— Очень непохоже на тебя. Возможно, тебе в жизни выпадало слишком много счастья, и пришел момент, когда за него приходится платить. Такова жизнь, каждый платит за то, что получает. Не надо мстить, Ворон.

— Ты плохо знаешь свою Библию, — ехидно сказал герцог. — «Око за око, зуб за зуб» — вот высшая справедливость!

— Если бы ты потрудился прочесть еще несколько строк, ты узнал бы, что мы должны прощать своих врагов.

— Возможно, именно так я и поступлю, но сначала покараю их.

— Мне кажется, Ворон, — вздохнула леди Маргарита, — что ты назначил себя одновременно и судьей, и палачом. Это ошибка.

— Как ты можешь быть уверена в этом? — спросил ее брат. — Ну а теперь я хочу увидеть Анну.

Герцог подумал, что леди Маргарита, наверное, раскаивается в том, что рассказала ему о девушке. Наверное, она даже переживает, что так усердно молилась Богу о разрешении этой проблемы.

Герцог накрыл руку сестры своей ладонью и сказал:

— Не печалься, Маргарита. Как ты сказала, я совершил в своей жизни немало вещей, достойных осуждения, и приобрел репутацию, которая, несомненно, шокирует членов нашей семьи. Но я никогда, насколько мне помнится, не поступал непорядочно и не бесчестил доверившихся мне женщин.

Голос герцога звучал так искренне, что заставил леди Маргариту испытующе посмотреть на брата.

Потом она улыбнулась.

— Чувствую, что это правда, Ворон. Я поверю тебе. Но, разумеется, если ты захочешь жениться на Анне, если она окажется той девушкой, которую ты ищешь, ты кое-что должен решить для себя.

— Совершенно верно, — согласился герцог.

Его сестра вновь поднялась на ноги.

— Пойду найду Анну. Но если она окажется не такой, как ты ожидаешь или хочешь, тебе придется поискать себе жену в другом месте.

Герцог не ответил, а когда сестра вышла из комнаты, налил себе еще один бокал вина и подошел к окну.

Он не видел ни залитых солнцем лужаек за окном, ни монахинь, похожих на цветки, мелькающие на фоне ухоженных живых изгородей.

Вместо этого он видел освещенное лунным светом лицо Клеодель. Вот она улыбается Джимми, а затем затаскивает его в спальню.

Раздался хруст стекла — герцог так сильно сжал бокал в руке, что у него обломилась ножка.

Герцог подхватил верхнюю часть бокала, не дав вину расплескаться на пол. Да, именно так ему хотелось обхватить своими пальцами белую шейку Клеодель и сжимать, сжимать ее…

Впервые в жизни ему хотелось убить кого-то, и он был уверен в том, что это было бы справедливо — око за око.

Это стало бы расплатой за то, что убила сама Клеодель — его идеалы, которые она своей юностью и красотой возродила в его сердце. Идеалы, которые он растратил за годы своей беспутной, ужасной жизни.

Поскольку Клеодель казалась воплощением идеала женщины, он поместил ее в святилище своего сердца, которое до той поры оставалось пустым. Но она ограбила, осквернила это святилище, и он возненавидел ее за это с такой яростью, которой не испытывал ни разу в жизни.

Сидя в поезде, который вез его в Париж, герцог представлял удовлетворение, которое он мог испытать, если бы поддался первоначальному порыву и взобрался на тот балкон, а оттуда проник в спальню Клеодель.

Он принялся бы бить Джимми и пугать Клеодель до тех пор, пока они не стали бы умолять его о пощаде, стоя на коленях.

Хорошо, что он вовремя понял, что такая месть слишком примитивна. Поступив таким образом, он сам опустился бы до их уровня.

Месть, которую он придумал позже, была намного тоньше, умнее и гораздо больнее.

Совершенно очевидно, что Клеодель уже мечется, пытаясь понять, что случилось и почему ее жених до сих пор не дает о себе знать.

А ее отец уже развернул страницы «Таймс» или «Морнинг пост» и увидел напечатанное в газете извещение о том, что свадьба его дочери откладывается.

«Посмотреть бы, какое у него при этом стало выражение лица», — мрачно подумал герцог.

Он представил, какие вопросы станет задавать себе граф Седжвик, какие предположения и объяснения примется выдвигать вместе с дочерью.

Граф непременно пошлет в Равенсток-холл письмо, а затем и сам явится, чтобы встретиться с герцогом и потребовать объяснений.

Герцог не сомневался в том, что мистер Мэтьюс все сделает именно так, как ему приказано.

Теперь Седжвикам останется только ждать и пытаться самим найти ответы на вопросы, а тем временем в дом будут приносить все новые и новые свадебные подарки.

Герцог коротко хохотнул, и, поверьте, это был очень неприятный смех.

Да, месть, которую он придумал, была намного умнее, чем физическая расправа, и гораздо эффективнее. Когда он приступит к выполнению следующей части своего плана, начнется настоящий переполох, и слухи накроют аристократический Мейфэр словно торнадо.

А в центре этого торнадо окажется Клеодель, которую станут расспрашивать об истинной причине исчезновения жениха.

Улыбка на губах герцога стала еще шире.

Он услышал, как за его спиной открылась дверь, и обернулся.

Дверной проем озарился ярким светом, поэтому герцог поначалу не смог как следует рассмотреть вошедших. Он услышал голос своей сестры:

— А это Анна!

Глава третья

Леди Маргарита положила руку девушке на плечо.

— Анна, позволь представить тебе моего брата, герцога Равенстока.

Анна сделала реверанс.

Теперь, когда солнце осветило лицо Анны, герцог увидел, что она совсем не такая, как он ожидал.

Герцог был настолько очарован Клеодель, что решил, будто любая девушка, на которой он решит жениться, будет на нее похожа — милое личико, белокурые волосы и голубые глаза, которые кажутся такими наивными.

Но Анна была совершенно иной.

Стройная, выше среднего роста. Ее прикрытое прозрачной вуалью лицо поразило герцога — такого лица не было ни у одной другой женщины.

Анна была прелестна, но совершенно по-особому, и хотя герцог знал, как она молода, девушка казалась старше своих лет.

В ней была та особая, не подвластная времени красота, которую можно найти в античных греческих статуях или на фресках Древнего Египта.

Герцог заглянул в огромные глаза Анны — в них было нечто загадочное, он и не предполагал, что у юной девушки может быть такой взгляд.

Продолжая рассматривать Анну, герцог отметил ее прямой классический нос, а губы девушки были такой совершенной формы, словно их изваял великий древнеримский скульптор.

Но чего никак не ожидал герцог и что больше всего поразило его — это манера Анны держаться с таким достоинством, которое не всегда увидишь даже в особах королевской крови.

От Анны исходили внутренняя сила и власть — герцог не смог бы описать это ощущение словами, но прекрасно чувствовал его.

С первого взгляда на Анну герцог понял проблему, о которой говорила Маргарита, — такой девушке действительно было не место за глухими монастырскими стенами.

В голове герцога промелькнула странная мысль — ему захотелось сравнить Анну с экзотической птицей, посаженной в клетку, которая слишком тесна для нее.

Потом герцог мысленно одернул себя. Он приехал сюда, чтобы найти чистую и непорочную девушку, и сейчас она стояла перед ним.

Чувствуя, что должен начать разговор, он сказал Анне:

— Я знаю от сестры, что вы живете в монастыре уже десять лет?

— Это правда, монсеньор.

Герцог отметил, что она назвала его титулом, который закреплен за кардиналами, и понимал, что это комплимент, хотя не был уверен, благодарить ли за это самого себя или она сказала так просто потому, что он был братом настоятельницы.

— Вы счастливы здесь?

— Очень счастлива, монсеньор.

— Возможно, вы находите монастырскую жизнь несколько… странной в сравнении с той жизнью, что вели прежде?

Анна не ответила. Герцог понял, что она не замялась и не подыскивает слова — просто не желает отвечать.

Герцог перевел взгляд на сестру, и леди Маргарита пояснила:

— Когда Анна только появилась у нас, она предупредила, что ей строго запрещено рассказывать о своей прошлой жизни, и она ни разу не нарушила этот приказ.

Герцогу хотелось спросить, почему Анна должна оставаться такой загадочной, и тут же понял, что подобрал определение верно. «Загадочная» — слово, которое подходит девушке больше всего.

Да, в ней была загадка, была тайна — волнующая и глубокая.

Помолчав немного, герцог спросил:

— Послушай, Маргарита, можно ли мне поговорить с Анной наедине? Я думаю, ты сама захочешь объяснить ей, почему я здесь, но кое-что я предпочел бы озвучить сам.

Его просьба явно оказалась неожиданной для леди Маргариты. Она удивленно посмотрела на брата, после чего негромко ответила:

— Ты полагаешь, что это разумно — так спешить?

— Я не вижу причин медлить, к тому же у меня на это совершенно нет времени.

Леди Маргарита внимательно всмотрелась в лицо герцога.

Он чувствовал, что его сестра обеспокоена, что ее мучают сомнения. Но герцог был главой семьи, к тому же, несмотря ни на что, леди Маргарита относилась к нему с любовью и уважением, поэтому ей было трудно отказать в его просьбе.

— Можешь мне верить, — улыбнулся герцог. — Я не сделаю ничего плохого Анне. И тебе тоже.

Леди Маргарита глубоко вздохнула, после чего сказала:

— Это, как ты прекрасно знаешь, не принято, однако так и быть, я оставлю вас наедине. На десять минут.

С этими словами она пошла к двери, но прежде чем герцог успел пошевельнуться, Анна уже открыла ее и присела в реверансе, пропуская настоятельницу.

Затем Анна тихо прикрыла дверь и повернулась лицом к герцогу.

Только сейчас он рассмотрел цвет ее глаз. Темно-лиловые.

Герцога не оставляло ощущение того, что Анна не видит в нем красивого мужчину, и это сильно удивляло его. Многих ли мужчин она вообще видела в своем монастыре? А если и видела, то наверняка не таких статных, как он.

Казалось, Анна видит не образ человека, но способна проникнуть гораздо глубже, заглянуть прямо ему в душу.

Молчание затягивалось, и герцог предложил:

— Давайте присядем?

Анна подошла к герцогу с грацией, напомнившей ему восточных женщин — они тоже ходят как королевы, неся при этом на голове тяжеленный кувшин с водой.

Ворон указал Анне на диван, она присела на самый краешек, выпрямила спину и посмотрела прямо в лицо герцогу. Он уселся в кресле напротив.

В Анне ощущалась внутренняя безмятежность и покой — это всегда восхищало герцога в его сестре. Еще немного помолчав, он сказал:

— Моя сестра поведала мне вашу странную историю и сказала, что рано или поздно вам следует покинуть монастырь и увидеть мир за его стенами.

— Я была бы этому рада.

— Вы не хотите принять постриг и стать монахиней?

— Я думала об этом, но мне трудно принять решение до тех пор, пока я не увижу тот мир, о котором, живя здесь, знаю очень мало.

— Это можно понять, — согласился герцог. — Поскольку моя сестра беспокоилась и молилась о вашем будущем, у меня, кажется, есть ответ на ее молитвы и на решение ваших проблем.

Он ждал, что Анна спросит, что это за ответ, но она продолжала сидеть молча, неподвижно, спокойно глядя на герцога и, как ему показалось, взвешивая все, что он сказал.

Желая удивить и, возможно, даже испугать ее, он резко сказал:

— Я решил, что вы должны выйти за меня замуж!

Анна недоверчиво посмотрела на герцога своими удивительными странными глазами и после довольно долгой паузы спросила:

— Вы просите меня стать вашей женой, монсеньор?

— Надеюсь, что смогу сделать вас счастливой, — ответил герцог. — А на тот случай, если вы не до конца понимаете, поясню, что, став моей женой, вы превратитесь в одну из самых влиятельных женщин во всей Англии.

— И вы полагаете, что я гожусь на эту роль?

— Разумеется, вам придется многому научиться, но я помогу вам и буду предостерегать от возможных ошибок.

Герцог подумал, что его сватовство сильно смахивает на деловое предложение и, наверное, кажется для юной девушки слишком сухим и формальным.

Однако в глубине души Ворон чувствовал, что для Анны предпочтительнее пусть и не слишком романтичный, зато откровенный и честный разговор, нежели лживые сантименты.

Он ждал ее ответа, цинично размышляя, что любая другая женщина не задумываясь ни на секунду ответила бы «да», даже если бы он не так напрямик, а хоть намеком предложил ей стать его женой.

— Я никогда не думала о замужестве, — негромко сказала Анна.

— Если вы не собираетесь стать монахиней, брак — самая очевидная альтернатива пребыванию в монастырских стенах.