Он положил книгу на столик рядом с кроватью, хотел погасить свет, но замер, глядя на лицо Габриэлы. Он никогда не устанет любоваться ею. Даже когда они станут такими же старыми, как артефакты, за которыми он гонялся. В один прекрасный день у них появятся дети и…

И он больше не будет охотиться за сокровищами, если женится. Разве он сможет покинуть жену? Несмотря на то что Габриэла мечтала о другой жизни, он покажет ей, что значит жить семьей. Теперь он знал, как она росла, и не хотел втягивать ее в новые опасности. Она заслуживала… Она заслуживала лучшего. Если он хочет, чтобы Габриэла вошла в его жизнь, он должен изменить ее.

Натаниэль еще раз посмотрел на Габриэлу и погасил лампу. Это будет небольшая цена, которую он заплатит. Все к лучшему.

Глава 24

– Не будете ли вы так любезны сообщить лорду Ратборну о моем визите. Мне необходимо с ним увидеться, – спросила Габриэла у дворецкого виконта.

Как и вчера, Фрэнкс выдавил из себя несколько слов приветствия и затем провел Габриэлу и Ксеркса в библиотеку.

– Как пожелаете, мисс, – произнес дворецкий. – Я еще не разговаривал с его сиятельством сегодня утром, но так как комната с его коллекцией была открыта, то я полагаю, что лорд Ратборн сейчас находится в доме. Я сообщу ему о вашем приходе, как только увижу его.

– Думаю, мне придется задержаться здесь на некоторое время, – сказала Габриэла Ксерксу, как только слуга вышел из комнаты. – Хочу закончить список, который начала вчера.

Ксеркс нахмурился.

– Ты ничего не должна виконту, девочка моя.

– Но я должна хотя бы извиниться. – Она покачала головой. – Ведь я согласилась работать на него и тут же меняю свое решение. Это нехорошо… впрочем… – Она оглядела библиотеку. – Все это к лучшему.

– Мы все думаем, что так будет лучше, – сказал Ксеркс.

Габриэла прошла в комнату, где вчера оставила свои записи. Но прошло больше двух часов, а лорд Ратборн так и не появился.

– Можем просто написать ему записку и уйти, – предложил Ксеркс. Он не хотел оставаться здесь надолго.

– Нет, – строго сказала Габриэла. – Давай подождем виконта в саду.

Она раздвинула тяжелые шторы, закрывающие французские двери, и темную комнату залил солнечный свет.

Как жаль, что этот дом такой мрачный, он мог быть прелестным! Габриэла толкнула двери и вышла наружу. Как и вчера, Ксеркс последовал за ней. Как вчера, Габриэле было необходимо его присутствие.

Она сделала несколько шагов вдоль ограды и резко остановилась. Лорд Ратборн сидел на другом конце сада на одной из скамеек, голова его была наклонена вправо, будто он прислушивался к чему-то. Габриэлу захлестнула волна негодования. Так он все время находился в саду! Не важно, лорд ты или нет, но нельзя заставлять ждать женщину несколько часов подряд, это просто неприлично и грубо с его стороны. Она всего-то хотела сказать ему несколько слов и уйти, и не понимала, как он мог проскользнуть сюда мимо них с Ксерксом. Очевидно, здесь был еще один тайный вход.

– Милорд, – начала Габриэла и подошла немного ближе. – Мне необходимо сказать вам одну важную вещь. – Она набрала побольше воздуха в грудь и выпалила: – Мне очень лестно, что вы предоставили мне шанс работать с вашей коллекцией, но, к моему величайшему сожалению, я вынуждена отказаться от дальнейшей работы. Мои планы на будущее – мое будущее – внезапно изменились… – пролепетала Габриэла. И опять она лгала – изменились ее мечты, но не планы, только об этом она не собиралась говорить виконту. – Поэтому, милорд, примите мои глубочайшие извинения. А теперь мне нужно уйти.

Она повернулась и пошла к Ксерксу, но остановилась.

Что за малодушие убегать от мужчины, так и не выслушав его ответ? Ей нужно нормально поговорить с ним. Выслушать его мнение о ее поступке. Она опять повернулась и подошла к виконту.

– Милорд?

Он не отвечал. Видимо, был в бешенстве или просто не желал слушать ее.

– Лорд Ратборн. – Габриэла тронула его за плечо и наклонилась к его лицу. – Я все понимаю, но… – Она онемела. Комок застрял у нее в горле. Виконт был мертв. Его глаза были открыты, а по шее наискосок шел длинный тонкий порез с запекшейся кровью, которая испачкала и его одежду.

Габриэла задрожала, не в силах отвести взгляда в сторону. Лицо виконта было пепельно-серого цвета. Почему она не сразу заметила, что он мертв?

Другая женщина бы на ее месте закричала, но Габриэла была сильной, она видела мертвые тела в своей жизни. Но это были мумии, пролежавшие в саркофагах много лет. Только одно дело – смотреть на древнего египтянина и совсем другое – на недавно убитого британского лорда. К горлу подступила тошнота. Габриэла с трудом отвернулась от лорда Ратборна, сделала несколько шагов в сторону дома, покачнулась и упала.

Сквозь туман она слышала, как Ксеркс подбежал к ней.

– Габриэла, что с тобой!

– Я в порядке. – Ее тошнило, голова кружилась. Ксеркс помог ей подняться. Габриэла прикрыла рукой рот рукой и повернулась к скамейке.

– Не подходи к нему, – строго сказал Ксеркс, подавая ей носовой платок.

– Я уже все видела… – Она закрыла рот платком. – Не думаю, что он стал выглядеть хуже, чем минуту назад. – Габриэла снова подошла к скамейке и стала рассматривать мертвого лорда. – Ему перерезали горло?

– Скорее всего, да. – Ксеркс взял ее под руку и медленно повел по дорожке к дому. – Ты достаточно насмотрелась.

– Больше чем достаточно. – Габриэла покачала головой, – Не ожидала увидеть такое в Лондоне. Подобное зверство часто можно увидеть в Малой Азии или Египте, но не здесь. И почему мне нужно удивляться тому, что я нашла убитого хозяина дома, в прекрасный весенний день сидящего в центре цветущего сада? – добавила она.

– Ты заговариваешься, девочка. – Ксеркс усадил ее на диван, открыл дверь и позвал слугу.

– Полная чушь, – выдохнула Габриэла. – Я не заговариваюсь.

Фрэнкс вызвал полицию, и вскоре все комнаты в доме заполнились людьми. Констебль, приехавший первым, казалось, совсем не удивился происходящему. Все вели себя так, будто лорда Ратборна давно должны были прирезать у него в саду. Габриэла честно рассказала полицейским, зачем пришла в дом, что работала здесь вчера, что виконт нанял ее для составления каталога его коллекции.

Констебль спрашивал ее снова и снова, как и когда они нашли мертвого лорда. Ксеркс озабоченно поглядывал на Габриэлу, а она вновь и вновь повторяла одно и то же. Ей одновременно казалось, что каждое ее слово важно для следствия, но в то же время она понимала, что несет нелогичную ерунду.

Габриэла продолжала говорить даже в карете по пути домой. Разве Ксеркс не заметил, какое странное выражение лица было у лорда Ратборна, когда она его нашла? Удивительно, что никто, кроме нее, не заметил, что лорд выглядел удивленным. И разве не странно, что убийца проник в дом виконта и перерезал ему горло? Так просто. Значит, это не обычный убийца, и он пришел специально к лорду, но не нашел того, что искал. Разве Ксеркс так не думает?

Как только они приехали в дом Харрингтонов, Ксеркс послал слугу за Натаниэлем и отвел Габриэлу в гостиную. Видимо, Ксеркс сказал слуге это таким тоном, что Натаниэль был рядом с ними уже через несколько секунд.

– Габриэла? – Он подошел к ней.

Натаниэль кивнул Эндрю, и дворецкий, поставив на стол два бокала и графин с бренди, покинул комнату.

– Налить тебе бренди? – спросил Габриэлу Натаниэль.

– Мне кажется, что чай был бы более подходящим напитком для этого времени дня, – ответила она. – Хотя я немного замерзла. И нервничаю. Поэтому с удовольствием выпью бренди, надеюсь, оно меня согреет. А вы не будете пить?

Натаниэль наполнил бокалы и протянул один Габриэле.

– Не смотрите на меня так. – Она сделала несколько глотков бренди и почувствовала, как тепло и спокойствие разливаются по ее телу. – Я в порядке. В полном порядке. Да, мои руки трясутся, но это все из-за странного дня. Думаю, у любого бы тряслись руки после того, как он обнаружил мертвого человека в саду.

– Да, конечно.

– У виконта прекрасный сад, – пробормотала Габриэла. – Вы знаете, там так тихо…

Натаниэль отпил немного бренди и с тревогой посмотрел на Габриэлу.

– Не смотрите на меня так. Я не чувствительный и хрупкий цветок, вы же знаете.

– Знаю. – Он подсел ближе. – Вы не похожи на других девушек.

– И правда не похожа. – Она засмеялась. – Другие бы на моем месте закричали, я же просто…

Он кивнул.

– Джон рассказал мне.

– Джон? – Она нахмурилась. – Ах да, Джон! Ну конечно же!

– Как только все случилось, он послал мне записку, но ее принесли лишь за несколько минут до вашего прибытия. Я собирался поехать за вами.

– О, не нужно было утруждать себя, – улыбнулась ему Габриэла. – Я в порядке.

– Разве?

Она засмеялась, но смех ее был слишком нервным.

– Да, я в порядке. И бренди намного вкуснее.

– Вы чувствуете себя лучше?

– Значительно.

Натаниэль с недоверием оглядел ее:

– Мне понятна… ваша реакция…

– Мне тоже все понятно. – Она хмыкнула. – Кроме одного… Почему меня так задел этот контраст… Спокойствие сада и… – Габриэла вздрогнула. – Та жестокость, с которой его убили. Это может кого угодно свести с ума.

– Так вы уверены, что вы в порядке?

– Я прекрасно себя чувствую. – Она сделала еще один большой глоток бренди. – Он ведь должен был умереть когда-нибудь, вы же помните. Он сам об этом постоянно говорил. Но мы приехали рано утром, значит… это случилось ночью? – Она кивнула. – Я не сразу поняла, что он мертв.

– Габриэла.

– Хотя меня кое-что поразило. – Она покачала головой. – Он показался мне слишком… неподвижным. А потом выяснилось, что он мертв.

Натаниэль нахмурился еще больше.

– Габриэла?

– Я снова заговариваюсь?

– Да.

– Вы шутите. – Она еще немного выпила. – Я никогда не болтаю просто так. И не заговариваюсь.

– И все же…

– Не думаю, что это была кража, – продолжила Габриэла, будто рассуждая сама с собой, – ничего не было украдено из коллекции. Ничего такого, чего я не заметила. А я бы заметила. Я всегда замечаю такие вещи. У меня очень хорошая память.

Натаниэль снова взглянул на нее.

Но она проигнорировала его взгляд.

– Вы же понимаете, что, если бы кто-то захотел ограбить виконта, он мог бы унести всю коллекцию – она бесценна. Многие экспонаты можно легко положить в карман, и никто не заметит. – Габриэла покачала головой, раздумывая над чем-то. – Нет, это не простое ограбление. – Она допила бренди и подала бокал Натаниэлю, с досадой замечая, что ее руки по-прежнему дрожат.

– Вы еще не оправились от случившегося, – покачал головой Натаниэль.

– Я в порядке, – упрямо повторила Габриэла, хотя чувствовала, что сейчас разрыдается. Да с чего ей вдруг рыдать-то? Она никогда не рыдала. Она даже вспомнить не могла, когда последний раз плакала. – Я в порядке…

– О да, конечно… – Натаниэль усмехнулся. – Как всегда. И когда вы научитесь говорить правду и не держать все в себе?

– Не знаю… – пробормотала Габриэла.

Натаниэль обнял ее, а она закрыла глаза и прижалась к его груди. Тепло его тела вместе с бренди начали действовать на нее. Ей стало очень комфортно, приятно. Ничто на свете не могло бы причинить ей боль, когда он так ее обнимает.

Натаниэль поднял Габриэлу на руки и понес из комнаты.

– Что вы делаете? – забеспокоилась она.

– Собираюсь отнести вас в вашу комнату, чтобы вы немного поспали. – Его голос звучал словно издалека.

– Ммм… – Она обхватила его шею руками. – Как замечательно.

Он сказал что-то еще, но она уже не слышала, она уснула раньше, чем Натаниэль принес ее в комнату и положил на кровать.

Глава 25

– Итак? – Нат набросился на Куинтона, едва тот вошел в библиотеку.

Уже был вечер, и брат только вернулся домой. Стерлинг, Натаниэль и мистер Деннисон ждали лишь его. Все расселись в кресла.

– Узнал что-нибудь важное? – спросил Стерлинг. Он посылал брата узнать подробности смерти Ратборна. Никто не сомневался, что виконта убили из-за печати Монтини.

Куинт усмехнулся:

– Не думал, что так много можно узнать, пользуясь именем графа Уайлдвуда.

Стерлинг пожал плечами:

– А чему ты удивляешься?

– Инспектор сделал все, чтобы помочь мне и дать всю нужную информацию.

Стерлинг поднял бровь.

– Ну хорошо, возможно, он сделал не все от него зависящее, но все равно старался помочь. – Куинт сел в кресло. – Они ничего толком не знают. – Он взглянул на Ната. – Так что я знаю не больше того, что Джон рассказал тебе.