— Так как же, отдашь? — спросила Фатима.
— Хорошо. Вот, возьми.
Мари протянула ей оставшиеся рисунки.
— Моя щедрость, знаешь ли, дорого мне обходится. Я плачу за твое питание и проживание здесь собственными деньгами, — проговорила Фатима. — И при этом у меня ведь нет лишних денег. Только справедливо, что ты платишь мне. Каждый рисунок, который ты делаешь, принадлежит мне.
Мари, не выдержав, заявила:
— Тогда я бросаю рисование!
Фатима выразительно посмотрела на Ашиллу, а Мари добавила:
— Мне надоели твои угрозы, ясно?
— Пятьдесят плетей служанке, — приказала Фатима своим рабам.
Ашилла в ужасе смотрела на свою госпожу; она не понимала, что происходит. Подошел евнух и схватил ее за плечи. Ашилла громко закричала, яростно отбиваясь.
— Хорошо, я буду рисовать! — крикнула Мари; к этому моменту у нее уже созрел некий план…
— Не знаю, почему ты беспокоишься, — сказала Фатима, когда пришла за очередной стопкой рисунков.
— Ты это едва ли поймешь…
Мари знала, что Фатима прятала от мужа деньги, которые зарабатывала, продавая картинки. Кроме того, Мари узнала из сплетен, распространяемых рабами, что богатство, которым так гордилась Фатима, — всего лишь иллюзия.
— Сколько ты заработала с тех пор, как занялась этим делом? Думаю, не много. Ты ведь не разбираешься в торговле, — заявила Мари.
— Конечно, разбираюсь.
— За сколько же ты продаешь эти рисунки? За одну медную монету? Или за две?
Фатима задумалась. Мари же с усмешкой продолжала:
— Ты недостаточно сообразительная, поэтому не можешь понять, как делаются значительные состояния.
Фатима насторожилась.
— А как они делаются?
Мари пририсовала еще одну арку к изображению дворца Топ капы.
— Ты ведь не продаешь эти рисунки богатым аристократам-путешественникам, верно?
Мари сделала подпись под картинкой.
Глаза Фатимы алчно вспыхнули; она уже мечтала о цене, которую запросит, если изменит место продажи.
— Хм… я подумаю об этом.
Фатима вытащила еще влажные рисунки из-под руки Мари. Сложив рисунки в картонную папку, она развернулась и ушла.
Ашилла подала Мари чистый лист бумаги.
— Каковы шансы, что один из них окажется в Англии? — спросила горничная.
Мари пожала плечами:
— Шансы очень невелики. Но если бы хоть один из них увидел Беннет, то он бы все понял.
Глава 32
— Из нас получилась неплохая пара, не правда ли?
Беннет поднял глаза на сестру, вошедшую в столовую.
Строгое черное платье Софии не шло к ее бледной коже и золотистым волосам.
— Я ношу траур по человеку, которого не оплакиваю, а ты — по женщине, которую по-настоящему оплакиваешь, — заметила София.
Беннет пожал плечами. Сестра выведала у него имя Мари, но рана была еще слишком свежа, чтобы все это обсуждать. Две недели на корабле и более двух месяцев в Англии не залечили кровоточившую рану. Но правду знала только София; все остальные предполагали, что он носил траур по своему зятю. Однако Беннет даже вспоминать не хотел про этого негодяя и жалел лишь о том, что его убил кто-то другой. Он сам бы с огромным удовлетворением всадил в него пулю.
Его поспешный отъезд из Константинополя оказался ненужным. Супруг Софии умер еще за неделю до его возвращения домой. Несчастный случай на охоте — так было установлено. Но в глазах его сестры появилось какое-то странное выражение, заставлявшее кое о чем задуматься…
— Тебе не нужен был я, чтобы защитить тебя, — сказал он ей однажды.
В тот раз он впервые подошел к вопросу, который собирался задать сестре; Беннет хотел спросить, что же произошло на самом деле.
— Ты был нужен, чтобы напоминать мне, что я достойна защиты, — ответила София.
Казалось, она простила его за то, что он выдал ее тайну отцу и Дартону.
София подняла серебряную крышку с блюда, стоявшего на серванте. Потом вдруг сообщила:
— Наши кузены сегодня остановятся у нас, чтобы выразить свои соболезнования.
— Это которые же?
— Двойняшки Сондеры.
София налила себе чаю.
Беннет поморщился и пробурчал:
— Они по-прежнему одинаково одеваются?
Он постарается быть подальше отсюда, когда они заедут. Сейчас у него не хватило бы выдержки для общения с такими гостями.
София рассмеялась и ответила:
— Вот уж не знаю…
— А они понимают, что он умер два месяца назад? Даже три… — добавил Беннет, нахмурившись.
Он вдруг подумал о том, что за двенадцать лет войны потерял столько друзей, что даже не мог всех их сосчитать.
И еще он потерял Мари… Вот почему его радовал холодный осенний воздух — ведь в такую погоду не увидишь ни одной проклятой бабочки. Но он никак не мог смириться со смертью Мари…
— Они путешествовали по Европе… или что-то в этом роде, — ответила сестра. — По-моему, мать писала тебе об этом.
Тут в дверях появился дворецкий.
— Прибыли господа Сондеры, — сообщил он.
Беннет отставил свою чашку. Бежать было уже поздно.
Вошедшие в комнату молодые люди были одеты в одинаковые сюртуки красно-коричневого цвета.
— Ах, кузен… — сказал один из них, возможно, Тимоти или, может быть, Томас. — Кузен, извините за ранний визит. Однако сегодня после обеда будут скачки, и мы… Мы знали, что вы не станете возражать, если мы заедем пораньше.
Однако София не выглядела горюющей вдовой.
— Мы очень сожалеем о вашей потере, — продолжал гость.
А его брат добавил:
— Да-да, очень.
София сдержанно улыбнулась:
— Благодарю вас за внимание. А как ваше путешествие?
— О, великолепно! Но я завидую вам, Прествуд. Ведь вы столько времени провели в Европе…
Беннет взял со стола газету.
— Да, в самом деле… армейская жизнь идеально подходит для посещения интересных достопримечательностей.
Один из братьев закивал:
— Да-да, конечно. Я всегда сожалел, что мать не позволяла нам вступить в армию офицерами. Мы бы потрясающе выглядели с полковыми регалиями.
Беннет не удостоил это замечание ответом.
София же спросила:
— А где вы побывали?
— О, везде. Хотя в Париже, к сожалению, было неспокойно.
— Как непредусмотрительно со стороны французов, — заметил Беннет. — А у них там не было скачек?
— Расскажите, где вы еще побывали, — попросила София с притворным сияющим видом.
— Надо признаться, мы решили: раз уж у вас умер муж, то мы развлечем вас, показав рисунки, которые мы привезли из нашего путешествия.
Беннет уткнулся в свою газету. Эти молодые люди начали его раздражать.
Несколько минут София делала соответствующие случаю замечания. А затем ее тон изменился:
— О… это просто невероятно! Кто из вас нарисовал это?
Теперь сестра явно говорила искренне.
Любопытство оказалось сильнее Беннета, и он, опустив газету, увидел изображение дворца Топкапы.
— Ни один из нас. Надо признаться, мы нашли рисунок на базаре в Константинополе. Такие сейчас в большой моде. Любой, кто уезжает без рисунка, совершенный «de trope». А лорд Перси купил их семнадцать штук.
Рисунок был выполнен довольно искусно, и Беннет встал со своего места, чтобы получше рассмотреть его. Действительно, рисунок был чертовски хорош. Художник передал всю величественность здания, но добавил чуть-чуть таинственности и… соблазна.
Он присмотрелся и…
Нет, этого просто быть не могло.
Беннет долго вглядывался в рисунок и наконец понял: его могла сделать только Мари.
Беннет выхватил листок из рук кузена и выбежал из комнаты. Кровь стучала у него в ушах, когда он вбежал в библиотеку и поспешил к окну, чтобы снова рассмотреть рисунок. Он никогда не видел, чтобы Мари рисовала что-то еще, кроме растений и насекомых, — но это точно был ее рисунок.
Но кто же продавал ее работы? Какое алчное чудовище продавало работы погибшей при пожаре женщины?
Слова, написанные внизу картинки, наконец-то приковали его внимание.
«Стены из дерева с венами из шелка». Он написал эти строки сразу же, как только приехал в Константинополь. Листок дрожал в его руке, и он положил его на подоконник, чтобы не уронить. Но когда она нарисовала этот дворец? Прошло лишь несколько дней между тем моментом, когда она спасла книгу его стихов, и ее смертью. И большую часть времени он провел с ней.
Страшный гул стоял в его ушах. Неужели он сошел с ума?
Да, возможно. Но сейчас он чувствовал себя в тысячу раз лучше, чем если бы был в здравом уме.
Беннет раскрыл все ящики письменного стола и нашел увеличительную лупу. Затем выдвинул тяжелый дубовый стол в полосу солнечного света, падавшего из окна. Он изучал рисунок до тех пор, пока его сестра не постучала в дверь, а дневной свет не сменила дюжина свечей, горевших вокруг него.
И вот он наконец-то обнаружил то, что искал. Обнаружил в узоре на арке дворца. Мари давала ему понять, что она жива.
Глава 33
— А ты уверен? — спросил Даллер кузена, нервно расхаживавшего перед ним.
Беннет достал из кармана своей рабочей одежды помятую бумагу; он не хотел рисковать — Исад не должен был знать о его возвращении.
Показав Даллеру то место, где было скрыто послание Мари, он пояснил:
— Талат держит ее в заключении, и она жива.
Или была жива месяц назад. Но он отказывался думать о худшем.
Беннет сначала хотел взять штурмом дом Талата, но потом передумал — опасался, что Мари могла бы стать жертвой плохо подготовленного нападения.
Даллер кивнул и пробормотал:
— Ах, ты… может, тебе нужна зарисовка внутреннего расположения в доме Талата? — Кузен расправил усы. — Знаешь, я сделаю еще лучше. Я сам пойду вместе с тобой. Я бы очень хотел послать с тобой еще и посольский отряд, но это равносильно объявлению войны.
Беннет молча пожал плечами. Он не мог обратиться в местную полицию, так как Талат, возможно, знал, что Мари шпионка. И он мог бы передать ее местным властям как предательницу. Жаль, что Абингтон покинул город в прошлом месяце. Этот человек стоил целой армии.
Посол встал и проговорил:
— Я не смогу дать тебе войско, но я неплохо знаю Талата. Он человек разумный. Если он еще не убил ее, то есть шанс…
— Быстрее! — перебил Беннет. — Я должен освободить ее.
Даллер кивнул:
— Да, конечно. Сейчас едем. — Посол вынул пистолет из ящика стола и положил его в карман. — Если мы поедем в моей карете, мы меньше рискуем, что тебя узнают.
— Да, разумеется, — буркнул Беннет.
Они сели в карету и медленно покатили по улицам. Беннет то и дело поглядывал в окно. Теперь, когда он знал, что Мари жива, каждая секунда ее плена казалась невыносимой. Он не мог избавиться от страха, что именно сейчас с ней могло что-то случиться и что он не успеет ее спасти, что опоздает на несколько минут.
Когда они проезжали мимо резиденции Синклеров, он увидел рабочих, ремонтировавших дом, под крышей которого уже почти не осталось следов разрушений.
А может, он мог бы получить здесь подкрепление? Беннет попросил кузена остановить карету и постучал в дверь.
Селим поразился, увидев его.
— Майор?..
— Где сэр Реджинальд?
Селим опустил голову.
Это означало, что старик находится под действием дурмана. Будь он проклят…
Словно прочитав его мысли, Селим сказал:
— Нет-нет, после смерти Мари сэр Реджинальд отказался от опиума. В некоторые дни боль от его отсутствия хуже всего остального. Не желаете ли, чтобы я что-нибудь ему передал?
— Мари жива. Пойдем со мной, и мы отыщем ее.
— Я не могу, сначала я должен…
Но Беннет не слышал Селима — он спешил обратно к карете.
Дом Талата нависал над улицей, словно огромное чудовище. И на всех окнах были массивные решетки.
Даллер приказал оставить карету на углу, и Беннет соскочил на землю. Использовав группу торговцев, шедших по улице, как прикрытие, он оглядел окружавшие дом стены. Стены были очень высокими. И трудно было бы войти в дом незамеченным. Но там была Мари.
Надежда, прожигавшая ему грудь с тех пор, как он увидел рисунок, усилилась до такой боли, что каждый вдох давался ему с трудом. И было ясно: каждая секунда ее пребывания здесь была еще одной секундой смертельной опасности. Даллер указал на узкий проход между домом Талата и домом его соседей. Проход оказался так узок, что плечи Беннета касались обеих стен. И тут же имелись небольшие ворота. Беннет приблизился к ним, чтобы осмотреться.
"Тайна ее поцелуя" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайна ее поцелуя". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайна ее поцелуя" друзьям в соцсетях.