– Но все ваши кузины и кузены присутствовали.

– Но не было никого от вашей семьи, – возразила Айрис.

Для этого имелись свои причины, но Ричард не готов углубляться в подробности.

– В любом случае, – продолжала Айрис, – это не все мои кузины и кузены.

– Господи, сколько же их у вас?

Она поджала губы, чтобы не рассмеяться.

– Тридцать четыре по прямой линии.

Ричард уставился на нее.

– Это… впечатляет, – наконец выдавил он.

Айрис пожала плечами. Ее это явно не впечатляло.

– Мой отец был одним из восьмерых детей.

– Однако! – Он нацепил на вилку знаменитое жаркое миссис Фогг. – У меня совершенно точно нет кузенов и кузин по прямой.

– Правда? – Вид у жены был потрясенный.

– Старшая сестра моей матери стала вдовой в молодом возрасте. У нее не было детей и не было желания повторно выходить замуж.

– А ваш отец?

– У него было два брата, но они умерли, не оставив потомства.

– Мне очень жаль.

Он замолчал, не донеся вилку до рта.

– Почему?

– Ну, потому что… – Айрис задумалась. – Даже не знаю, – наконец сказала она. – Не могу представить себя настолько одинокой.

Почему-то это показалось ему забавным.

– У меня есть две сестры.

– Да, конечно, но… – Она опять оборвала себя.

– Но что? – Ричард улыбнулся, чтобы показать, что он не в претензии.

– Просто… вас так мало!

– Уверяю вас, когда я рос, мне так не казалось.

– Легко могу представить.

Ричард занялся роскошным йоркширским пудингом миссис Фогг.

– У вас в доме все непрестанно двигалось и менялось, как в муравейнике, я полагаю.

– Скорее, как в сумасшедшем доме.

Он засмеялся.

– Я не шучу, – сказала Айрис, но при этом усмехнулась.

– Надеюсь, что две мои сестрички полностью заменят вам ваших.

Айрис засмеялась и кокетливо склонила голову набок.

– С именем Флер – это вполне предсказуемо, как вы считаете?

– Ах, да, цветы!

– Нас теперь так называют?

– Теперь?

Она закатила глаза.

– «Смайт-смитовский букет», «садовые девушки», «оранжерейные красавицы» и прочая и прочая…

– «Оранжерейные красавицы»?

– Моя мать была не в восторге.

– Еще бы!

– Слово «цветы» употреблялось не всегда. Мне говорили, что некоторые джентльмены рифмовали наши имена довольно непристойным образом.

– Джентльмены? – с сомнением переспросил Кенуорти. Таких мужчин он удостоил бы какого-нибудь ругательства.

Айрис нацепила на вилку тоненький кусочек картофеля.

– Я называю их бабниками.

Ричард внимательно посмотрел на нее. На первый взгляд его молодая жена производила впечатление какой-то невесомости, почти эфемерности. Она была невысокой, едва доставая ему до плеча, хрупкой и, как Ричард обнаружил недавно, с соблазнительными формами. Конечно, обращали на себя внимание белизна ее кожи, цвет волос и глаз. Глаза, казавшиеся чересчур светлыми и лишенными всякого выражения, становились острыми и начинали светиться умом, стоило ей вступить в разговор. А когда Айрис Смайт-Смит двигалась, то становилось ясно, что в ее изящной фигуре нет даже намека на слабость. Она, скорее, демонстрировала силу и решимость.

Кстати, напомнил он себе, ее имя больше не Смайт-Смит. Теперь она – Айрис Кенуорти. И Ричард вдруг сообразил, что, пытаясь узнать свою жену, он обнаружил за невзрачной внешностью богатый внутренний мир.

Глава 10

Три дня спустя


Их поездка подходила к концу.

Десять минут назад они проехали через Фликстон – ближайшую к Мейклифф-парку деревню. Айрис пыталась сдержать нетерпение или волнение, разглядывая пейзажи, проплывавшие в окне кареты. Она говорила себе, что это просто дом. И если муж правильно описал его, даже не очень большой.

Но это был его дом, что означало и ее дом тоже. Поэтому ей отчаянно хотелось произвести самое благоприятное впечатление по приезде. Ричард говорил, что в доме тринадцать слуг. Не так много. Но потом муж упомянул, что дворецкий начал служить у них, когда он еще был ребенком, а экономка – задолго до его рождения. Так что Айрис не могла не задуматься о том, что, несмотря на свое новое имя Кенуорти, она станет неизвестным членом в этом уравнении.

Они все могут возненавидеть ее. Слуги, сестры, собака (интересно, у него есть собака?).

Она представила, как псина, по-идиотски осклабившись, подскакивает к Ричарду, потом поворачивается к ней и, обнажив клыки, рычит.

Веселенькое возвращение под родной кров!

Ричард послал домашним сообщение о приблизительном времени их приезда. Айрис была хорошо знакома с жизнью в загородных домах и поэтому не сомневалась, что за несколько миль от дома сейчас расположился наблюдатель, который ждет появления их экипажа вдали. И к тому времени, когда они въедут в Мейклифф, вся челядь уже выстроится перед домом, чтобы поприветствовать их.

Ричард перекинется парой слов с главными слугами, проявив весь шарм и любезность. Айрис могла только вообразить, с какой готовностью слуги ответят ему тем же. А потом они бросят взгляд на нее, и тогда станет неважно, будет она справедливой и доброй или нет. Улыбается ли мужу, выглядит ли счастливой и довольной новым домом. Они станут пристально разглядывать ее и всё поймут по глазам. Поймут, что она не любит мужа. А главное, что он не любит ее.

Тогда начнутся пересуды, пойдут слухи. Слухи возникают всегда, когда хозяин поместья женится. Учитывая, что Айрис никто в Йоркшире не знает, а также то, что свадьба прошла скоропалительно, слухов будет особенно много. Возможно, решат, что она женила его на себе. Как далеко это от истины, однако…

– Не переживайте.

Айрис посмотрела на Ричарда, благодарная ему, что он разорвал порочный круг ее мыслей.

– Я не переживаю, – солгала она.

Ричард вскинул бровь.

– Позвольте мне переформулировать. Вам совершенно не о чем беспокоиться.

Айрис чопорно сложила руки на коленях.

– А я и не беспокоюсь. – Еще одна ложь. Она была большая мастерица по этой части. А может, и нет. Судя по выражению глаз Ричарда, он ей не поверил.

– Ну, ладно, – согласилась Айрис. – Я действительно немного нервничаю.

– Что ж, для этого, пожалуй, есть причины.

– Сэр Ричард!

Он усмехнулся.

– Извините, не смог удержаться. И если вы помните, я предпочитаю, чтобы вы не величали меня сэром. По крайней мере, когда мы одни. Айрис, – мягко продолжил он. – Я был бы идиотом, если бы не понял, что вы сделали все, чтобы приноровиться к нашему союзу.

Не все, едко подумала Айрис. И уж точно не сделала самого главного. Вторая ночь прошла точно так же, как и первая. Они спали в разных комнатах. Ричард повторил то же, что говорил раньше: она не заслуживает того, чтобы провести брачную ночь в грязной харчевне.

При этом не важно, что в «Королевском дубе» не было ни единого грязного пятнышка, как, впрочем, и в «Сером гусе». То же самое случилось и в «Королевском оружии», где они провели последнюю ночь их путешествия. Айрис понимала, что ей нужно гордиться тем, с какой бережностью муж относится к ней, ставя ее комфорт и здоровье выше своих нужд, но не могла не удивиться тому, что же произошло с мужчиной, который с такой страстью целовал ее в Плейнсворт-Хаусе всего неделю назад. Тогда, казалось, у него голова шла кругом от ее близости, и он не мог совладать с собой.

А теперь… А теперь они были женаты, и у него не имелось причин, сдерживать свою страсть…

В этом не было никакого смысла.

Айрис покусала губу.

– Я многого хочу от вас, – сказал он.

– Не так много, – пробормотала она.

– Что?

Она качнула головой.

– Ничего.

Ричард тихо выдохнул – единственный признак того, что этот разговор был труден даже для него.

– Вы проехали полстраны, – сказал он. – Я увез вас от всего, что вам дорого.

Айрис натянуто улыбнулась. Он пытается ее утешить?

– Но я верю, – продолжил муж, – что у нас все удачно сложится. И надеюсь, что Мейклифф станет для вас родным домом.

– Благодарю, – вежливо ответила Айрис, которая была признательна за то, что муж прилагает такие усилия, чтобы она не чувствовала себя одинокой. Но спокойнее ей от этого не стало.

– Мои сестры с нетерпением ждут встречи с вами.

Айрис понадеялась, что это правда.

– Я написал им о вас, – продолжал Ричард.

Она с удивлением посмотрела на него.

– Когда?

Он должен был отправить письмо сразу после объявления их помолвки, чтобы новость успела достичь Мейклиффа до ее приезда.

– Я воспользовался срочной почтой.

Айрис кивнула и отвернулась к окну. Такое может быть. Конечно, эта услуга стоила дорого, но чего не сделаешь, лишь бы письмо дошло быстро. Ей стало интересно, что он написал про нее. Как объяснил свое намерение жениться всего лишь после недели знакомства?

Она, словно невзначай, посмотрела на него. Он был умен, по-доброму относился к людям, намного лучше, чем она. И наверняка знал, что именно сестрам захочется узнать о его молодой жене.

– Вы ничего не рассказывали мне о них, – неожиданно заговорила Айрис.

Кенуорти заморгал.

– О ваших сестрах.

– О, в самом деле?

– Да. – Как странно, что она только сейчас это сообразила. Ей показалось, что это все из-за того, что она знала о них самое главное: как их зовут, сколько им лет и как они выглядят в общих чертах. И больше ничего, за исключением того, что Флер нравится «Гордость и предубеждение».

– О! – повторил Ричард. Посмотрел в окно, потом снова на Айрис. Движения его были необычайно резки. – Что ж, Флер уже восемнадцать. Мэри-Клэр на три года моложе.

– Да, об этом вы уже сподобились сообщить. – Ее сарказм был завуалирован, и ему потребовалось несколько секунд, чтобы осознать это.

– Флер любит читать, – объявил он с ясным лицом.

– «Гордость и предубеждение», – добавила Айрис.

– Вот, видите? – Ричард мило улыбнулся ей. – Я привел вам о них реальные факты.

– Формально это так, – согласилась она. – Но вы изложили лишь два факта…

Он прищурился, явно ошарашенный.

– Ну хорошо, что вы хотите узнать?

Айрис терпеть не могла, когда задавали подобные вопросы.

– Все!

– Вы сами не рассказали мне все о ваших братьях и сестрах.

– Вы с ними встречались.

– Но не с вашим братом.

– Вы ведь не собираетесь жить с моим братом, – возразила Айрис.

– Возражение принимается, – согласился Кенуорти. – Хотя на это можно было бы ответить, что получать дальнейшую информацию от меня излишне, потому что вы познакомитесь с ними через три минуты.

– Что? – Айрис прильнула к окну, чуть было не вскрикнув. И точно, они свернули с главной дороги и въехали на длинную подъездную. Поля мягкими волнами тянулись до горизонта. Раскинувшийся пейзаж был очаровательным, мирным и безмятежным.

– Это тут за подъемом.

– Еще секунду, – проговорил Ричард, и Айрис услышала улыбку в его голосе.

А затем увидела Мейклифф-парк. Особняк оказался больше, чем Айрис представляла, хотя, конечно, не таким большим, как Фенсмор или Уипл-хилл – дома ее кузенов, владетельных графов.

Однако Мейклифф обладал собственным очарованием. Он был сложен из красного кирпича, с довольно странным датским фронтоном по фасаду. В нем многое казалось необычным, но учитывая все, что ей стало известно об истории дома, особо удивляться не стоило. Ричард рассказывал, что с течением времени его неоднократно обновляли и добавляли к нему новые пристройки.

– Жилые комнаты окнами выходят на юг, – сказал он. – Вы оцените это холодными зимами.

– Сейчас я не знаю, где какие стороны света, – призналась Айрис.

Ричард улыбнулся.

– Мы подъезжаем с западной стороны. Значит, ваши комнаты будут там, – он показал вправо, – за углом.

Айрис кивнула, не оборачиваясь к мужу. Сейчас ей хотелось все внимание сосредоточить на ее новом доме.

Когда они подъехали, Айрис заметила, что в каждом фронтоне были сделаны небольшие круглые окна.

– Кто живет в тех комнатах наверху? – поинтересовалась она. – С круглыми окнами?

– В некоторых живут слуги. На южной стороне устроили детскую. Одну из комнат моя мать превратила в читальный зал.

Он и про родителей почти ничего не рассказывал, вдруг дошло до Айрис. Только то, что оба уже умерли. Мать – когда Ричард еще учился в Итоне, а отец – несколькими годами позже.

Но сейчас был не самый удачный момент для расспросов.