Один из немногих, кто не принимал участия в веселье, был довольно мрачный с виду Гарри Купер, человек лет тридцати, одетый в черную широкополую шляпу и в такой же черный плащ. Все остальное на нем было белоснежным, лишь узкая полоска темных усов ершилась над губами. Он посасывал короткую трубку, то и дело выпуская в потолок кольца дыма. Ему, казалось, не было абсолютно никакого дела до происходящего в городке.
Его тут знали не очень хорошо.
Он появлялся в городке раз в месяц и никогда не останавливался здесь на ночь, лишь пропускал пару кружек пива. Он ни с кем не вступал в разговоры, да и глаза у него были слишком холодными.
К таким людям не тянет даже пьяных.
Человек мгновенно трезвел, встретившись с его острым взглядом. Взгляд Гарри Купера напоминал взгляд змеи, готовящейся к прыжку.
Он всегда сидел за столиком один, был подчеркнуто вежлив с хозяином и никто в городке толком не знал, чем занимается Гарри Купер, совершая сюда свои визиты.
Но главное, у него всегда были деньги и к тому же немалые. Поэтому он считался здесь уважаемым и состоятельным человеком.
Гарри Купер допил свое пиво и посмотрел на часы. Тут же захлопнул крышку и вышел на крыльцо.
Он посмотрел на готовящихся к казни плотников, на зевак, собравшихся возле виселицы.
К нему подошел оборванец. Но на удивление, Гарри Купер не прогнал его, а наклонившись к его уху, что-то спросил.
— Да, у меня есть для вас новость, мистер Купер, — с уважением к собеседнику произнес оборванец.
— Если есть, тогда говори, только не так громко.
Но оборванец не спешил. Он застыл с протянутой ладонью, обращенной к собеседнику. Гарри Купер криво улыбнулся, запустил руку в карман жилета и не глядя бросил двадцатипятицентовую монету на ладонь оборванца.
Тот тут же подбросил ее, поймал, и монета исчезла где-то в глубинах его грязных карманов. Они были наверное единственной целой частью его туалета, все остальное зияло дырами и заплатами.
— Я могу вам сообщить довольно интересные сведения, мистер Купер.
— Скорее выкладывай, ведь ты уже получил монету.
— Так вот, фургон, который вез жалованье для армии, попал в засаду. Его сопровождали трое. Их фамилии — Стивенс, Джексон и Беккер.
Гарри Купер ничего не переспрашивал, было видно, что он целиком полагается на свою чудесную память. Он никогда ничего не забывал, все помнил до мельчайших подробностей.
— Дальше, чего ты замолчал? — бросил Гарри Купер.
Оборванец вновь протянул ладонь.
— Не слишком ли ты много хочешь?
— Но зато я и говорю много.
На этот раз Гарри вытащил долларовую монету и повертел ее перед лицом оборванца.
— Больше ты ничего не получишь. За эти деньги ты мне расскажешь все.
— Хорошо, сэр. Так вот, Стивенса и Джексона после ограбления арестовали, но потом Джексона оправдали, и сейчас он скрывается под другим именем.
— Может, ты знаешь и имя? — Гарри Купер запустил руку в карман и вытащил монету.
— Нет, — с сожалением в голосе произнес оборванец, — имени я не знаю, но могу сказать что-то другое.
— Если можешь, то говори, — Гарри Купер бросил монету, и оборванец ловко ее подхватил.
— Я знаю девицу, к которой он ходит.
— Где его можно найти?
— О… он, говорят, записался в армию, и это будет сложно, но если вы отыщете его подружку, то она сможет вас вывести прямо на него.
— А она где живет, ты знаешь?
— Это недалеко отсюда, я знаю точно, где это, но, извините, сэр, я забыл название городка.
Гарри Купер усмехнулся и бросил еще одну монетку.
— А, теперь я вспомнил, — заулыбался оборванец, — городок называется Сантана, а девица — новенькая, ее вам каждый покажет, вы только спросите, — и он вновь назвал имя девушки.
— Хорошо, приятель, спасибо.
Гарри Купер кивнул своему осведомителю и зашагал к почтовой станции, откуда вскоре должен был отходить дилижанс на Сантану.
Дама, стоявшая на крыльце станции и с любопытством смотревшая на площадь, обрадовалась, что у нее нашелся хотя бы один собеседник.
— Я так рада, что этого негодяя скоро повесят.
— Знаете, миссис, не все те, у кого петля на шее, кончают жизнь на виселице.
— Что вы имеете в виду? — удивилась женщина.
— А то, что у каждого висельника существует свой ангел-хранитель.
— Неужели? — изумилась женщина.
ГЛАВА 13
У подножия холма стоял старый большой дом, вокруг расстилались поля.
Сын хозяина фермы четырнадцатилетний Том Стивенс гонял возле колодца по кругу мула, приводя в движение водоподъемную установку. Она скрипела, вода выливалась из ковшей и устремлялась по деревянным желобам к иссушенным солнцем полям.
Мальчик мерно напевал бесконечную песню, и мул, вторя мелодии, стучал копытами по твердой, выжженной солнцем земле.
Казалось, этой работе не будет конца, ведь сколько воды ни черпала водоподъемная установка, ее все равно было мало — поля отливали желтым цветом.
Мальчик давно заприметил всадника, движущегося по направлению к их ферме.
Маленькая черная фигурка постепенно увеличивалась, и вот Том уже мог различить лицо всадника.
Он видел тонкие черные усы, большую широкополую шляпу и черный плащ, развевающийся по ветру. Над кобурой поблескивала рукоятка тяжелого револьвера.
Всадник осадил своего коня недалеко от колодца. Он спрыгнул на землю и пристально посмотрел на мальчика.
Он не говорил слов приветствия, а лишь стоял и смотрел.
Том, смутившись, отвел взгляд, соскочил с мула и заспешил к дому, чтобы предупредить отца о появлении незнакомца.
Ведь их ферма находилась милях в четырнадцати от городка, и гости здесь появлялись редко.
Отец мальчика, мистер Стивенс, как раз сидел за обеденным столом, а миссис Стивенс накладывала ему в тарелку нехитрую еду. Отец сжимал в руке деревянную ложку, ожидая, пока жена подаст ему суп.
— Отец, там приехал какой-то человек, — выдохнул Том.
Мистер Стивенс сразу же встревожился, но заметив испуг мальчика, поспешил его успокоить.
— Хорошо, не волнуйся, проводи его в дом.
Но провожать гостя не было нужды, он уже сам стоял у порога.
Мистер Стивенс прищуря глаза смотрел в залитый солнцем дверной проем, пытаясь узнать незнакомца.
Гарри Купер, а это был именно он, не снимая шляпы, подошел к столу.
Мистер Стивенс взглядом указал жене, чтобы та ушла. Женщина, обняв мальчика за плечи, покорно выполнила приказание мужа.
Мужчины остались вдвоем. Никто не начинал беседу первым, в комнате царило напряженное молчание.
Мистер Стивенс опустил ложку в тарелку и принялся хлебать суп. Он то и дело бросал настороженные взгляды на Гарри Купера.
А тот уселся напротив хозяина дома, вытащил из-за голенища нож и принялся отрезать им небольшие куски мяса, предназначенного хозяину. Он прямо с ножа ел мясо, тщательно прожевывая каждый кусок.
Это молчание длилось довольно долго, пока наконец на тарелке не осталась лишь одна белая кость.
Тогда Гарри Купер аккуратно вытер нож носовым платком и отправил его за голенище своего высокого сапога.
Мистер Стивенс явно нервничал. Руки его дрожали, суп выливался из ложки.
А Гарри Купер, видя замешательство хозяина, криво улыбался. Было ясно, что ему доставляет удовольствие тот факт, что хозяин нервничает, словно ради этого он и приехал на ферму.
— Ты от Беккера? — не выдержав напряжения спросил мистер Стивенс.
Гарри Купер молча улыбнулся. Он даже не кивнул головой.
— Но ведь я ему все сказал! — выкрикнул мистер Стивенс. — Я хочу жить спокойно, у меня ничего нет!
Гость вновь молча посмотрел на хозяина своим холодным презрительным взглядом.
— Я ничего не знаю про это золото, про деньги, предназначенные для армии. Оно исчезло, его нет. Если бы Беккер меня слушал, все могло быть по-другому. Мы могли бы этого избежать.
Гарри Купер все так же криво улыбался и не проронил ни слова в ответ.
— Меня вызывали на заседание трибунала, но свидетелей не было, никто не знает, что случилось с деньгами. А я бы мог рассказать Беккеру кое-что из интересующего его. Так ему и передай.
— Может, я и поверил бы тебе, — наконец-то проронил Купер, — но у тебя были гости.
— Их не было! — выкрикнул Стивенс.
— Нет, они были, об этом говорят, а самое главное, Беккер знает о них.
— Никого у меня не было!
— Нет, к тебе приходил человек по имени Джексон. Ведь правда? — Гарри Купер потянулся за хлебом, отрезал себе тонкий ломтик, положил его на язык и принялся сосать.
Он сидел за столом, даже не снимая шляпы, а его холодный презрительный взгляд буравил хозяина фермы.
Но мистер Стивенс не знал, что ответить.
— Или, может быть, Беккер перепутал, посылая меня к тебе? Ведь ты знаешь, чем я занимаюсь.
— Да, Джексон был здесь, — наконец-то признался хозяин фермы, — он не ошибся, посылая тебя ко мне.
— Так вот, Беккеру было бы интересно узнать, о чем вы говорили с Джексоном. Ему, может быть, было бы интересно узнать кое-что о золоте, о фургоне, о деньгах, но Беккер знает все и без тебя, ему интересно только одно…
— Что же? — еле слышно спросил мистер Стивенс.
— Он не знает всего лишь одной вещи — под каким именем сейчас скрывается Джексон?
— А почему ты думаешь, что Джексон скрывается под чужим именем? — спросил мистер Стивенс.
— Если бы он жил под своим, я бы давно его нашел, — злорадно ухмыльнувшись, проговорил Гарри Купер. — Я должен его найти, мне Беккер платит именно за это.
— И сколько же тебе платит Беккер? — с дрожью в голосе спросил Стивенс.
— У тебя есть семья, — все так же улыбаясь, проговорил Гарри Купер, глядя на дверь, за которой исчезла женщина с ребенком.
Мистер Стивенс кивнул.
— Да.
— Хорошая семья, хорошая жена, хороший сын. Наверное, тебе их очень жалко?
— Так сколько тебе Беккер заплатил за то, чтобы ты меня убил? — уже не скрывая своего раздражения, спросил хозяин фермы.
— Пятьсот долларов, — расплылся в улыбке Гарри Купер, — пятьсот долларов за то, чтобы я узнал имя, под которым скрывается Джексон. Имя? — резко спросил Гарри Купер. — Имя?
Стивенс глубоко вздохнул, словно бы не решаясь произнести имя, хотя понимал, что другого выхода у него нет.
— Билл Карлсон. Он скрывается под именем Билл Карлсон, так он теперь называет себя.
— Ну что ж, я узнал то, что меня интересовало, — сказал Гарри Купер, но не спешил вставать из-за стола.
Он отрезал еще один маленький кусочек хлеба и принялся его сосать, словно бы ожидая предложений со стороны хозяина фермы.
Тот тяжело поднялся и, припадая на одну ногу, подошел к буфету.
Он долго не мог попасть ключом в замок, но затем тот щелкнул, мистер Стивенс вытащил сложенную вдвое пачку купюр и мешочек с монетами.
— Здесь тысяча долларов, — сказал он, — это все, что у меня есть.
— Тысяча долларов? — расплылся в улыбке Гарри Купер. — Это вдвое больше, чем мне платит Беккер.
— Да, я отдаю тебе все, я отдаю тебе вдвое больше, чем ты получил бы от Беккера.
— Хорошо, дело будет сделано, — сказал Гарри Купер, — ведь ты же знаешь: если мне платят, я всегда довожу дело до конца, — и он протянул руку к деньгам…
Возможно, если бы мистер Стивенс не потянулся к своему револьверу, то Гарри Купер так и уехал бы, взяв деньги, оставил бы его и его семью в покое.
Но роковое движение было совершено. Хозяин фермы совсем немного опоздал, но и этой доли секунды хватило Гарри Куперу, чтобы выстрелить из-под стола.
Мистер Стивенс схватился за грудь и рухнул на пол.
Женщина, гулявшая с мальчиком по двору, услышав выстрел, бросилась к дому.
Когда она добежала до входной двери, Гарри Купер уже скакал на лошади, уносясь прочь от дома…
Женщина закричала, увидев безжизненное тело мужа, распростертое на полу у обеденного стола. Она увидела выдвинутый ящик буфета, бросилась к нему и тут же все поняла.
Женщина приложила ухо к груди мужа и стала слушать. Но сердце мужчины уже не билось.
Она приподняла его голову и зашептала:
— Дорогой, за что? За что?
— Мама! Мамочка! — закричал Том, вбегая в столовую.
Но тут же, все увидев, замолчал. Он несколько мгновений стоял без движений, потом бросился к стене, на которой висело ружье, схватил его и выскочил из дому.
Он три раза выстрелил в маленькую фигурку всадника, но потом зло бросил ружье на землю и побежал к дому.
— Мамочка, что с отцом? Что с отцом? — закричал Том, опускаясь на колени рядом с матерью и безжизненным телом отца.
"Тайна Ретта Батлера" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайна Ретта Батлера". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайна Ретта Батлера" друзьям в соцсетях.