— Да-да, графа Ривертона, конечно же. А вы не слышали о нем? — спросила Мод, смахивая каплю пота со своей необъятной груди. — Граф — известный дипломат, и ходят слухи, что лорд Даллер был назначен послом главным образом из-за этого, а вовсе не за свои заслуги. И еще… О!..
Рядом с майором образовалась узкая щель, и Мод поспешила пролезть в нее.
Беннет общался с женщинами весьма любезно, но в уголках его глаз не было тех крохотных морщинок, которые появлялись, когда что-нибудь по-настоящему его интересовало. От этой мысли Мари стало легче. Ей очень не хотелось походить на глупых женщин, окружавших ее, но она вдруг обнаружила, что тоже ожидает освободившегося местечка рядом с Беннетом.
И во всем были виноваты его проклятые стихи.
Теперь-то она знала, что это за человек. Суровый и неуступчивый. Всегда готовый выполнить приказ — что бы ему ни приказали.
Но глубина его чувств смущала ее и озадачивала, пожалуй, даже пугала.
Нет-нет, ей не хотелось ощущать песок и гравий боевых полей Испании. Не хотелось делить с ним его печаль по еще одному убитому другу. И не хотелось чувствовать надежду, которую он обрел на восходе солнца в Саламанке. Но теперь она знала тайные мысли и чувства этого человека. И это означало, что она больше не могла сопротивляться ему и не выполнять его указаний.
Мод почти повисла на плече Беннета, а ее огромные груди чуть ли не вываливались из декольте. Мари была уверена, что майору были видны даже верхушки сосков этой женщины.
«Все, хватит!» — сказала себе Мари. И стала пробираться к Беннету.
Он тотчас же шагнул ей навстречу, явно очень довольный.
— Заиграла музыка. Потанцуем?
Она кивнула, и он провел ее сквозь толпу вздыхавших женщин.
— Эти дамы могли бы научить кое-чему даже французов в искусстве доставлять удовольствие, — заметил Беннет.
Мари улыбнулась. Только теперь она научилась понимать его юмор. Поэтому в тон ему ответила:
— Их не могла бы разогнать даже пушечная канонада.
Он тоже улыбнулся, и она заметила морщинки, появившиеся в уголках его глаз.
Другие пары также проталкивались к центру зала. Окинув их взглядом, Беннет спросил:
— Сколько гостей приглашено на этот вечер?
— Несколько сотен, наверное. Приглашены почти все европейцы, здесь живущие. И конечно же, некоторые из местных чиновников.
— А почему вы пришли?
Мари пожала плечами:
— Даже не знаю… Но здешние женщины скажут вам, что я ищу себе мужа.
— А что скажете мне вы?
Танец уже начался, и Беннет сделал с ней сложный поворот, причем вел ее необычайно ловко и уверенно.
— Это, насколько я знаю, единственный вечер, на котором появляется мой отец, — уклончиво ответила Мари.
Он молча смотрел на нее своими синими глазами, теперь вдруг потемневшими. Мари чувствовала, что должна что-то сказать, но не знала, что именно, поэтому спросила:
— Как вам нравится вечер?
Беннет криво усмехнулся:
— Я уверен, что вы сами знаете ответ на этот вопрос.
Удивительно, но теперь ей казалось, что она видела что-то знакомое в его синих глазах. Мари перевела взгляд на губы майора. Ее решение соблазнить его только для того, чтобы он нарушил свое обещание, теперь представлялось совсем уж детским и ужасно глупым. Потому что теперь она желала его… просто потому, что желала. Но могла ли она соблазнить Беннета не из мести, а ради собственного удовольствия?
— А есть ли какая-либо замена подобным балам в турецкой культуре?
Мари покачала головой:
— Нет, конечно. Турецкие женщины не бывают в обществе мужчин, если они не члены их семьи. Женщины тоже танцуют, но только тогда, когда их никто не видит. И для этого нужны вуали.
Делая поворот, он прижал ее к себе крепче, чем позволяли приличия.
— А вы видели эти танцы?
Мари тихонько засмеялась.
— Я сама их танцевала.
Тут музыка смолкла, но Беннет не выпускал ее руку, когда повел в другой конец зала.
— Где ваш отец? — спросил он строго.
Ее отца нигде не было видно, но она знала, что он скрылся в комнате для игр.
— Стойте там, где я буду вас видеть, — добавил майор.
— Значит вы — моя дуэнья?
Мари рассмеялась.
Беннет молча кивнул, давая понять, что именно так он и считал.
Вскоре Мари, как в романе, оказалась в окружении мужчин, но грозная «дуэнья» тут же разогнала их всех. Внезапно к ней приблизился еще один джентльмен, и майор прошептал:
— Еще и этот?..
— Он ректор, — шепнула в ответ Мари.
Беннет нахмурился.
— Тогда ему следует знать, что нельзя так смотреть на вас.
Но оказалось, что милейший ректор собирался пригласить на танец вовсе не Мари, а одну из женщин, крутившуюся вокруг Беннета.
— Так я буду с кем-нибудь еще танцевать в этот вечер? — пробурчала Мари.
Беннет провел ладонью по ее руке и тихо сказал:
— Мы же не знаем, кому можно доверять.
— Думаю, мистер Томосэп едва ли представляет угрозу.
— Он ведь археолог, не так ли?
Мари кивнула:
— Да. Но если вы думаете, что мне грозит опасность и от соперников моего отца, то вы ошибаетесь. У него уже давно нет соперников, так что… — Взглянув на подол своего платья, Мари пробормотала: — О, мне надо подколоть подол, пока я не свалилась на пол или не упала прямо на вас.
Она судорожно сглотнула, представляя, как лежала бы на нем. Ее груди прижимались бы к его груди. А губы были бы всего в нескольких дюймах от его губ. Ох, возможно, ей не следовало подкалывать платье…
Беннет помолчал, потом заявил:
— Да, вы правы. А то еще упадете на какого-нибудь мужчину, с которым будете танцевать… — Он предложил ей руку. — Пойдемте.
Она положила руку на его рукав, однако сказала:
— Меня не надо сопровождать. Сомневаюсь, что негодяи прячутся в дамской комнате.
Ей требовалось немного остыть, пока она не натворила глупостей. Ее горящие щеки, возможно, могли бы свидетельствовать о том, что в зале очень жарко, но соски, вырывавшиеся из корсета, свидетельствовали совсем о другом.
Беннет содрогнулся и проворчал:
— У меня нет никакого желания сдаваться на милость этой стае пираний.
Мари невольно улыбнулась:
— Ну… значит, мы исчезаем вместе. А после того как вы покинете Константинополь, женщины найдут что-то новое, чем будут мучить меня.
— Это вас беспокоит?
Она тряхнула волосами и усмехнулась:
— Нет, никогда.
А если ее что-то и беспокоило, то совсем другое…
«Может быть, в дамской комнате никого не будет», — думала Мари. И если повезет, то она сможет принудить Беннета поцеловать ее.
Или сама его поцелует.
Но что бы она сделала, если бы он отверг ее? Что, если он сдержит свое обещание и не ответит на ее чувства?
Мари вздохнула. Кажется, у нее не было шансов даже выяснить это. Плотная стена атласа, тафты и шелка загораживала вход в дамскую комнату. Несколько женщин вообще отказались от попыток войти и поправляли свои прически и корсажи прямо в холле.
Неправильно истолковав ее вздох, Беннет прошептал:
— Сделайте это миссией по возвращению утраченного. Берите свои булавки и отступайте за угол. Я буду ждать вас там, где меня не заметят.
— А потом?
— Потом мы сможем проскользнуть в кабинет посла — это дальше по коридору. И там вы сможете подколоть ваш подол.
— А не трусость ли это?
Майор пожал плечами:
— Нет, наверное. Просто мы избегаем встречи с превосходящими силами врага.
Мари снова вздохнула. Она уже привыкла к Беннету, и, возможно, она даже нравилась ему. Но ведь он собирался вернуться в Англию…
А она отказалась возвращаться туда.
Мари пробралась сквозь толпу женщин и вскоре собрала около дюжины булавок. А затем скользнула за угол, и никто этого не заметил.
— Успешно? — спросил Беннет.
Она с поклоном показала горсть блестящих металлических вещиц.
— Миссия выполнена, майор.
Он открыл дверь и ввел ее в кабинет посла, где не оставили ни одного светильника, — очевидно, для того, чтобы сюда не заходили гости. Майор подошел к каминной полке и зажег несколько свечей. Приятный успокаивающий свет заполнил комнату. А из зала доносились выразительные аккорды шотландского рила.
Мари посмотрела на Беннета, прислонившегося к каминной полке; свет свечей сейчас смягчал резкие черты его лица, и теперь он очень походил на того человека, которого она недавно узнала по его стихам. Человека, которого его сержант вызвал на состязание по ощипыванию кур. Человека, который отдал собственную лошадь, чтобы тащить телегу с детьми и женщинами, потому что мул этой семьи пал от истощения.
— Да-да, булавки… Мне нужно заколоть булавками, — пробормотала Мари, придавая своим мыслям более безопасное направление.
Беннет усмехнулся, но промолчал.
Мари же положила булавки на стол и, наклонившись, принялась за дело. Но она не заколола и нескольких дюймов, как корсет впился ей в ребра. Она раскашлялась и пробурчала:
— Проклятые корсеты…
Беннет скрестил на груди руки.
— Я всегда именно так думал об этой части женской одежды.
Мари чуть приподняла подол и пробормотала:
— Возможно, я немного поспешила, собираясь на бал.
Беннет улыбнулся и приблизился к ней. Взяв со стола булавку, он опустился на одно колено и принялся ей помогать.
— Вот так… Теперь лучше, да?
Мари посмотрела на него и поняла, что все происходящее очень его забавляет.
— И вот так. Теперь еще лучше, правда?
Ноги Мари дрожали, но она заставила себя улыбнуться:
— А у вас большой опыт в починке женских туалетов?
Майор пристроил еще одну булавку.
— Нет, не очень. Но во время сражений я несколько раз чинил кое-что из одежды. — Он взял очередную булавку. — И еще… Да, как-то раз я починил и платье. Около Арройо мы обнаружили маленькую девочку, у которой была кукла в разорванном платье. Вот я и помог малышке, чтобы…
Майор внезапно умолк.
«Его поэма о полях сломанных игрушек», — вспомнила Мари.
— Неужели вы сами починили кукольное платье? — спросила она.
Беннет вздрогнул и судорожно сглотнул.
— Да, починил.
Поэма была не из веселых. Ей стало страшно.
— Что с ней произошло?
— Она умирала от голода, когда мы ее нашли. А потом… Потом ее сердце не выдержало, — добавил он и снова сглотнул.
На глаза Мари навернулись слезы. Слезы жалости к маленькой девочке и Беннету. Она вспомнила, что эта страница была измазана грязью, и в ее воображении тут же возник отчетливый образ одинокого Беннета, рывшего могилу.
Она провела рукой по его волосам и прошептала:
— Но вы ведь пытались спасти ее…
Он выпрямился и глухо проговорил:
— Попытка спасти кого-то не имеет никакого значения в этом огромном аду.
— Нет, имеет. Имеет для человека, которого вы пытаетесь спасти.
Мари встала на цыпочки и поцеловала его в подбородок.
Его грудь то поднималась, то опускалась. Казалось, дыхание причиняло ему мучительную боль.
— Мари, я дал слово: то, что произошло в гостинице, не повторится.
Но теперь-то она была уверена: он хотел ее так же, как она хотела его. Он был благороден, храбр и бесстрашен. Но к сожалению, ужасно упрям.
— А я не согласилась с этой вашей клятвой. Почему же ваши желания значат больше, чем мои? Нет, майор, на этот раз приказы отдаю я.
Она провела пальцем по морщинкам у него на лбу.
Делая чертежи, она научилась видеть сущность вещей в их деталях. Там, где некоторые художники видели всего лишь бабочку, она видела сложные узоры, сочетание цветов, смелые формы. И видела красоту.
А сейчас перед ней были белокурые волосы, едва заметный шрам на щеке и губы — то поджатые, то кривившиеся в усмешке. О, Беннет был полон деталей, пробуждавших любопытство и желание познать его.
— Мари…
Она прижала ладонь к его губам.
— Я не просила вас говорить, — сказала она ласково.
И провела пальцем по его щеке, медленно обводя овал лица.
Потом рука Мари скользнула к груди майора, и ее пальцы обнаружили на мундире целую выставку медалей. Она задержала на них руку и ощупала каждую. Какой же ценой они ему достались?
Он отстранил ее руку и проворчал:
— Глупые армейские побрякушки. Их придумала шайка генералов, решивших, что это важнее, чем забота о солдатах.
Мари не стала возражать, однако заметила:
— Я уверена, что каждая из них — это какой-то ваш безрассудный и благородный поступок. — Она легонько толкнула его к стене. — А теперь… Если вы снова шевельнетесь без моего разрешения, это будет иметь последствия.
"Тайна ее поцелуя" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайна ее поцелуя". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайна ее поцелуя" друзьям в соцсетях.