— Ты мог уронить ребенка с крыши.
Юнец пожал плечами.
— Невелика беда. Тут таких как грязи. Да к тому же это мальчишка.
Мейкпис прищурился.
— Сутенеры, на которых ты работаешь, мальчиков не берут?
— У них же не такие ловкие пальчики, как у девчонок. — Юнец оскалился по-собачьи. — Да и не работаю я ни на каких вонючих сутенеров. А тебе не советую вставать на пути у человека, который мне платит. Он большая шишка.
— Кто он?
Взгляд юнца метнулся куда-то за плечо Уинтера. Тот нырнул вбок, едва избежав удара, нацеленного ему в голову. Мужчина отскочил назад, а юнец вырвался, и они оба прыгнули на соседний дом и дали деру по крышам.
Уинтер безотчетно ринулся было за ними, но резко остановился, вспомнив про маленького мальчика. Он повернулся к ребенку.
Малыш лежал там, где его оставили, и не шевелился. Глазенки у него округлились, когда Уинтер подошел и взял на руки, завернув в драное одеяло. Мальчик был слишком легким. Без сомнения, недоедал, как и многие дети в Сент-Джайлсе. Если на ребенке и была какая-то одежонка до смерти матери, то другие обитатели дома, где он жил, явно стащили ее.
Тяжкое, непосильное бремя, казалось, легло на плечи Уинтера. Может, этого мальчонку он и спас, но нет сомнений, что похитители девчонок отправятся куда-нибудь в другое место и продолжат свою охоту за живым товаром.
— Как тебя зовут? — шепотом спросил Уинтер мальчика, убирая золотистые завитки с маленького лобика.
Тот протянул тоненькую ручку и с любопытством потрогал кривой нос маски Уинтера. При этом из его кулачка выпал какой-то клочок бумаги.
Уинтер наклонился и подобрал бумажку. Ребенок был голеньким, поэтому, должно быть, бумажка принадлежала парню, который похитил его. Уинтер не мог разобрать, что написано на этом клочке и написано ли вообще, но нащупал кусок восковой печати. Он аккуратно убрал находку в карман и обхватил мальчика обеими руками.
— Что ж, идем, отнесу тебя в приют, Джозеф Шанс.
— Итак, — сказала Изабель на следующий день. — Самое важное, что вы должны помнить, когда танцуете с дамой, — это не наступать ей на ноги.
Уинтер Мейкпис, одетый, как обычно, во все черное, походил на слегка озадаченное огородное пугало. Он серьезно кивнул.
— Я приложу все усилия, чтобы сохранить ваши ноги в целости, миледи.
— Хорошо. — Изабель сделала вдох и повернулась, встав в исходную позицию. Они были в ее бальном зале — прелестной комнате с черно-зеленым мраморным полом и драгоценным клавесином красного дерева с позолотой. — Мистер Баттерман прекрасно играет на клавесине и согласился нам аккомпанировать.
Дворецкий сдержанно поклонился со своего места у инструмента.
— Как любезно, — пробормотал мистер Мейкпис.
Изабель бросила на него строгий взгляд, но была слегка удивлена, не увидев в его лице сарказма. Он с искренней благодарностью кивнул дворецкому, который, и сам несколько удивленный, кивнул в ответ. Быть может, он приберегает свой сарказм исключительно для нее.
Угнетающая мысль.
— Начнем? — бодро спросила Изабель, протягивая ему руку.
Уинтер взял ее ладонь в свои теплые пальцы и серьезно посмотрел на нее.
— Как пожелаете.
— На счет «три». Раз, два, три. — Она устремилась вперед тем шагом, который перед этим продемонстрировала мистеру Мейкпису, и была поражена, что он не только усвоил все с первого раза, но и двигался с изяществом.
Она метнула на него косой взгляд и обнаружила, что он тоже смотрит на нее с легкой насмешкой, словно знает ее мысли.
— Когда вы научились танцевать, миледи?
Они на мгновение повернулись лицом друг к другу, затем разделились и слегка отступили назад.
— О, еще девочкой, — ответила Изабель, запыхавшись, хотя танец был медленным. — Когда мне было двенадцать, для меня приглашали учителя танцев, и я брала уроки вместе со своей кузиной, с которой, к сожалению, не слишком ладила.
Они повернулись и прошлись параллельно друг другу.
— У вас не было ни братьев, ни сестер? — поинтересовался Уинтер.
— Нет, насколько мне известно, — ответила она. — У меня был старший брат, который умер в младенчестве еще до моего рождения. Теперь возьмите мою руку.
Он так и сделал, и ее рука утонула в тепле его большой ладони, когда она обходила его по кругу.
— Судя по всему, у вас было одинокое детство, — пробормотал он тихо, чтобы Баттерман не услышал.
— Разве? — Она повернулась к нему лицом. — Да нет же. У меня было много друзей, и та самая кузина, с которой мы в детстве ссорились, сейчас закадычная подруга. Мы устраивали вечеринки, чаи и пикники в деревне. У меня было очень счастливое детство.
Она присела в книксене, а он поклонился.
— А когда пришло время выезжать в свет, я имела огромный успех.
Его темные глаза вспыхнули.
— Охотно верю. Молодые аристократы, должно быть, дюжинами падали к вашим ногам.
— Возможно.
Мейкпис покачал головой.
— Вы задумывались о том, чего ищете в муже? С каким мужчиной хотели провести свою жизнь?
К чему это он клонит?
— Полагаю, как большинство девушек, меня привлекали в основном элегантность и внешняя красота, — осторожно ответила Изабель.
Глаза его сузились.
— И все же вы вышли за Бекинхолла?
Она рассмеялась против воли.
— Это звучит так, словно брак с беднягой Эдмундом — страшная участь. Все было не так, уверяю вас. Я весьма привязалась к нему, а он — ко мне.
Лицо Уинтера оставалось бесстрастным.
— И он был к тому же много старше вас.
— Нет, здесь влево. — Изабель пожала плечами, когда он стал обходить вокруг нее в указанном направлении. — Что ж с того? Во многих браках между супругами большая разница в возрасте. — Она лукаво взглянула на своего ученика, поддавшись внезапному желанию поддразнить. — Заверяю, что была вполне… удовлетворена… в своем браке.
Они соединили руки, готовясь отпрыгнуть в сторону, но он с силой потянул ее, повалив на себя.
— Ох! — Она изумленно вскинула глаза.
Клавесин нестройно бренькнул, прежде чем мистер Баттерман взял себя в руки.
— О Боже, — пробормотал мистер Мейкпис нарочито медлительно. — Я прошу прощения.
Изабель подозрительно сощурилась. С каждым вздохом ее грудь прижималась к его торсу.
— Будьте осторожны, сударь. Сложные маневры вроде того, что вы только что попытались проделать, лучше оставить более опытным.
— Ах, но, леди Бекинхолл, — сказал он, и уголки его рта дернулись. — Под вашим руководством я надеюсь очень скоро приобрести необходимый опыт.
— Э… ну хорошо. — Она отступила назад, стараясь перевести дух. — Попробуем еще раз?
Они вновь встали лицом по ходу движения и повторили па, хотя она не вполне понимала зачем, поскольку он, похоже, уже выучил их. Подняв глаза, Изабель обнаружила, что он внимательно смотрит на нее.
— О чем задумались? — спросила она.
— Просто размышлял, — отозвался Уинтер, делая шаги ей навстречу, — как глуп, видимо, был ваш муж, если изменял вам.
Она собралась с духом, но все равно его слова ранили.
— Я никогда этого не говорила.
Он просто смотрел на нее.
Она вздохнула.
— Уверяю, меня это ничуть не волновало. Браки среди представителей моего класса чаще бывают дружескими, чем страстными.
— И однако же вы страстная женщина, — прошептал он, беря руку и поднимая ее. Они стали обходить друг друга. — Кто-нибудь любил вас ради вас самой?
Она вскинула глаза и засмеялась.
— И это спрашивает человек, который заботится обо всех, но о котором не заботится никто?
Он слегка нахмурился.
— Я не…
— Нет-нет, — мягко сказала она, положив ладони ему на бедра и поворачивая его. — Вот так. И вы прекрасно знаете, что я имею в виду.
Они остановились, будто не слыша музыки.
— Правда?
— Может, происхождения мы и совершенно разного, мистер Мейкпис, — пробормотала Изабель, — но вижу, что вы так же одиноки, как и я.
Он замер.
— Вы не перестаете меня удивлять, миледи.
— Что вы делаете по ночам, — порывисто прошептала она, — после того как все дети засыпают? Тоже ложитесь в свою одинокую постель или гуляете по улицам Сент-Джайлса?
Лицо его застыло, словно перед нею захлопнули дверь.
— А еще вы постоянно завлекаете меня, — пробормотал он, отступая от нее, — хотя я знаю, что вы представляете опасность для моей миссии в Сент-Джайлсе.
Она сдвинула брови. Миссии? Это прозвучало как-то очень возвышенно. Не может же быть, чтобы он…
— Думаю, наш урок на сегодня закончен, — проговорил мистер Мейкпис.
Он поклонился и так быстро покинул бальный зал, что Изабель даже не успела ничего сказать.
— Я могу удалиться? — донесся от клавесина неуверенный голос Баттермана.
— Да. Да, это все. Благодарю вас, — рассеянно отозвалась Изабель. Вдруг передумала: — Впрочем, постойте…
— Да, миледи?
Она взглянула на дворецкого, человека, находящегося у нее в услужении со времени ее замужества. Изабель никогда раньше как-то не задумывалась над этим, но всецело ему доверяла. Это и решило дело.
— Я хочу, чтобы вы сделали для меня кое-что необычное, Баттерман.
Он поклонился.
— Всегда к вашим услугам; миледи.
— И я благодарна вам за это, — тепло проговорила она. — Я бы хотела, чтоб вы узнали все, что сможете, о Призраке Сент-Джайлса.
Баттерман и глазом не моргнул.
— Конечно, миледи.
Еще долго после ухода дворецкого она стояла, устремив взгляд на дверь, в которую вышел мистер Мейкпис.
В разговоре она, видимо, задела уязвимое место, и его реакция оказалась не такой, как она ожидала. Придется хорошенько подумать, как поступить дальше.
Ужин в приюте для сирот и подкидышей всегда проходил немного сумбурно.
— Аминь. — Уинтер поднял голову, когда нестройный хор детских голосов завершил вечернюю молитву.
Приятно было вернуться в приют после того памятного разговора с леди Бекинхолл. Его наставница слишком близко подобралась и к Призраку Сент-Джайлса, и к живущему в нем зверю. Прошлой ночью она снилась ему, причем сон был крайне откровенным. Он проснулся возбужденный и изнывающий от желания, и потребовался целый час подготовки к урокам и написания писем, прежде чем плоть его угомонилась. Даже сейчас воспоминания о том, как она манила его во сне своими белыми мягкими грудями, было достаточно, чтобы…
— Передайте, пожалуйста, соль, — сказал Джозеф Тинбокс, прерывая его неприличные мысли.
— Да, конечно, — ответил Уинтер, выполняя просьбу.
Он в предвкушении воззрился на свою тарелку. Сегодня на ужин было чудесное баранье рагу с хрустящим хлебом и кремовым сыром в придачу. Госпожа Медина в качестве кухарки превзошла его ожидания.
— Ух ты! Обожаю коровье рагу, — воскликнул Джозеф Тинбокс, выражая вслух мысли Уинтера.
— Говяжье рагу, Джозеф Тинбокс, — мягко поправил Уинтер.
— Я тоже, — пропищал Генри Пугмен, ничего не заметив. — А ты любишь коровье рагу, Джозеф Шанс?
— Ага! — энергично закивал новый мальчик, запихивая в рот полную ложку.
— Будь моя воля, — заявил Генри Пугмен, — у нас было б коровье рагу каждый вечер.
— Тогда б не было пирога с рыбой, — возразил Джозеф Смит, сидящий рядом с Уинтером.
— А пирог с рыбой у нас все одно редко бывает, — изрек Джозеф Тинбокс. — Да никто и не любит его, кроме тебя, Джозеф Смит.
Почувствовав, что кулинарные вкусы могут стать потенциальным источником конфликта, Уинтер прокашлялся.
— Как далеко ты продвинулся в изучении Библии, Джозеф Тинбокс?
— Откровения, — ответил мальчик. — Вот уж где лютость, так лютость, доложу я вам, сэр. Всякие там драконы, и реки крови, и…
— Да-да, — поспешно прервал его Уинтер. — А ты, Генри Путмен? Какой псалом твой класс разучивает на этой неделе?
— Сто тридцать девятый, — с тяжким вздохом ответил мальчик. — Он такой длинный.
— Зато очень красивый, разве нет? — возразил Уинтер. — «Скажу ли: „Может быть, тьма сокроет меня и свет вокруг меня сделается ночью“. Но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла как день: как тьма, так и свет».
Парнишка страдальчески сморщил нос.
— Если вы так говорите, сэр. Токмо поди знай, что это значит.
— Это значит, что Всевышний видит и в темноте, — объяснил Джозеф Тинбокс с авторитетностью одиннадцатилетнего всезнайки.
— А также то, что от Бога не спрячешься ни днем, ни ночью, — добавил Уинтер.
На минуту мордашки у сидящих за столом сделались испуганными.
"Таинственный спаситель" отзывы
Отзывы читателей о книге "Таинственный спаситель". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Таинственный спаситель" друзьям в соцсетях.