Уинтер с трудом удержался, чтобы не зарычать, ибо был уверен, что этот фат поцеловал вовсе не воздух над пальцами Изабель.

Д’Арк лениво выпрямился, поедая ее глазами.

— Похоже, мне требуется попрактиковаться в лести, миледи. Но быть может, вы мне поможете? Благодаря вашим мудрым наставлениям я надеюсь совершенствоваться настолько, чтобы добиться вашей благосклонности.

Уинтер прочистил горло:

— У дамы уже есть кого наставлять.

Изабель вздрогнула, будто и вправду подпала под чары этого нахала.

— Милорд, позвольте представить вам мистера Мейкписа, директора приюта для сирот и подкидышей. Мистер Мейкпис, это Адам Ратледж, виконт д’Арк.

— Э, Мейкпис, — сказал лорд д’Арк, после того как они обменялись поклонами. — Так что там насчет наставлений?

— Леди Бекинхолл любезно предложила свои услуги, чтобы придать мне лоска, — ответил Уинтер ровным голосом. — Дабы я мог лучше представлять приют.

Брови д’Арка лениво приподнялись.

— Но какой смысл, Бога ради? В конце концов, очень скоро я заменю вас в должности директора приюта.

Уинтер оцепенел, биение сердца громко отдавалось в ушах.

— Что, простите?

Д’Арк заинтригованно склонил голову набок.

— Леди Пенелопа дала мне понять, что вы оставляете должность директора приюта. Только не говорите, что передумали. Я уже всей душой настроился на это место.

— Я не имею намерения отказываться от своей должности в приюте, — процедил Уинтер сквозь зубы. — Ни сейчас, ни когда-либо в иное время.


Уинтер Мейкпис выглядел решительно взбешенным. Для человека, который обычно держит свои эмоции в узде, выглядел он весьма пугающе. Изабель инстинктивно попятилась было от него, но он решительно положил ладонь ей на пальцы, удерживая рядом.

Глаза лорда д’Арка под тяжелыми веками метнулись в ту сторону, проследив этот жест, и его циничная улыбка застыла на лице.

— Мне сказали, что вы исчерпали свою полезность для приюта, Мейкпис.

Изабель открыла было рот, чтобы отразить этот выпад, но Уинтер уже заговорил резко убийственным тоном:

— Не сомневаюсь, что леди Пенелопа — источник ваших сведений. Леди разбирается в туфельках и перчатках, но у нее нет практического опыта в руководстве сиротским приютом в сердце Сент-Джайлса. Никто не может и не сможет руководить приютом лучше меня.

— Так ли это? — Губы д’Арка кривились в жестокой усмешке. — Может, вы и довольны своим положением в приюте, но, насколько я понимаю, приют перерос вас. Прошу прощения, но я считаю, что с такими выдающимися патронессами, какие у него теперь, вы даже можете быть помехой.

— Адам! — Возмущенный возглас вырвался у Изабель помимо воли. Она почувствовала, как окаменела рука Уинтера под ее пальцами, оттого что она назвала д’Арка по имени.

Леди Маргарет взглянула на нее с любопытством, тогда как выражение лица д’Арка сделалось самодовольным.

Изабель холодно вскинула брови. Может, они с Адамом Ратледжем последний, год и играли в изощренную игру в соблазнение, может, он и давал понять, что совсем не против сделать ее своей любовницей, и, может, она и намекала, что эта мысль ей не претит, но она никогда не давала своего согласия на это.

Он не имеет права выглядеть таким самодовольным и уж точно не имеет права нападать на Уинтера.

Леди Маргарет прокашлялась, пытаясь прервать неловкое молчание.

— Я думаю, мистер Мейкпис — прекрасный директор и… и представитель приюта.

Д’Арк поклонился леди Маргарет.

Эта попытка защитить Мейкписа свидетельствует о вашей мягкости, миледи.

Леди Маргарет натянуто улыбнулась.

— Вы говорите так, словно я кошка, милорд.

— Кошка с коготками, — улыбнулась Изабель. — В самом деле, как дурно с вашей стороны так дразнить мистера Мейкписа, милорд. И вообще, откуда вдруг этот интерес к руководству приютом?

Виконт лениво пожал плечами.

— Быть может, я открыл в себе страстное желание творить добро?

— Или, быть может, вы питаете интерес к чему-то еще в Сент-Джайлсе? — вкрадчиво спросил Уинтер.

Д’Арк озадаченно сдвинул брови, а Изабель резко вскинула глаза на Уинтера.

— К чему, например? — протянул виконт. — Вы обвиняете меня в тайном пристрастии к джину?

Пришел черед Уинтера пожать плечами.

— В Сент-Джайлсе есть много других… соблазнов помимо джина. Девочки, к примеру.

Брови д’Арка медленно поползли вверх.

— Ну не думаете же вы, что я предпочитаю мальчиков?

— Представления не имею, — холодно отозвался Уинтер. — В конце концов, я вас не знаю, милорд, а некоторые мужчины настолько порочны, что получают удовольствие, развращая детей.

— Уверяю вас, мне нравятся женщины вполне… э… зрелые. — Виконт бросил на Изабель многозначительный взгляд.

Та выгнула бровь и отвела глаза.

Д Арк вдруг хлопнул в ладоши — жест настолько резкий и неожиданный, что стоящая рядом с ним леди Маргарет вздрогнула. Он был человек с безукоризненно вежливыми манерами, но сейчас его светло-серые глаза горели неподдельным гневом.

— Послушайте, — воскликнул виконт, — давайте подвергнем наши светские манеры, мои и Мейкписа, проверке, и пускай первое испытание пройдет в опере. Что скажете, Мейкпис?

Изабель хотела было возразить. Опера место вполне безопасное, но она не доверяла виконту д’Арку в его теперешнем настроении.

— Идет. — Голос Уинтера был ровным, но, без сомнения, он поднимет брошенную ему перчатку.

— Великолепно! — Глаза д’Арка жестоко заблестели. — И, дабы придать блюду остроты, я приглашу еще нескольких благородных господ в качестве наших судей.

— Очень хорошо. — Уинтер слегка наклонил голову. — А сейчас, с вашего позволения, мы с леди Бекинхолл пойдем выпьем чего-нибудь прохладительного.

— А-a. — Д’Арк иронично поклонился. — Прошу, не позволяйте мне удерживать вас от исполнения светских обязанностей.

Уинтер повернулся и зашагал сквозь толпу. Окружающие бросали на него взгляды и быстро уходили с дороги, а Изабель едва поспевала следом.

— Вам незачем убегать из зала, — заметила она, стараясь говорить как можно тише.

— А вы бы предпочли, чтобы я остался и как следует врезал этому ослу?

— Вы бы не сделали ничего подобного — это не в вашей натуре.

Он бросил колючий, подозрительный взгляд.

— Возможно, вы ничего не знаете о моей натуре.

Она вздернула подбородок.

— Думаю, что знаю. Думаю, вы гордитесь тем, что подавляете свои эмоции, тщательно пряча их под маской вежливости, которую носите на людях. Думаю, вы боитесь чувств слишком глубоких, возможно, вообще боитесь чувств.

Он бросил на Изабель возмущенный взгляд.

— Но это правда. Я внимательно наблюдала за вами всю эту неделю. Кроме того, — добавила она деловито, — если бы вы ударили д’Арка, то только подтвердили бы его слова.

Они пришли к алькову с правой стороны главного бального зала, благоразумно скрытому от глаз несколькими большими вазами и статуями. Он затащил ее туда, остановился и развернул к себе, и она увидела, что глаза его почернели от гнева. Пальцы впились ей в руки выше локтей.

— Он хотел сказать, что я какой-то полудикарь, едва ли годящийся для цивилизованного общества? — потребовал он ответа голосом, вибрирующим от ярости. — Так вы думаете? Стыдно, что любовник увидел вас со мной об руку?

— Он не мой любовник, — прошипела она.

— Но хочет быть им.

— Да, хочет! — огрызнулась Изабель, уставшая от мужской ярости, уставшая от этого мужчины, который то заигрывает с ней, то отдаляется от нее.

— И вы тоже этого хотите? — прорычал он, зло скривив рот. — Хотите спать с ним?

Она небрежно пожала плечиком:

— Возможно.

Лицо его было так близко, что она чувствовала его дыхание на своих губах. Взгляд опустился на ее рот, и она поняла: сейчас он поцелует ее. Наконец-то она почувствует губы Уинтера Мейкписа на своих губах, наконец-то узнает, что скрывается под маской. На мгновение она забыла, где они, кто они. Она хотела его. Хотела сорвать с него шейный платок, расстегнуть рубашку и прижаться губами к тому месту, где горячо бьется его сердце. Она подняла лицо, приоткрыла губы, побуждая его взглядом.

Но он медленно поднял голову и заморгал, словно вышел на свет из темной комнаты.

Уинтер Мейкпис посмотрел на Изабель, и она увидела это, увидела тот миг, когда на глаза его словно пелена упала, ту секунду, когда он вернул маску на место и отстранился от нее — и физически, и эмоционально.

Он отступил назад и поднял руки.

— Я прошу прошения, леди Бекинхолл. Это было непростительно с моей стороны.

Ей хотелось закричать от отчаяния. Вместо этого она сделала вдох, жалея, что не может так же резко освободиться от страсти, как, похоже, это удалось ему.

— Нет, мистер Мейкпис, если что и непростительно, так это ваше извинение.


Он едва не нарушил свою молчаливую клятву. Чуть не поцеловал женщину — чуть не поцеловал Изабель.

Девушка целовала его лишь однажды, когда он был совсем юнцом — не исполнилось еще и семнадцати. До того как он понял, в чем его истинное предназначение в Сент-Джайлсе и в жизни. Он познакомился с ней по дороге в Оксфорд и уже не помнил имени, а может, и не знал вовсе. Их поцелуй получился неуклюжим, и он больше никогда ее не видел.

И если та давняя девушка была свечой, то Изабель в сравнении с ней — солнце. Его потребность прикоснуться к ней была сродни потребности дышать. Она нужна была ему больше, чем еда умирающему от голода. Больше, чем вода изнывающему от жажды. Она была его страстью, настолько сильной, что даже сейчас он ощущал, как тело его прямо-таки тянется к ней. Ему хотелось овладеть ею, утолить этот голод, бушующий в нем. Погрузить в нее свою плоть и завоевать, как какой-нибудь первобытный дикарь.

Но он не может.

Дети в приюте — такие как Пилар — зависят от него. Он совершил ошибку, дав себе слишком много воли, изображая того, кем на самом деле не является. Уинтер заглянул в прекрасные, потемневшие от гнева глаза Изабель и осознал, что часть его полностью покорена этой женщиной и этим мгновением. Она заставила его позабыть о долге. Заставила позабыть обо всех тех, кто зависит от него. Она — олицетворение соблазна.

Он отвернулся.

Она схватила его за руку необычайно крепко — впрочем, она удивляет его своей женской силой с тех самых пор, как нашла на улице без чувств, в костюме Призрака Сент-Джайлса.

— Куда вы? — поинтересовалась леди Бекинхолл.

Он отвел взгляд от ее лица.

— Нам надо вернуться в зал.

— Зачем?

Он поморщился.

— Мне полагается встречаться с сановниками, помните?

— Я помню, что вы, судя по всему, собираетесь отвергнуть меня как пустое место.

Он наконец снова повернулся к ней — похоже, необходимо найти способ побороть это животное влечение, и он вполне может сделать это прямо сейчас.

Ее сочные губы были плотно сжаты, брови нахмурены, а в бесподобных глазах сквозила… боль. Боже милостивый! Сердце его облилось кровью.

— Чего же вы от меня хотите? — пробормотал он, сознавая, что бал и все присутствующие на нем люди всего в нескольких шагах. — Я извинился, а вы оскорблены.

— Вы избегаете разговора. — Она опустила руку, и он почувствовал, что в том месте, где она держала его, стало тепло. — Вы избегаете меня. Вы собирались поцеловать меня минуту назад. Я чувствовала это и…

— Но не поцеловал.

Уинтеру хотелось дернуть себя за волосы, врезать кулаком по стене, схватить ее снова и уступить соблазну. Целовать ее до тех пор, пока эта боль не уйдет из глаз.

Но ничего этого он, конечно же, не сделал.

— Не поцеловали, — медленно повторила она. — Очевидно, передо мной легко устоять.

— Легко. — Он фыркнул при этом и сложил руки на груди, чтобы удержать их при себе. Как она может думать, что это для него легко? — Я не сомневаюсь, что вы привыкли к мужчинам, которые целуют вас, и не только, стоит лишь посмотреть на них так, как вы только что смотрели на меня.

Губы ее приоткрылись.

— Вы называете меня шлюхой?

Его голова дернулась назад.

— Нет, я не…

Она шагнула вплотную к нему и довольно чувствительно ткнула пальцем в расшитый жилет.

— Может, я и не соответствую вашим пуританским требованиям, но это ни в коей мере не делает меня безнравственной женщиной. Вы понимаете это, Уинтер Мейкпис? Мне нравится общество мужчин и нравятся постельные забавы. Если этот факт вас стесняет, то, возможно, вам стоит пересмотреть свои взгляды.

Изабель с достоинством отвернулась, явно намереваясь выйти из алькова и оставить его одного.