— Все кончено, Том, мы тобой остались одни, — и женщина безудержно зарыдала.
А мальчик, не проронив ни слезинки, стоял на коленях и глядел в лицо своего отца, который еще четверть часа тому улыбался и гладил его по голове.
— За что его, мама? За что?
— Я не знаю, Том, — прошептала женщина и вновь захлебнулась в рыданиях.
— Я отомщу, — прошептал Том, — я обязательно отомщу, мама, поверь.
— Не надо, сынок, не надо, эти люди безжалостны, они убьют и тебя. Ведь ты еще так молод… Черт с ними, с деньгами, черт с ними со всеми негодяями и убийцами, пусть их покарает Бог.
— Нет, мама, я сам найду убийцу своего отца, — тихо произнес Том и брови сошлись у него над переносицей.
Его взгляд сразу стал жестким и колючим.
Это был взгляд взрослого мужчины. И он казался странным на этом миловидном детском лице.
— Отомщу, отомщу, — шептал мальчик, поднимая с пола тяжелый револьвер, выпавший из рук отца, — я обязательно отомщу.
— Не надо, Том, успокойся, отцу уже ничем не поможешь, ничем…
Она положила руку на лицо мужа и опустила ему веки.
— Мы теперь с тобой остались одни. Совсем одни на всем белом свете — ты, Том, и я. Поэтому я хочу, чтобы ты ни на шаг не отходил от меня, все время был рядом, чтобы я могла тебя видеть. Ведь у меня кроме тебя, сынок, больше никого нет.
— Только не надо плакать, мама, я очень боюсь, когда ты плачешь. Давай будем спокойными, ведь сейчас мы ничего не можем изменить.
Мальчик говорил спокойно и уверенно, как будто в это мгновение на полу у его ног не лежал мертвый отец.
— Поклянись мне, Том, что ты никогда не будешь убивать людей.
— Нет, мама, я тебе такой клятвы не дам. Что бы ни случилось, но я отомщу за смерть своего отца, обязательно отомщу.
— Нет, нет, сынок, не надо, что ты говоришь? Побойся Бога!
— Я теперь никого не боюсь, никого и ничего, пусть боятся меня, — и он крепко сжал тяжелую рукоять револьвера, — пусть боятся меня, Тома Стивенса.
А женщина, снова взглянув на безжизненную руку мужа, зарыдала…
Том подошел к кувшину, наполнил стакан водой и подал матери. Женщина глотала воду и было слышно, как стучат ее зубы о край стакана.
А во дворе, под ослепительными лучами солнца продолжал ходить по кругу маленький мул.
Вода выплескивалась из ковшей в деревянный желоб и тонким ручейком спокойно бежала на желтые, выжженные солнцем поля.
Было ясно, что вода, которую добывает этот водоподъемник — маленькая капля по сравнению с выжженными полями, и что никакой мул не сможет напитать пересохшую растрескавшуюся землю влагой.
Но животное покорно продолжало ходить по кругу по проторенной дорожке. Копыта стучали о горячую каменистую землю, и этот стук был похож на удары молотка, забивающего гвозди в крышку гроба.
Женщина закрыла лицо руками, потом попыталась заткнуть уши, но все равно, мерный стук копыт о твердую землю приводил ее в содрогание. Он просачивался сквозь плотно прижатые ладони, и ей казалось, что гвозди забивают в ее душу, прямо в сердце.
А Том вертел барабан в револьвере, поглаживая блестящие патроны.
Щелк, щелк, щелк… — прокручивался барабан.
А мальчик уже механически продолжал его проворачивать.
На ферму, которая выглядела безжизненной, опускались сумерки. Казалось, ничто на ферме не движется, только один маленький мул ходит по кругу, косясь своим влажным агатовым глазом на багряно-красный диск солнца, который медленно садится за холмы. А другим глазом животное косило на серебристую влагу, которая выплескивалась из ковшей в деревянный желоб.
Животное хотело пить, но о нем все забыли. И мул изредка останавливался, протяжно вскрикивал, ожидая, что из двери фермы появится хозяин или мальчик, к которому мул был очень привязан, и напоит его.
Но из двери дома никто не появлялся, и животное, обреченно опустив голову, вновь продолжало свой бесконечный путь по замкнутой линии.
В его больших глазах как в выпуклых зеркалах проплывали то белеющая во мраке ферма, то далекие холмы, то поля, то небо, усыпанное мелкими бриллиантами звезд, то бледная луна, которая медленно восходила над темными холмами.
Наконец дверь дома скрипнула, на пороге появился мальчик.
Он медленно подошел к животному, отвязал его и подвел к поилке. Мул, утолив жажду, посмотрел на подростка.
Тот погладил животное по шелковистой холке и взяв под уздцы, повел к конюшне. И только там, когда мул уткнулся влажными губами в овес, насыпанный в кормушку, мальчик дал волю слезам.
Он опустился рядом с мулом на колени, обнял его и, уткнувшись лицом в согнутую шею, заплакал.
Мул вздрогнул, скосил свой агатовый глаз на содрогающееся тело ребенка, оторвался от зерна и принялся лизать своим шершавым языком соленые щеки мальчика.
До поздней ночи Том гладил натруженную шею мула, плакал, а тот, уткнувшись ему в плечо, издавал какие-то странные звуки, очень похожие на сочувствие.
Поздней ночью Гарри Купер остановился у крыльца дома, где жил Беккер, пославший его к Стивенсу.
Он неслышно поднялся на крыльцо, неслышно отворил дверь и прошел в дом.
Хоть везде и царила кромешная тьма, но Гарри Купер ориентировался тут отлично.
Однажды побывав в доме, он мог пройти по нему с закрытыми глазами. Да и зрение у него было, как у кошки.
Гарри Купер, ступая на носках, пробрался в спальню хозяина дома, да так тихо, что тот даже не проснулся.
Не скрипнула ни одна половица.
Остановившись у постели спящего хозяина, Гарри Купер злорадно улыбнулся и положил руку на рукоятку револьвера.
Когда чиркнула спичка и загорелась свеча, хозяин испуганно приподнял голову над подушкой. Он зажмурился от яркого света свечи, стоявшей у изголовья кровати.
Но узнав Гарри Купера, облегченно вздохнул и улыбнулся.
— А, это ты, Гарри? Я не думал, что ты вернешься так скоро.
— Я уже побывал у Стивенса, — сказал Гарри, присаживаясь на кровать.
— Я уже побывал у Стивенса, — еще раз, тем же самым тоном произнес Гарри Купер.
— Так что он тебе сказал?
— Он сказал пару вещей, которые интересуют тебя. Но он, мистер Беккер, сказал еще кое-что, что интересует только меня.
— И что же? — подтягивая одеяло ближе к подбородку, спросил мистер Беккер.
— Теперь мистер Джексон скрывается под именем Карлсон. Это то, что интересует тебя.
Гарри Купер поправил шляпу, немного сдвинув ее на затылок — так, чтобы тень от полей не падала ему на глаза, и Беккер мог ощутить на себе его гипнотический взгляд.
— Говори дальше, — мистер Беккер уже вновь почувствовал себя хозяином положения.
— А еще Стивенс упомянул о каком-то золоте, о каких-то деньгах. Говорил, что они куда-то пропали. Еще он говорил, что денег там было много, и что ты, Беккер, причастен к этому, — на лице Гарри Купера зазмеилась усмешка, не предвещавшая ничего доброго.
Услышав о пропавших деньгах, о том, что Стивенс сказал Гарри Куперу что-то лишнее, мистер Беккер напрягся, его взгляд сделался испуганным и затравленным, а губы задрожали.
Он вцепился руками в край одеяла, словно пытаясь прикрыться им от пронзительного взгляда Гарри Купера.
И тот увидел, как подрагивает на щеках мистера Беккера двухдневная седая щетина.
— Ты зря боишься, — улыбнулся Гарри Купер.
— Я ничего не боюсь, — дрожащим голосом сказал мистер Беккер.
— Нет, ты дрожишь, и я хочу тебя успокоить: Стивенс уже никому ничего не расскажет о пропавших деньгах — никогда и никому.
— Ах, да, я тебя понял, — забормотал мистер Беккер, — извини, я совсем забыл, — его рука скользнула под подушку.
Но реакция Гарри Купера была молниеносной: он схватил мистера Беккера за запястье и больно сжал его.
— Не волнуйся, Гарри, — прошептал Беккер, — там у меня деньги.
Гарри Купер, не доверяя словам, сунул руку под подушку, и они вместе извлекли замшевый мешочек с деньгами и пачку банкнот.
— Здесь пятьсот долларов, как я обещал. Часть золотом, — бормотал мистер Беккер, — ведь мы с тобой в расчете? Мы же с тобой на столько и договаривались. Ты хорошо сделал работу, я хорошо тебе заплатил. Ведь правда, Гарри, я заплатил хорошо?
— Конечно, — сказал Гарри Купер, поднимаясь с кровати и опуская мешочек с деньгами и пачку банкнот в карман. — Ты заплатил мне хорошо. Ведь я если беру деньги, то довожу дело до конца.
— Я знаю это, Гарри, иначе я бы с тобой не связывался.
— Но есть одно маленькое «но», — Гарри Купер предупредительно поднял палец.
— В чем дело, Гарри? Неужели тебе мало? Ведь не в твоих правилах изменять сумму после выполненной работы.
— Беккер, дело в том, что Стивенс мне заплатил тысячу долларов.
— За что? — насторожился мистер Беккер.
— Он заплатил мне за то, чтобы я убил тебя.
— Он так и сказал? — изумился Беккер.
— Не знаю, — на губах Гарри Купера появилась улыбка, — он не успел мне сказать, что именно хочет, только протянул деньги, как я уже всадил в него пулю.
— Ах, да, ты очень быстрый, — рассмеялся Беккер, у него наконец-то отлегло от сердца.
Беккер захохотал, показывая крепкие зубы, но все равно, это был какой-то нервный смех, близкий к истерике.
Захохотал и Гарри Купер, правда, он хохотал абсолютно спокойно и искренне, полный уверенности в собственных силах.
Хотя Гарри Купер и смеялся, его взгляд оставался холодным и неподвижным, смеялся только рот.
И словно бы извиняясь перед Беккером, Гарри Купер сказал:
— Ведь ты же знаешь, когда мне платят деньги, я всегда довожу дело до конца, даже если мне некому будет дать отчет, — и рука Гарри Купера сжала подушку, выдернув ее из-под головы хозяина.
— Нет! Нет! — последнее, что успел выкрикнуть мистер Беккер, прежде чем подушка легла ему на лицо.
Он еще попытался вырваться, но сильная рука Гарри Купера крепко прижимала подушку к его лицу, а большой палец правой привычным движением взводил курок.
Ствол револьвера уперся в подушку и прозвучало два выстрела.
Мистер Беккер вздрогнул, дернулся и замер.
Его пальцы медленно разжались, выпуская край одеяла. Оно сползло на пол, и Гарри Купер стал на него сапогами.
Из двух отверстий в подушке медленно поднимался дым, а края дырок тлели.
— Я же сказал тебе, — пробормотал Гарри Купер, — что если мне платят, то я всегда довожу начатое до конца, а ты мне не верил.
Он взял свечу, поднес ее к самому лицу, но потом передумал, облизал пальцы и спокойно погасил огонек.
Комната вновь погрузилась во тьму, и Гарри Купер так же неслышно и незаметно, как и появился в доме, покинул его.
Не скрипнула ни одна половица, не хлопнула дверь.
Он бесшумно спустился по ступенькам крыльца.
Казалось, даже его конь привык хранить молчание. Он преданно посмотрел на своего хозяина, а Гарри Купер потрепал его по холке и вскочил в седло.
Гарри Купер медленно ехал по ночной улице.
Конь, почувствовав, что сильная рука не натягивает поводья, ступал не спеша, как будто ожидая решение хозяина. Его копыта стучали глухо об утрамбованную каменистую землю.
Только в нескольких окнах еще теплился свет.
Гарри Купер тронул поводья, конь свернул в узкий переулок и стал медленно подниматься в гору.
«Заехать в салун? Но там уже никого нет».
Гарри Купер поднял голову вверх и увидел россыпь звезд. Они сияли прямо над ним, крупные и мелкие Казалось, протяни руку и пальцы могут прикоснуться к холодным сверкающим точкам.
Но Гарри Купер прекрасно понимал, что они недосягаемы ни для его руки, ни для пули, выпущенной из револьвера.
Он опустил голову и ладонь правой руки легла на карман плаща, где покоились деньги Стивенса и Беккера.
«Мне кажется, я выполнил все свои заказы, сделал все, что обещал, и сейчас я волен распоряжаться своим временем, как мне заблагорассудится.
А что же мне надо сделать? Что интересует меня?»
Он опять взглянул на небо, как будто звезды могли дать подсказку.
— Ах, да, — уже глянув на землю под копытами лошади, сам себе сказал Гарри Купер, — мне надо во что бы то ни стало найти Джексона, и я отыщу его, под каким бы именем он ни скрывался. Отыщу, ведь Джексон скорее всего знает все о том золоте, которое везли для армии. А это очень большие деньги, даже для меня.
Гарри Купер пришпорил лошадь, натянул поводья — и верный конь помчал его в ночь.
ГЛАВА 14
Человек не хочет расставаться с жизнью, пока не испытает все средства, чтобы себя спасти. Каким бы сильным не было отчаяние, однако есть люди, дух которых оно не может сломить.
"Тайна Ретта Батлера" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайна Ретта Батлера". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайна Ретта Батлера" друзьям в соцсетях.