– Сказать, что я знаком с лордом Ратборном, – было бы большим преувеличением. Я осведомлен о его статусе коллекционера. Не только артефактов, но и в целом произведений искусств и драгоценностей. Помимо того…
– Да?
– Он женат на женщине, которую любил мой брат.
Глаза Габриэлы расширились от изумления.
– Вы имеете в виду графа?
Натаниэль кивнул.
– Но, насколько я знаю, он вдовец?
– Да, вдовец, однако… – Натаниэль побарабанил пальцами по столу, будто решая, что именно и как много можно рассказать Габриэле. – Большая часть этой истории публично известна. И думаю, что все это осталось в прошлом, поэтому я не открою тайн. Это случилось… Ах да, уже десять лет назад. Стерлинг любил Оливию – леди Ратборн. И все были уверены, я имею в виду нашу семью, что они скоро поженятся. И как-то они не виделись всего один день, а на следующий она уже вышла замуж за лорда Ратборна, а через несколько дней после этого Стерлинг обручился с Эллис. Что устроило и ее, и нашу семьи.
– Но она умерла через месяц после их женитьбы.
– Да. – Натаниэль неодобрительно и с подозрением посмотрел на Габриэлу. – Как вы об этом узнали?
– Возможно, я слышала это в Антикварном совете, но тогда не придала этому значения, – ответила она. – Но как вы и сами сказали, история эта известна в высших слоях общества.
– Стерлинг до сих пор не оправился…
Габриэла кивнула.
– Пережить смерть молодой жены тяжело, наверное.
– Да, конечно, – вздрогнул Натаниэль. – Вы правильно поняли, что я имел в виду Эллис.
Габриэла с сомнением посмотрела на него и задумалась на минуту.
– Итак, значит, вы знакомы с леди Ратборн?
– Полагаю, что да, но я не разговаривал и не встречался с ней уже много лет.
– А вы не думаете, что это как раз то самое время, когда нужно нанести ей визит и возобновить ваше знакомство?
– И что я должен ей сказать? – Он серьезно посмотрел на Габриэлу. – Здравствуйте, леди Ратборн, как вы поживаете? Надеюсь, все хорошо? Семья? Детишки? О, вы когда-то разбили сердце моего брата, и, кстати, у нас с Габриэлой есть подозрения, что ваш муж – мужчина, ради которого вы бросили моего родного брата, – вор?
– Не говорите глупостей, Натаниэль! – скривилась Габриэла. – Мы же не будем так прямолинейны. А как же общепринятые манеры?
– О… – Он приподнял бровь. – И как вы собираетесь это сделать?
– Мне кажется, мы должны приехать к леди Ратборн и просто спросить ее, есть ли в коллекции ее мужа древняя аккадская цилиндрическая печать. – Габриэла улыбнулась и остановилась.
– Вы сумасшедшая?
– Нет, – хладнокровно сказала она. – А вы думаете, что это бредовый план?
– И под каким предлогом вы собираетесь наносить ей визит и спрашивать о таких вещах?
– Я не знаю… Нужно что-нибудь придумать. В конце концов, мы не самые глупые люди в этом городе.
Глава 9
– Я должен сказать, что все это очень интересно, – обронил Меррил Бекуорт.
Нат бросил быстрый взгляд на Габриэлу, сидящую во втором кресле рядом с ним. Она была одета сегодня в ее собственную одежду. Платье не очень бедное, но изрядно поношенное, практичная шляпка, такие же перчатки. Габриэла сидела с прямой спиной, уравновешенная и спокойная, будто бы каждый день посещала директора Антикварного совета. А почему, собственно, ей не быть невозмутимой?
– Еще чаю, мисс Монтини? – спросила миссис Бекуорт.
– Да, пожалуйста. – Габриэла приподняла свою чашку, и жена директора наполнила ее до краев. Впрочем, некоторое хладнокровие Габриэлы могло быть вызвано тем, что она сдерживалась и не хотела показывать свою затаенную досаду и раздражение. Она совсем не была рада и благодарна Натаниэлю, когда поняла, куда он ее привез.
– А вам, мистер Харрингтон? – спросила миссис Бекуорт.
Нат покачал головой:
– Спасибо, но мне уже достаточно.
Миссис Бекуорт улыбнулась, наполнила чаем собственный бокал, затем села в кресло немного подальше от стола и в противоположной стороне от директора. Она была лет на двадцать младше своего мужа. Примерно лет тридцати пяти. Несмотря на строгость ее стиля, который подчеркивали подобранные и заколотые шпильками волосы, простое, не поддающееся описанию платье, Нату показалось, что она принадлежит к тому типу женщин, которые когда-то были красивыми и даже сейчас остались довольно привлекательными.
– Габриэла, почему вы не приходили к нам раньше? – Меррил Бекуорт приколол ее к месту своим строгим взглядом. – Мне кажется, что я вас видел несколько раз в течение этого года.
– Я была очень занята своим обучением, не оставляющим мне свободного времени, сэр. – Она помедлила и с опаской взглянула на директора. – И, говоря откровенно, вспоминая последнее появление моего брата в этих стенах…
– Моя дорогая девочка, – миссис Бекуорт встала со своего кресла и подошла к Габриэле, – никто и никогда не думал о вас плохо из-за того, что ваш брат здесь натворил.
– Я знаю мисс Монтини несколько лет. С тех пор, как она начала учиться в Королевском колледже. – Директор улыбнулся Габриэле. – Несмотря на свой юный возраст, она была одной из лучших студенток этого учебного заведения. У нее прекрасная память. Вы знаете, Харрингтон, эта девушка способна запомнить все, что она когда-либо прочитала.
Нат глянул на Габриэлу. Она выглядела абсолютно спокойной и невозмутимой.
– Нет, сэр, но я совершенно не удивлен вашим замечанием.
Директор вновь обратил свое внимание на Габриэлу:
– Я долго размышлял над тем, что именно говорил и как именно говорил ваш брат на заседании совета в прошлом году. И я считаю, что выводы, к которым в конце концов пришли наши эксперты и члены правления, были неправильными. Это большой позор для всех нас.
– Такая грустная история, – согласившись с мужем, выдохнула миссис Бекуорт.
– Возможно, если бы он не был настолько… иррациональным…
Габриэла вздрогнула, когда директор произнес это слово.
– …Если бы не был настолько иррационален, ситуация могла быть спасена. Но так как поведение мистера Монтини было непозволительным и непростительным, то все случившееся не имеет оправдания. – Бекуорт остановился. – Вы должны понимать, моя дорогая, есть правила приличия в обществе, и если уж кому-то из членов совета хорошенько почистили перышки, то это произошло не просто так. И я советую вам…
– Они были очень жестоки с ним, – покачала головой миссис Бекуорт.
– Поймите, утверждения вашего брата вызвали большой интерес. Находка эта значительна, возможность того, что Амбропия действительно существовала… Впрочем, вы и сами с легкостью представите волнение, которое было вызвано сообщением вашего брата. – Бекуорт взглянул на Ната. – В один прекрасный момент комитет успокоится, я не сомневаюсь в этом. А пока, увы, обратных доказательств нет.
– Но печать была украдена, – упрямо сказала Габриэла.
– Я уже понял вашу мысль: вы хотите убедить меня, что печать украли и ваш брат подозревал нескольких человек в этом преступлении?
Габриэла кивнула. Директор покачал головой:
– Вы хоть отдаете себе отчет в том, что это серьезное обвинение и вы не можете теперь ошибаться? Вы не можете делать собственные выводы без подтверждений? И только если вам удастся доказать, что необоснованные претензии вашего брата на открытие имели под собой основание и он действительно…
– Вы не совсем верно нас поняли, сэр, – быстро прервал его Нат. – Я своими глазами видел отпечаток печати Монтини.
Директор удивленно поднял брови.
– Печати Монтини?
Нат утвердительно кивнул:
– Я считаю, что будет справедливо называть ее так.
– Знаете ли, такие вещи могут быть жульническими и неверными, – помотал головой директор. – И если у вас даже нет копии печати…
– У меня есть, – сказала Габриэла. – Энрико оставил ее мне.
– Поэтому у нас есть доказательство, сэр, – невозмутимо добавил Нат, стараясь не выдать своего удивления от заявления Габриэлы, несмотря на то что услышал об этом впервые. У нее была возможность рассказать ему об этом, когда они читали и перечитывали письма ее брата, собирали их вместе и перечитывали по отдельности слово за словом, проверяя, не упустили ли что-нибудь. Но она хранила молчание. И конечно, она не нашла более удобного случая, чтобы заявить об этом сейчас.
– Эти печати были вырезаны вручную, – невозмутимо сообщил Нат Бекуорту, – и не важно, как искусно они были сделаны, в этом и были их едва различимые отличия друг от друга. И если мы найдем печать, которая оставила тот отпечаток на глине, то это будет находка и открытие Монтини.
– И мы найдем вора, – добавила Габриэла.
– Боже мой, а это ведь разумно, – прошептала миссис Бекуорт. – Я об этом и не подумала.
– Не важно! – покачал головой директор. – Даже если вы найдете эту печать, что невозможно сделать в такие короткие сроки, все равно доказать, что именно этот человек, у которого вы ее нашли, и есть вор, практически нереально. – Он взглянул на Натаниэля. – Ну вы же разумный человек, вы знаете, как сложно будет доказать такие вещи. И тем более вы знаете, как быстро артефакты меняют своих хозяев. Кроме того, когда вы сочтете, что именно лорд Ратборн, с его влиянием и денежными средствами, является…
– Мистер Бекуорт. – Габриэла сжала кулаки. Внезапно Нат понял, что ее внешнее спокойствие является всего лишь маской и имеет свой предел. – Я сама прекрасно осознала некоторое время назад, что кто бы ни сделал это – украл печать, я имею в виду, – никогда не понесет наказания за совершенное преступление. Как вы и говорите, это будет невозможно доказать. Также существует большой вопрос юрисдикции, где именно эту печать украли – в Англии? В Египте? Где-то посередине?
– Вот видите, вы и сами…
– Все, чего я хочу, – это возвратить печать и доказать, что она была найдена моим братом. – Она глубоко вздохнула. – Это восстановит его репутацию. Я хочу, чтобы его доброе имя и находка были возвращены. И ничего больше.
Бекуорт осторожно посмотрел на нее:
– Но эта печать стоит огромных денег! Она одна из картинок мозаики, способной пролить свет на Тайну девственницы, если не на само местонахождение этого города!
– Не важно, – простодушно сказала Габриэла.
– Но это важно для других!
Она пожала плечами.
– Ну и пусть.
Бекуорт снова посмотрел на Ната:
– Ваши поиски могут быть по-настоящему опасными.
Нат прекрасно это понимал. Это и была одна из причин, по которой он решил прийти в совет.
– Я намеревалась пожертвовать эту печать Антикварному совету, – быстро сказала Габриэла. – А что касается местонахождения города… – она замешкалась, а Нат удивился, неужели она снова собиралась рассказать о собственных мечтах, – …это меня не касается. Что же касается опасности и риска… скажу вам, что даже это не сможет меня разубедить. Риск, сэр, всегда сопутствует тем, кто стоит на правильном пути.
– Какая же вы отважная девушка! – тихим голосом произнесла миссис Бекуорт.
– Совсем нет. – Габриэла выпрямилась. – Я просто… – Она задумалась и выдохнула: – Очень зла. Да, я зла. Я хочу, чтобы репутация моего брата была восстановлена.
– Это вполне понятно, конечно, – сказал Бекуорт с задумчивым видом. – Но я не понимаю, как мог бы помочь вам.
– Сэр, – привстал Нат, – мы сегодня оказались у вас, потому что мне кажется, что мы должны были получить разрешение от вас отправиться на поиски печати, начать наводить справки о ней, и было бы неудобно делать это без вашего согласия. Именно поэтому мы с мисс Монтини сейчас здесь. У нас нет иного, кроме личного, интереса к этому вопросу. И я думаю, что, если совет, если вы…
– Вы хотите, чтобы я объявил официальное следствие? – Густые брови Бекуорта приподнялись.
Габриэла бросила на Натаниэля острый взгляд.
– Именно, – кивнул Нат. – Так как мисс Монтини полна желания отдать печать совету, то оно должно поспособствовать скорейшему ее нахождению, так как в этом также заинтересовано…
– Ну что же, я полагаю… – медленно произнес директор.
– Если бы мы с ней были представлены вами и советом как… представители совета, то нам было бы легче начать разговор с теми, кто в это уже так или иначе вовлечен.
– И это ваш план, который вы мне предлагаете? – издевательски усмехнулся Бекуорт.
– Ну мы же не можем просто взламывать их жилища! – тихо произнесла Габриэла.
– Как официальные агенты, мы могли бы заставить обвиняемого быстрее раскрыть свои карты, – начал Нат. – Мы могли бы даже назначить выкуп за печать тому, кто ее найдет, и, может быть, даже поделить эти деньги. – Он не заметил взгляд Габриэлы, полный молчаливого ужаса и желания не верить его словам. – А также мне кажется, сэр, что тот человек, у которого эта печать могла оказаться к настоящему моменту, захочет продемонстрировать ее проверяющему комитету, как и брат мисс Монтини планировал сделать это в прошлом году. Почему бы и нет.
"Тайна девственницы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайна девственницы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайна девственницы" друзьям в соцсетях.