Габриэла скривилась.

– Не хочешь ли ты сказать, что мы с тобой прекрасно устроились?

– Ты до сих пор была по меньшей мере нечестна с ним. Это не ты. – Флоренс повела плечами. – Но мне кажется, что только мистер Харрингтон сможет понять и простить тебя.

– Допустим, он сможет простить мою ложь. – Габриэла придвинулась ближе. – Но как ты сказала – он благородный и честный человек, и я уверена, что такой честный мужчина не захочет иметь дело с…

– Габриэла, ты не можешь знать, как он себя поведет.

– Но… – Сложно было произнести вслух это слово. «Опозоренная».

– Габриэла, в твои пятнадцать лет ты была лишь ребенком.

– Но это не значит, что я не должна была думать своей головой. Я должна была догадаться, чем это кончится.

– Да, должна была. И если бы ты не росла во время бесконечных переездов из одного дикого места в другое, месяцами не видя цивилизации, переодетая в мальчика, в обществе всего лишь одного мужчины, который так и не смог стать хорошим братом и объяснить тебе правила поведения в обществе, ты бы знала цену таким поступкам.

– Но я знаю эту цену сейчас.

Когда она начала учиться в лондонском колледже, для нее стал шоком тот факт, что один-единственный инцидент с мальчиком, не намного старше ее, может так повлиять на всю ее будущую жизнь. Когда Габриэла наконец-то осознала, что из-за искушения – пусть даже она не до конца понимала сути происходящего – она никогда не сможет быть законной женой порядочного мужчины. Она даже не сразу поняла, что натворила, пока не подслушала возбужденный разговор ее брата с сыном немецкого археолога, с которым у них случилось это… Габриэле было страшно стыдно, она причислила себя к падшим женщинам и откинула любые мысли о любви и замужестве. Она старалась никогда не думать о том, что может найти человека, который поймет ее и поверит ее словам.

– Но что же мы говорим только про меня… – Габриэла вздохнула. – Как поживает твой мистер Деннисон?

– Он не мой мистер Деннисон, – смутилась Флоренс. – Пока.

Габриэла удивленно приподняла бровь.

– Да что ты?

– Как ты знаешь, я уже и думать перестала о замужестве, решив, что мое время давным-давно упущено, но ведь я не знала, что встречу такого мужчину, как мистер Деннисон. Он добрый, хороший и умный. И я чувствую себя рядом с ним… – Флоренс мечтательно вздохнула, – самой красивой, самой умной и самой обаятельной женщиной в мире. Особенной женщиной. И я должна признаться, что, когда он поцеловал меня…

– Ты позволила ему поцеловать себя?

– Позволила ли я ему? Моя дорогая девочка, да я заставила его сделать это! – Флоренс доверительно подвинулась к ней и самодовольно улыбнулась. – И он сделал это исключительно хорошо.

Габриэла расхохоталась.

Флоренс оглядела как ни в чем не бывало зал и танцующих.

– Я послала его за пуншем, а сама пошла к тебе. Думаю, он меня ищет, я должна пойти к нему. – Она обернулась к Габриэле. – Ты в порядке, моя дорогая?

– Конечно. – Она заставила себя улыбнуться. – Мне нравится этот вечер так же, как и тебе. Ты не должна волноваться за меня. Возвращайся к своему мистеру Деннисону и хорошенько проведи время.

– Вы продвинулись в поисках?

– К сожалению, нет… – пожала плечами Габриэла. – Но я чувствую, что мы уже совсем близко.

– Контрольный комитет начинает свои встречи завтра утром, – напомнила Флоренс.

– И закончится через десять дней, я помню. – Габриэла покачала головой и повторила: – Я прекрасно помню об этом.

– У тебя остается совсем мало времени.

– Я знаю.

Флоренс задумалась.

– Могу я кое-что тебе настойчиво посоветовать?

– А я могу тебя остановить?

– Если ты не найдешь этой печати, если ты не сможешь презентовать ее комитету… – Флоренс очень серьезно смотрела на Габриэлу. – Обещай мне, что откажешься от этой безумной затеи. Не позволяй ей преследовать тебя всю жизнь.

– Флоренс, я…

– Энрико мертв. Он ушел от нас, так дай же ему покоиться с миром. Возвращение его профессиональной репутации уже никогда не изменит его отношения к тебе. – Флоренс положила руку ей на плечо. – Это не заставит его любить тебя.

Габриэла отпрянула от подруги.

– Что за глупости ты говоришь! Я никогда не задумывалась о том, любит он меня или нет. Я не имею права сомневаться в нем, он заботился обо мне! Он спас мне жизнь, освободил меня, дал мне дом, платил за мои уроки и за все остальное!

– Прости меня, – прошептала Флоренс. – Понятия не имею, зачем я сказала тебе это. Конечно, он заботился о тебе. – Она снова подошла ближе и поцеловала Габриэлу в щеку. – Проведи этот волшебный вечер с достоинством. Забудь про наш разговор. Увидимся позже.

Она нежно улыбнулась Габриэле и пошла прочь. Габриэла смотрела, как та пересекает комнату, оглядываясь по сторонам в надежде увидеть мистера Деннисона. Наконец она наткнулась на него, и даже с ее места Габриэла увидела, как она засветилась и приободрилась.

Габриэла улыбнулась. Наверное, Флоренс и правда нашла свою любовь. Любовь. Ее улыбка стала медленно исчезать. Как могла Флоренс говорить эти ужасные вещи про Энрико? Он любил ее, конечно, любил. Он был хорошим братом.

– Могу ли я надеяться на танец, мисс Монтини? – раздался сзади незнакомый голос.

– Конечно, – ответила она с облегчением. Танец был единственным средством выбросить из головы тяжелые мысли. – Я буду рада.

Она повернулась, чтобы посмотреть на нового партнера, и застыла.

Глава 14

– Прошу вас. – Лорд Ратборн протянул Габриэле руку. Он оказался высоким и производил сильное впечатление. Темные волосы были едва тронуты сединой на висках. Он выглядел моложе, чем Габриэла себе представляла, по крайней мере пятьдесят лет ему можно было дать с трудом. Габриэла видела его раньше, но никогда не сталкивалась так близко. Его внешность и чрезвычайная красота запоминались с первого взгляда, как и его ледяной взгляд.

– Да, конечно, – пробормотала она и позволила ему проводить ее в центр зала.

Они заняли свое положение среди танцующих пар и стали ждать начала музыки. Как только она заиграла, Ратборн повел Габриэлу в танце.

– Мне сказали, вы приезжали в гости к моей жене? – голодно произнес он.

– Да, я была у вас дома. – Габриэла улыбнулась ему самой приятной улыбкой, на которую была способна. Он знал об их визите, что еще он мог знать о ней или Натаниэле? – Мы имели удовольствие провести несколько минут с вашей женой.

– Я знаю.

– Она очень милая женщина.

Он улыбнулся.

– И об этом знаю.

– Вас можно назвать удачливым человеком.

Он посмотрел на нее сверху вниз. Его улыбка, раздвигающая губы, не передавалась его глазам.

– Мисс Монтини, я не завишу от удачи или поворотов судьбы. Человек сам творит свою судьбу при помощи денег, власти и влияния в обществе.

– О! – Она издала слабый смешок. – У вас, очевидно, много ресурсов для этого.

– Я чрезвычайно изобретателен в том, что касается получения денег. – Он приостановился. – Я знаю, что вы ищете древнюю печать, которая, как утверждал ваш брат, находилась у него.

– Неужели?

– Да ладно, моя дорогая, не делайте такого удивленного лица. Вы же прекрасно знаете, какая здесь подобралась компания, частью которой являетесь и вы. Этот мир сокровищ будоражит умы многих охотников за древними цивилизациями. Одни их находят, другие – изучают. Единственным способом сохранить секрет остается способность не рассказывать о нем никому. Не делиться им. А вы приходите в чужие дома, задаете большое количество вопросов. Это не может остаться незамеченным.

Габриэла почувствовала, что ее ноги холодеют от испуга. Конечно, это ерунда, подумала она. Она в безопасности здесь, в центре многолюдного зала.

– Если вы так хорошо осведомлены о моих поисках, не будете ли вы так добры ответить на некоторые мои вопросы?

– Вы так непосредственны, мисс Монтини, – вкрадчиво заметил Ратборн. – Буду счастлив ответить на те вопросы, на которые у меня есть ответы.

– Замечательно. – Габриэла не верила ему. Впрочем, это не принесет вреда. – У вас есть печать?

– Увы! К огромному моему сожалению, у меня ее нет. Она буквально уплыла у меня из рук.

Ее сердце застучало сильнее.

– Правда?

– Не хочу утомлять вас ненужными деталями. Будет достаточно сказать, что мои бесплодные попытки завладеть ею через…

– Хотите сказать, что пробовали украсть печать с помощью человека, которого вы содержите в штате своих агентов? – выпалила Габриэла с негодованием в голосе.

Он поднял бровь.

– Мисс Монтини, вы абсолютно правы, но я не стал бы выражаться так прямолинейно. – Он хмыкнул и далее говорил без каких-либо эмоций в голосе: – Мои методы можно охарактеризовать как…

– Гнусные?

Он глянул на нее.

– И снова вы используете неверное слово. В любом случае мои методы всегда эффективны. Но в этот раз, к сожалению, получилось не так, как я хотел.

– То есть вы признаетесь, что пытались украсть печать моего брата?

– Мисс Монтини, даже если я в чем-нибудь признаюсь, это может не значить ничего! Я могу признаться в чем угодно, в любом количестве преступлений…

– Преступлений? – Она с трудом произнесла это слово.

– Хорошо, правонарушений, если хотите. Это слово не имеет такого четкого обозначения. И позвольте заметить, мисс Монтини, что мы танцуем, а танец у нормальных людей должен приносить удовольствие. И вы уж постарайтесь не оглядываться по сторонам с таким видом, будто боитесь или стесняетесь меня.

Она заморгала, закрыла рот и снова нацепила обаятельную улыбку.

– Вы подстроили нашу встречу?

– Не совсем…

– Продолжайте, милорд. Вы собирались признаться в чем-то.

– Не признаться. То, о чем я хотел рассказать вам, это то, что я мог бы много раз посягнуть на вас прямо здесь, в центре зала. Но пока миру свойственно доверять более словам молодых и красивых женщин, а не стареющему коллекционеру, поэтому мне придется действовать иначе. – Он пожал плечами. – И опять же в любом случае вы можете мне не верить. Мои усилия провалились, и у меня нет вашей печати.

Габриэла смотрела ему в глаза и пыталась понять правду.

– Почему я должна вам верить?

– Вы можете мне не верить, но у меня нет причин вам лгать. – Он приблизился к ее уху и прошептал: – Хотя мне бы понравилось вам лгать.

Габриэла задрожала, но решила не показывать своего волнения. Возможно, это был шанс выведать у него нужную ей информацию. И если легкий обман, даже флирт, был позволителен в этой ситуации, почему бы и нет? Может быть, только здесь и сейчас бояться было и правда нечего.

– И в чем, милорд, вы хотели бы вводить меня в заблуждение?

– О, я мог бы говорить вам те привычные вещи, которые мужчины обычно говорят красивым женщинам. О размере моих поместий, о высоком качестве моих конюшен… – Он улыбнулся.

– И вам не приходилось приукрашивать истину в таких вещах?

– Кто угодно может владеть большими землями и иметь лучшую фортуну. – Он хмыкнул. – Но нет, у меня нет необходимости лгать в таких вопросах.

– А входит ли печать в список того, о чем вы предпочитаете лгать мне?

– А вы остроумная девушка. Но я не соврал вам о печати. И я дал вам свое слово, которое редко даю людям, и никогда не делаю этого необдуманно.

– Ясно. – Габриэла не знала, верить ему или нет. Но были ли у нее причины не делать этого? Он был прав, во многом прав. Она могла пренебречь его словами. Но стоило ли им обоим врать друг другу?

Они танцевали несколько минут в тишине.

– У меня есть предложение для вас, мисс Монтини, – в конце концов сказал Ратборн.

– Правда, милорд? Могу я спросить, что это за инцидент, в который вы были вовлечены?

– Ничего незаконного, уверяю вас. Мне недавно пришла в голову мысль, что большинство моих приобретений я никогда не систематизировал, не описывал их. И мне кажется, что они настолько редки и удивительны, что их необходимо включить в некий каталог. В прошлом я несколько раз просил людей сделать это с моей коллекцией, конечно, не бесплатно, но они настолько небрежно отнеслись к моей просьбе, что… я не заметил существенного результата.

Она удивленно смотрела на него.

– Вы предлагаете мне работу?

– Да, именно.

Она недоверчиво прищурилась.

– Почему именно мне?

– Да потому что вы подозрительное и недоверчивое создание, но все же иногда вы мне кажетесь глупее, чем вы есть на самом деле. И сам по себе напрашивается вывод: мне необходимо завершить некоторые дела.