд оглянулся в сторону миссис Хантер.

— Да. У нее все в порядке.

Мужчины обратили свое внимание туда, где сидела миссис Хантер. Но Себастьян смотрел совсем не на свою мать.

— Кто эта симпатичная девушка рядом с миссис Хантер?

— Это мисс Фиби Эллардайс, компаньонка моей матери.— Хантер нахмурился.

— Она так смотрит на танцующих, словно хочет оказаться среди них. Не возражаешь, если я приглашу ее на танец, Хантер?

Не возражает ли он? Хантер чуть не задохнулся от ярости. Он думал, что если бы он сам пригласил Фиби на танец, то непременно бы вызвал недоуменные взгляды и вопросы, в том числе и от своей матери. Но провалиться ему на этом месте, если он увидит ее в паре с другим мужчиной.

— Она здесь, чтобы сопровождать мою мать, а не танцевать,— сухо ответил он.

— Ты слишком суров к девушке, Хантер. Миссис Хантер, похоже, весело проводит время в компании герцогини. Я бы, конечно, в первую очередь спросил разрешения у леди, прежде чем украсть у нее компаньонку.

Арлесфорд многозначительно посмотрел на Хантера.

Себастьян продолжал упрямо хмуриться.

Тогда герцог наступил ему на ногу.

— Ну, раз уж так, Балфорд…— пробурчал Хантер неохотно.

— Несправедливо лишать бедную девушку возможности закружиться в танце на балу среди музыки и веселья. Девушки очень любят танцевать. Пойду приглашу ее.

Хантер подавил в себе желание ударить Балфорда по физиономии прямо в зале. Ему ничего не оставалось, как смотреть, как Балфорд, огибая танцующих, направляется к Фиби.

— Чертов сукин сын,— бормотал под нос Хантер.— Он не должен был этого делать. Балфорд, как и ты, Хантер, слишком долго томился в ожидании. Он ведет себя вполне естественно. Кроме того, он прав. Девушка так смотрит на танцующих, словно только и ждет момента, когда кто-нибудь ее пригласит.

Хантер крепко стиснул зубы, чтобы не сорваться на грубость и не высказать вслух все, что он об этом думал.

— Линвуд здесь,— неожиданно заметил Арлесфорд.

Герцог не сделал ни единого движения, но Хантер сразу почувствовал исходящее от друга напряжение при упоминании имени виконта. Хотя взгляд Арлесфорда был полностью прикован к тому, как Балфорд приглашал на танец Фиби, думал он совершенно о другом.

— В левом углу с противоположной стороны зала,— спокойно подсказал герцог.

Хантер принялся искать глазами Линвуда и заметил его прямо за креслами, на которых сидели мать и компаньонка.

— Когда я встретил его в Глазго, он был с Балфордом.

— Я не знал, что они поддерживают хорошие отношения,— отозвался Арлесфорд.

— Я думаю, их отцы давние приятели.

— Бедняга Балфорд.

В тот момент Хантеру было полностью наплевать на Линвуда. Он внимательно следил за Балфордом и Фиби и гадал, как его друг собирается провести конец вечера.


Около часа ночи миссис Хантер и Фиби вышли из дома леди Рутледж и направились к экипажу. Арлесфорд остановил Хантера в прихожей, чтобы о чем-то переговорить.

Несмотря на напряженные отношения между Фиби и Хантером, вечер ей очень понравился. Мало того что она приобрела себе нового друга в лице герцогини Арлесфорд, Арабеллы, ей еще удалось потанцевать целых три раза: один раз с герцогом Арлесфордом и два раза с лордом Балфордом. Как бы она ни хотела, но Хантер ни разу ее не ангажировал. Фиби понимала, что он поступил правильно. Более того, он едва перекинулся с девушкой парой слов, зато постоянно наблюдал за ней напряженным и задумчивым взглядом и с ярко выраженным недовольством в глазах.

Леди почти спустились по ступенькам крыльца, как у Фиби из рук выскользнула сумочка. Она нагнулась, чтобы ее поднять, но ее опередил загорелый темноволосый красивый джентльмен.

— Ваша сумочка, мисс,— произнес незнакомец.

Сердце Фиби бешено забилось. Она посмотрела в черные как ночь глаза джентльмена.

Он задержался около нее лишь на несколько секунд, затем поклонился и скрылся в темноте.

Миссис Хантер почти дошла до экипажа, а Фиби стояла и не отрываясь смотрела на незнакомца. Он снова оглянулся на Фиби.

— Пойдем, Фиби, чего ты там копаешься,— раздался нетерпеливый голос миссис Хантер.

Фиби поспешила к экипажу, но перед глазами у нее стоял незнакомец с тростью из черного дерева, вершину которой венчала волчья голова с блестящими изумрудными глазами.

Глава 15

Миссис Хантер долго спала утром следующего дня. Хантер взял Аякса и поскакал с Арлесфордом в Гайд-парк. Фиби поняла, что ей наконец представился долгожданный шанс. Она старалась не думать о том, что ей предстоит обокрасть любимого человека, и сосредоточилась на своих действиях.

Она быстро позавтракала в одиночестве у себя в спальне чашкой кофе и булочкой с джемом. Когда служанка пришла, чтобы унести поднос, Фиби дождалась, пока не стихнут шаги девушки, и тихонько вышла в коридор. Проходя мимо спальни миссис Хантер, она остановилась около двери и прислушалась. Внутри было тихо. Комната Хантера находилась в противоположной стороне коридора, куда и направилась Фиби. Она почти дошла до его спальни, как вдруг дверь открылась, и появилась горничная со стопкой постельного белья. Через открытую дверь Фиби увидела вторую горничную в комнате.

— Простите, мэм.— Служанка сделала реверанс и поспешила к служебной лестнице в самом конце коридора.

— Доброе утро, Бетси.— Фиби выдавила из себя улыбку и как ни в чем не бывало направилась к парадной лестнице. Она вошла в гостиную и предалась напряженному ожиданию. Фиби подумала, как в водовороте балов, приемов и бесконечных визитов ей удавалось скрывать свои тревоги за маской хорошего настроения.


Не прошло и двенадцати часов, как Фиби уже сидела рядом с миссис Хантер на приеме у леди Уилластон. В одной комнате дамы увлеченно играли в карты, в другой находились мужчины. Фиби играла на пару с миссис Хантер против Арабеллы, миссис Форбс и леди Мисборн в паре со своей дочерью, благородной мисс Уинслоу, которая, к великому раздражению миссис Хантер, была весьма опытным игроком. Фиби вздохнула с облегчением, когда игра наконец закончилась. Миссис Хантер жаловалась, что, будь на месте Фиби более опытный игрок, она бы обязательно одержала победу. Таким образом, Фиби оказалась в компании миссис Добсон. Какое-то время она следила за новой партией, но потом вышла в дамскую комнату припудрить нос. Возвращаясь к дамам, Фиби снова подумала о кольце с волчьей головой. Вот бы ей удалось под предлогом головной боли вернуться в дом на Гросвенор-стрит и обыскать спальню Хантера. Фиби свернула за угол и направилась в фойе, разделявшее две карточные комнаты, как(?) неожиданно столкнулась с незнакомым джентльменом.

Он придержал ее за плечи, опасаясь, что она могла оступиться от неожиданного столкновения.

— Приношу вам свои извинения, мисс.

Она посмотрела в темные глаза джентльмена, который поднял упавшую у нее сумочку накануне вечером.

— Мисс Эллардайс, я полагаю.

— Я…— Взгляд Фиби упал на его трость, вернее, на серебряную волчью голову с изумрудными глазами.

Она подняла глаза на красивое загорелое лицо незнакомца. По телу пробежала мелкая дрожь. Фиби почувствовала, как ее коснулась ледяная рука страха.

— Мы не представлены друг другу, сэр,— строго проговорила она и собралась продолжить свой путь.

Но джентльмен преградил ей дорогу:

— Тогда позвольте мне самому представиться. Меня зовут Линвуд. Некоторое время назад вы играли в карты с моей матерью и сестрой — леди Мисборн и мисс Уинслоу.

— Они очень хорошо играют,— проговорила Фиби и снова взглянула на его трость. Каждая деталь ее повторяла форму перстня, который она видела на пальце Хантера. Это не могло быть простым совпадением. Если символ в виде волчьей головы имел для него такую ценность, то неудивительно, что можно зайти очень далеко в попытке им завладеть.

Она напряженно ждала вопроса, который он непременно должен был задать, и старалась придумать себе оправдание, почему у нее до сих пор нет кольца.

— Они много тренируются. Больше всего на свете моя мать любит играть.

Фиби кивнула и отвела взгляд. От мысли, что этот человек имел такую власть над ее отцом, мисс Эллардайс испугалась. К горлу подступила тошнота.

— Мисс Эллардайс? — Линвуд наклонился к ней с обеспокоенным выражением лица.

Она попятилась и уперлась в стену.

— Мне показалось, вам нездоровится, мисс Эллардайс. Думаю, мне лучше сходить за миссис Хантер.

— Пожалуйста, не надо, сэр! — воскликнула Фиби и схватила его за руку.— Я в порядке, уверяю вас.— Она замешкалась.— Я готова ответить на любой ваш вопрос…

Он покачал головой, взял ее ладонь в свою и держал перед собой, словно собираясь поцеловать.

— Я полагаю, вы неправильно поняли…

— Какого черта ты тут делаешь, Линвуд? — прогремел Хантер, оборвав виконта на полуслове.

Фиби вздрогнула от внезапного появления Себастьяна.

— Хантер.— Линвуд поклонился.— Как приятно тебя снова видеть.— По лицу виконта пробежала саркастическая улыбка.— Я думал, ты в компании Арлесфорда.

Фиби очень удивилась, увидев, с каким очевидным презрением Линвуд смотрел на Хантера.

— Убери от нее руки,— спокойно проговорил Себастьян, взвешивая каждое слово. Но, как ни старался, чтобы его слова прозвучали спокойно, в них слышалась скрытая угроза. По сравнению с загорелой кожей виконта Хантер выглядел бледным как полотно. Ясные холодные глаза метали зеленые молнии.

— Я даже не предполагал, что ты будешь питать такой неподдельный интерес к мисс Эллардайс,— подчеркнуто медленно и вкрадчиво произнес Линвуд, выпуская руку Фиби.