— Ты мог уронить ребенка с крыши.

Юнец пожал плечами.

— Невелика беда. Тут таких как грязи. Да к тому же это мальчишка.

Мейкпис прищурился.

— Сутенеры, на которых ты работаешь, мальчиков не берут?

— У них же не такие ловкие пальчики, как у девчонок. — Юнец оскалился по-собачьи. — Да и не работаю я ни на каких вонючих сутенеров. А тебе не советую вставать на пути у человека, который мне платит. Он большая шишка.

— Кто он?

Взгляд юнца метнулся куда-то за плечо Уинтера. Тот нырнул вбок, едва избежав удара, нацеленного ему в голову. Мужчина отскочил назад, а юнец вырвался, и они оба прыгнули на соседний дом и дали деру по крышам.

Уинтер безотчетно ринулся было за ними, но резко остановился, вспомнив про маленького мальчика. Он повернулся к ребенку.

Малыш лежал там, где его оставили, и не шевелился. Глазенки у него округлились, когда Уинтер подошел и взял на руки, завернув в драное одеяло. Мальчик был слишком легким. Без сомнения, недоедал, как и многие дети в Сент-Джайлсе. Если на ребенке и была какая-то одежонка до смерти матери, то другие обитатели дома, где он жил, явно стащили ее.

Тяжкое, непосильное бремя, казалось, легло на плечи Уинтера. Может, этого мальчонку он и спас, но нет сомнений, что похитители девчонок отправятся куда-нибудь в другое место и продолжат свою охоту за живым товаром.

— Как тебя зовут? — шепотом спросил Уинтер мальчика, убирая золотистые завитки с маленького лобика.

Тот протянул тоненькую ручку и с любопытством потрогал кривой нос маски Уинтера. При этом из его кулачка выпал какой-то клочок бумаги.

Уинтер наклонился и подобрал бумажку. Ребенок был голеньким, поэтому, должно быть, бумажка принадлежала парню, который похитил его. Уинтер не мог разобрать, что написано на этом клочке и написано ли вообще, но нащупал кусок восковой печати. Он аккуратно убрал находку в карман и обхватил мальчика обеими руками.

— Что ж, идем, отнесу тебя в приют, Джозеф Шанс.


— Итак, — сказала Изабель на следующий день. — Самое важное, что вы должны помнить, когда танцуете с дамой, — это не наступать ей на ноги.

Уинтер Мейкпис, одетый, как обычно, во все черное, походил на слегка озадаченное огородное пугало. Он серьезно кивнул.

— Я приложу все усилия, чтобы сохранить ваши ноги в целости, миледи.

— Хорошо. — Изабель сделала вдох и повернулась, встав в исходную позицию. Они были в ее бальном зале — прелестной комнате с черно-зеленым мраморным полом и драгоценным клавесином красного дерева с позолотой. — Мистер Баттерман прекрасно играет на клавесине и согласился нам аккомпанировать.

Дворецкий сдержанно поклонился со своего места у инструмента.

— Как любезно, — пробормотал мистер Мейкпис.

Изабель бросила на него строгий взгляд, но была слегка удивлена, не увидев в его лице сарказма. Он с искренней благодарностью кивнул дворецкому, который, и сам несколько удивленный, кивнул в ответ. Быть может, он приберегает свой сарказм исключительно для нее.

Угнетающая мысль.

— Начнем? — бодро спросила Изабель, протягивая ему руку.

Уинтер взял ее ладонь в свои теплые пальцы и серьезно посмотрел на нее.

— Как пожелаете.

— На счет «три». Раз, два, три. — Она устремилась вперед тем шагом, который перед этим продемонстрировала мистеру Мейкпису, и была поражена, что он не только усвоил все с первого раза, но и двигался с изяществом.

Она метнула на него косой взгляд и обнаружила, что он тоже смотрит на нее с легкой насмешкой, словно знает ее мысли.

— Когда вы научились танцевать, миледи?

Они на мгновение повернулись лицом друг к другу, затем разделились и слегка отступили назад.

— О, еще девочкой, — ответила Изабель, запыхавшись, хотя танец был медленным. — Когда мне было двенадцать, для меня приглашали учителя танцев, и я брала уроки вместе со своей кузиной, с которой, к сожалению, не слишком ладила.

Они повернулись и прошлись параллельно друг другу.

— У вас не было ни братьев, ни сестер? — поинтересовался Уинтер.

— Нет, насколько мне известно, — ответила она. — У меня был старший брат, который умер в младенчестве еще до моего рождения. Теперь возьмите мою руку.

Он так и сделал, и ее рука утонула в тепле его большой ладони, когда она обходила его по кругу.

— Судя по всему, у вас было одинокое детство, — пробормотал он тихо, чтобы Баттерман не услышал.

— Разве? — Она повернулась к нему лицом. — Да нет же. У меня было много друзей, и та самая кузина, с которой мы в детстве ссорились, сейчас закадычная подруга. Мы устраивали вечеринки, чаи и пикники в деревне. У меня было очень счастливое детство.

Она присела в книксене, а он поклонился.

— А когда пришло время выезжать в свет, я имела огромный успех.

Его темные глаза вспыхнули.

— Охотно верю. Молодые аристократы, должно быть, дюжинами падали к вашим ногам.

— Возможно.

Мейкпис покачал головой.

— Вы задумывались о том, чего ищете в муже? С каким мужчиной хотели провести свою жизнь?

К чему это он клонит?

— Полагаю, как большинство девушек, меня привлекали в основном элегантность и внешняя красота, — осторожно ответила Изабель.

Глаза его сузились.

— И все же вы вышли за Бекинхолла?

Она рассмеялась против воли.

— Это звучит так, словно брак с беднягой Эдмундом — страшная участь. Все было не так, уверяю вас. Я весьма привязалась к нему, а он — ко мне.

Лицо Уинтера оставалось бесстрастным.

— И он был к тому же много старше вас.

— Нет, здесь влево. — Изабель пожала плечами, когда он стал обходить вокруг нее в указанном направлении. — Что ж с того? Во многих браках между супругами большая разница в возрасте. — Она лукаво взглянула на своего ученика, поддавшись внезапному желанию поддразнить. — Заверяю, что была вполне… удовлетворена… в своем браке.

Они соединили руки, готовясь отпрыгнуть в сторону, но он с силой потянул ее, повалив на себя.

— Ох! — Она изумленно вскинула глаза.

Клавесин нестройно бренькнул, прежде чем мистер Баттерман взял себя в руки.

— О Боже, — пробормотал мистер Мейкпис нарочито медлительно. — Я прошу прощения.

Изабель подозрительно сощурилась. С каждым вздохом ее грудь прижималась к его торсу.

— Будьте осторожны, сударь. Сложные маневры вроде того, что вы только что попытались проделать, лучше оставить более опытным.

— Ах, но, леди Бекинхолл, — сказал он, и уголки его рта дернулись. — Под вашим руководством я надеюсь очень скоро приобрести необходимый опыт.

— Э… ну хорошо. — Она отступила назад, стараясь перевести дух. — Попробуем еще раз?

Они вновь встали лицом по ходу движения и повторили па, хотя она не вполне понимала зачем, поскольку он, похоже, уже выучил их. Подняв глаза, Изабель обнаружила, что он внимательно смотрит на нее.

— О чем задумались? — спросила она.

— Просто размышлял, — отозвался Уинтер, делая шаги ей навстречу, — как глуп, видимо, был ваш муж, если изменял вам.

Она собралась с духом, но все равно его слова ранили.

— Я никогда этого не говорила.

Он просто смотрел на нее.

Она вздохнула.

— Уверяю, меня это ничуть не волновало. Браки среди представителей моего класса чаще бывают дружескими, чем страстными.

— И однако же вы страстная женщина, — прошептал он, беря руку и поднимая ее. Они стали обходить друг друга. — Кто-нибудь любил вас ради вас самой?

Она вскинула глаза и засмеялась.

— И это спрашивает человек, который заботится обо всех, но о котором не заботится никто?

Он слегка нахмурился.

— Я не…

— Нет-нет, — мягко сказала она, положив ладони ему на бедра и поворачивая его. — Вот так. И вы прекрасно знаете, что я имею в виду.

Они остановились, будто не слыша музыки.

— Правда?

— Может, происхождения мы и совершенно разного, мистер Мейкпис, — пробормотала Изабель, — но вижу, что вы так же одиноки, как и я.

Он замер.

— Вы не перестаете меня удивлять, миледи.

— Что вы делаете по ночам, — порывисто прошептала она, — после того как все дети засыпают? Тоже ложитесь в свою одинокую постель или гуляете по улицам Сент-Джайлса?

Лицо его застыло, словно перед нею захлопнули дверь.

— А еще вы постоянно завлекаете меня, — пробормотал он, отступая от нее, — хотя я знаю, что вы представляете опасность для моей миссии в Сент-Джайлсе.

Она сдвинула брови. Миссии? Это прозвучало как-то очень возвышенно. Не может же быть, чтобы он…

— Думаю, наш урок на сегодня закончен, — проговорил мистер Мейкпис.

Он поклонился и так быстро покинул бальный зал, что Изабель даже не успела ничего сказать.

— Я могу удалиться? — донесся от клавесина неуверенный голос Баттермана.

— Да. Да, это все. Благодарю вас, — рассеянно отозвалась Изабель. Вдруг передумала: — Впрочем, постойте…

— Да, миледи?

Она взглянула на дворецкого, человека, находящегося у нее в услужении со времени ее замужества. Изабель никогда раньше как-то не задумывалась над этим, но всецело ему доверяла. Это и решило дело.

— Я хочу, чтобы вы сделали для меня кое-что необычное, Баттерман.

Он поклонился.

— Всегда к вашим услугам; миледи.

— И я благодарна вам за это, — тепло проговорила она. — Я бы хотела, чтоб вы узнали все, что сможете, о Призраке Сент-Джайлса.

Баттерман и глазом не моргнул.

— Конечно, миледи.

Еще долго после ухода дворецкого она стояла, устремив взгляд на дверь, в которую вышел мистер Мейкпис.

В разговоре она, видимо, задела уязвимое место, и его реакция оказалась не такой, как она ожидала. Придется хорошенько подумать, как поступить дальше.


Ужин в приюте для сирот и подкидышей всегда проходил немного сумбурно.

— Аминь. — Уинтер поднял голову, когда нестройный хор детских голосов завершил вечернюю молитву.

Приятно было вернуться в приют после того памятного разговора с леди Бекинхолл. Его наставница слишком близко подобралась и к Призраку Сент-Джайлса, и к живущему в нем зверю. Прошлой ночью она снилась ему, причем сон был крайне откровенным. Он проснулся возбужденный и изнывающий от желания, и потребовался целый час подготовки к урокам и написания писем, прежде чем плоть его угомонилась. Даже сейчас воспоминания о том, как она манила его во сне своими белыми мягкими грудями, было достаточно, чтобы…

— Передайте, пожалуйста, соль, — сказал Джозеф Тинбокс, прерывая его неприличные мысли.

— Да, конечно, — ответил Уинтер, выполняя просьбу.

Он в предвкушении воззрился на свою тарелку. Сегодня на ужин было чудесное баранье рагу с хрустящим хлебом и кремовым сыром в придачу. Госпожа Медина в качестве кухарки превзошла его ожидания.

— Ух ты! Обожаю коровье рагу, — воскликнул Джозеф Тинбокс, выражая вслух мысли Уинтера.

— Говяжье рагу, Джозеф Тинбокс, — мягко поправил Уинтер.

— Я тоже, — пропищал Генри Пугмен, ничего не заметив. — А ты любишь коровье рагу, Джозеф Шанс?

— Ага! — энергично закивал новый мальчик, запихивая в рот полную ложку.

— Будь моя воля, — заявил Генри Пугмен, — у нас было б коровье рагу каждый вечер.

— Тогда б не было пирога с рыбой, — возразил Джозеф Смит, сидящий рядом с Уинтером.

— А пирог с рыбой у нас все одно редко бывает, — изрек Джозеф Тинбокс. — Да никто и не любит его, кроме тебя, Джозеф Смит.

Почувствовав, что кулинарные вкусы могут стать потенциальным источником конфликта, Уинтер прокашлялся.

— Как далеко ты продвинулся в изучении Библии, Джозеф Тинбокс?

— Откровения, — ответил мальчик. — Вот уж где лютость, так лютость, доложу я вам, сэр. Всякие там драконы, и реки крови, и…

— Да-да, — поспешно прервал его Уинтер. — А ты, Генри Путмен? Какой псалом твой класс разучивает на этой неделе?

— Сто тридцать девятый, — с тяжким вздохом ответил мальчик. — Он такой длинный.

— Зато очень красивый, разве нет? — возразил Уинтер. — «Скажу ли: „Может быть, тьма сокроет меня и свет вокруг меня сделается ночью“. Но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла как день: как тьма, так и свет».

Парнишка страдальчески сморщил нос.

— Если вы так говорите, сэр. Токмо поди знай, что это значит.

— Это значит, что Всевышний видит и в темноте, — объяснил Джозеф Тинбокс с авторитетностью одиннадцатилетнего всезнайки.

— А также то, что от Бога не спрячешься ни днем, ни ночью, — добавил Уинтер.

На минуту мордашки у сидящих за столом сделались испуганными.