— Сделай так, — и он оскалил зубы, — а-а-а.

Старик тут же выполнил его приказ.

— А-а-а.

Мигель сунул ему в рот табличку с надписью «Закрыто» и обеими руками сомкнул челюсти старика.

— Если будешь держать свой рот закрытым, все обойдется. Видишь, у тебя во рту табличка «Закрыто». Вот, два часа будешь стоять с ней во рту, понял?

Старик закивал головой.

— Понял, — прогудел он сквозь зубы и табличку, боясь выпустить ее.

— Если понял, то хорошо, — Мигель подошел к прилавку, взял бутылку с виски и, запрокинув голову, сделал несколько глотков.

Потом видно что-то доброе шевельнулось в его душе и он, посмотрев на старика, поставил бутыль на место. Он представил, с какой жадностью припадет к бутылке старик, едва Мигель скроется за дверью.

— Ладно, виски я тебе оставляю, — сказал на прощанье грабитель. — Но смотри, как выпьешь, сразу же табличку воткни на место. Два часа, понял, два часа твоя глотка должна быть закрыта. Часы у тебя есть?

Тот закивал и указал на цепочку, свисающую из жилетного кармана.

Мигель вытащил часы и опустил себе за пазуху.

— Они мне пригодятся, я человек пунктуальный и не люблю опаздывать. К тому же, я прослежу по ним, сдержишь ли ты свое слово. Сдержишь ли ты свое обещание? Сможешь молчать два часа подряд?

— Сдержу, — хрипел старик, и по табличке поползла струйка слюны.

— Ну, тогда молодец, — Мигель Кастильо вышел из лавки и осмотрелся.

Ощущая тяжесть револьвера на правом бедре, Мигель Кастильо снова ощутил себя человеком. И он уже не боялся никого и ничего.

— Я устрою Рэтту Батлеру, он запомнит меня на всю жизнь, правда, жизнь у него теперь короткая.

Хозяин лавки наконец-то сбросил с себя оцепенение. Он бросился к двери, навалился на нее всем своим худосочным телом и принялся один за другим задвигать засовы.

Покончив с этим делом, он подбежал к окну и тут же отшатнулся: прямо в стекло смотрел на него, злорадно улыбаясь, Мигель Кастильо.

Старик с ужасом увидел два пальца, прижатых к стеклу.

— Два часа, — повторил Мигель.

Старик закивал, указывая пальцем на табличку, зажатую у него в зубах.

Мигель развернулся и медленно побрел через площадь.

А старик, все так же сжимая табличку, подбежал к прилавку, выдвинул ящик и извлек из него сложенный вчетверо плакат. Развернув бумагу, он внимательно посмотрел на портрет.

— Так это же Мигель Кастильо, — вздохнул старик, — я мог заработать три тысячи долларов, а мог и потерять жизнь. Ну его к черту, пусть идет своей дорогой. Лучше заплатить двести долларов и сохранить жизнь, чем рисковать ею из-за трех тысяч. Ведь он наверняка откуда-то вновь сбежал.

ГЛАВА 15

По улицам поселка золотоискателей со звучным названием Голд-Сити с грохотом несся экипаж, в котором раздавались пьяные возгласы.

— Скорее кучер, скорее!

— Я стараюсь, сэр, — отвечал кучер, опасливо втягивая голову в плечи и опасаясь, что его ударят по затылку бутылью.

В экипаже сидело четверо пьяных мужчин и женщина. Они безудержно хохотали, распевали песни, посылали проклятья спящему городу.

Наконец экипаж остановился у двери отеля.

Мужчина резко толкнул женщину в спину, и та выпала из экипажа прямо на землю.

— Пошла вон, шлюха! — закричал один из мужчин, бросая монету вслед упавшей женщине.

Та приподнялась на колени, в темноте нашла монету и спрятала ее за пазуху.

— Шлюха! Мы тебе еще много дали, ты этого не стоишь! Гони!

Один из мужчин ударил кучера по спине, тот стегнул лошадей, и экипаж с грохотом помчался по улице, а ночь наполнилась пьяными криками, руганью и проклятиями.

— Куда? — спросил кучер.

— Не твое дело! — закричал один из мужчин, — езжай пока едешь, а там посмотрим.

Женщина тяжело поднялась с земли и принялась отряхивать свою темную цветастую юбку.

— Будьте вы прокляты! Ублюдки! Ублюдки! Как я вас ненавижу! Всех без исключения! Что б вы сдохли!

Но мужчины в экипаже не слышали ее проклятий.

Женщина еще несколько минут постояла у крыльца, пока крики и грохот не растворились в ночи. Тяжело ступая, пошатываясь, она поднялась на крыльцо, задержалась у двери, осмотрела себя.

Ее платье было изорвано, волосы всклокочены и рассыпались по плечам.

— Какие мерзавцы! Как я их всех ненавижу!

Она отворила дверь и поднялась на второй этаж, туда, где в маленьких комнатках жили проститутки. А их в этом городке было немало. Как только было найдено золото, проститутки потянулись в Голд-Сити в надежде подзаработать.

И действительно, золотоискатели не скупились, правда, иногда они расплачивались ударом кулака, пинком ноги.

Но женщины знали, на что идут, и не очень сетовали на свою судьбу.

Несчастная пошатываясь дошла до своей двери.

Казалось отель вымер, такая тишина царила в комнатах.

И вдруг Габриэла, а именно так звали женщину, услышала негромкий мужской голос.

— Габриэла, Габриэла, — послышалось из комнаты.

Женщина вздрогнула.

— Билл, это ты? — она радостно отворила дверь и переступила порог.

Но в это же мгновение сильная мужская рука схватила ее за плечо и бросила на кровать.

Чьи-то руки грубо схватили ее сзади и толкнули на подушку. Стараясь вырваться, она брыкалась, но удар по голове оглушил женщину.

Ни она, ни ее противник не проронили ни слова.

Гарри Купер перевернул женщину на спину и всмотрелся в ее лицо. Но в комнате было очень темно и даже его зоркий взгляд не мог ничего различить.

Чиркнула спичка и запылала свеча.

Поток желтого света ослепил Габриэлу. Она немного приподнялась, но удерживаемая сильными руками, так и не смогла встать. Она лежала, подавленная гнетущим ощущением бессилия и унижения, от которых ей хотелось плакать.

— Кого я поймал? — сказал человек, держащий ее.

Он рассмеялся.

Габриэла различила его черную широкополую шляпу, черный плащ и полоску темных усов над тонкими губами.

Гарри Купер лениво повернулся и, криво усмехнувшись, посмотрел сверху вниз на Габриэлу.

Он разжал руки и немного отошел в сторону.

— Подойди сюда, — произнес он глухо.

Она поднялась, сделала шаг вперед и, поплотнее запахнув на себе шаль, приблизилась к мужчине.

Она словно зачарованная смотрела на этого человека.

Выражение его лица не предвещало ничего хорошего и поэтому в ее глазах зажглась тревога.

— Что вам нужно? — спросила она дрогнувшим голосом.

— А ты славная девчонка, — сказал Гарри, — дай-ка рассмотреть тебя получше, — он протянул руку и схватил ее за отворот рубашки.

Она не успела и вскрикнуть, как он прижал ее к себе.

Вдруг он отшатнулся.

— Сука, — прошипел Гарри, — ах ты сука!

Три капельки крови выступили на его руке в том месте, где она укусила его.

Отшатнувшись, Гарри Купер слегка разжал руки, и Габриэле удалось вырваться.

Но он все еще крепко держал ее за отворот рубашки и края шали.

Вдруг пуговицы отскочили, и рубашка лопнула на груди.

Габриэла одним прыжком очутилась возле Гарри Купера вновь и схватила его за руку. Но тот, даже не глядя, наотмашь ударил ее рукой. Габриэла отлетела в сторону и стукнулась о стену, но тут же снова поднялась и бросилась к двери.

Но это ей не удалось.

Гарри Купер тыльной стороной руки ударил ее по лицу.

Удар сбил женщину с ног. Она поднялась на колени и, опершись локтями о пол, сплюнула кровь. Губы ее сразу распухли, в голове шумело. Она хотела подняться, но ноги не держали ее.

И тут вновь раздался треск рвущейся материи, сдавленный крик.

Габриэла уже стояла, прислонившись к стене, беспомощно опустив руки. Рубашка была разорвана до самого низа. У нее было какое-то странное отрешенное выражение лица. Она стояла не шевелясь, не произнося ни слова.

Гарри Купер тоже не двигался и молчал, словно бы смущенный видом ее наготы.

Вдруг он рассмеялся:

— Ну ладно, — сказал он, — я только хотел рассмотреть тебя получше, вот и рассмотрел.

Габриэла с трудом держалась на ногах.

— Садись туда, — приказал Гарри, указывая на стул.

Он дважды прошелся по комнате, затем остановился перед Габриэлой, нахмурился и пристально посмотрел ей в глаза.

— Кто ты такой? — слизывая с губ кровь, прошептала женщина.

— Это совсем не твое дело и тебе же лучше, если ты не будешь знать моего имени.

— Почему ты ворвался сюда? Что тебе нужно? — спрашивала Габриэла, уже немного свыкаясь с болью.

— Где твой дружок? — спросил Гарри Купер.

— Кто? О ком ты говоришь?

— Ты же сама спросила: «Это ты, Билли?». Так вот, ты должна сказать мне, где сейчас Билл Карлсон.

— Билл Карлсон? Я не знаю такого человека, не понимаю о ком ты говоришь.

Гарри Купер вновь занес руку для удара.

— Сейчас ты узнаешь, — и ударил ее.

Габриэла вскрикнула, закрыв лицо руками, боясь, что удар придется по глазам.

— Я не знаю его, не понимаю, о ком ты говоришь! — закричала женщина.

— Но ты же назвала его имя в темноте, ты ждала его. Признавайся, он сейчас придет сюда? — и еще один удар обрушился на голову женщины. — Вопросы буду задавать я! — и Габриэла вновь ощутила на губах прикосновение огромной тяжелой руки, а во рту солоноватый привкус крови.

И воспоминания об этом искаженном ненавистью лице пришельца, разгоряченном ударами, лишил ее мужества.

Но все-таки в ней оставался запас какой-то упрямой силы. Она бессознательно заставила себя подняться.

Но Гарри Купер, схватив Габриэлу за шею, принялся трясти ее, а левой рукой один за другим наносил удары. Он хлестал ее то ладонью, то тыльной стороной руки и приговаривал:

— Где Билли Карлсон? Где? Скажи!

Габриэла лишь только стонала и, сжав губы, заставляла себя молчать.

Но ее воля уже была сломлена.

Она погрузилась в какое-то болезненное оцепенение, убаюканное тяжелым биением сердца и мерно наносимыми ударами. Ушибы болели, в разбитых губах горячо пульсировала кровь, но все это доходило до нее словно издалека.

И тогда поняв, что действовать нужно более решительно, Гарри Купер изо всей силы ударил ее кулаком прямо в горло.

Женщина чуть не задохнулась, закашлялась и рухнула на кровать. Она еле нашла в себе силы, чтобы подняться на колени, но Гарри Купер тут же повалил ее, ударив ногой в бедро.

— Где Билли Карлсон?

— Я скажу, — наконец-то отплевавшись кровью, проговорила Габриэла, — только не бей больше.

Гарри Купер застыл над ней с занесенной для удара рукой.

— Ну вот, это совсем другое дело, я не хотел, милашка, доставлять тебе неприятности, но ты сама виновата, нужно было сказать сразу.

— Я скажу, где он, — и Габриэла замолчала.

— Я не люблю молчаливых женщин, — рука Гарри Купера вздрогнула, словно показывая, что еще одна секунда — и его кулак обрушится на голову Габриэлы.

— Он записался в армию, — еле проговорила Габриэла, закрывая лицо руками.

— В какую часть?

— Не знаю, он уехал с кавалерией, с генералом Смитсоном.

— Куда?

— Я точно не знаю, но куда-то на запад.

— Но ты же назвала его, значит, он должен был вернуться?

— Я просто ошиблась, я не знала, я была пьяна, — говорила Габриэла.

Гарри Купер схватил ее за плечи и встряхнул.

Женщина в ужасе распахнула глаза и встретилась взглядом с пронзительными холодными глазами Гарри Купера.

— Я сказала все, больше не знаю ничего.

— Да, я вижу, ты больше не врешь, — Гарри Купер разжал пальцы, и тело Габриэлы упало на кровать.

Женщина затаилась, ожидая или удара, или выстрела.

Но Гарри Купер без надобности никогда не убивал и тем более, не бил женщин. Он задул свечу и бесшумно исчез в коридоре.

Вскоре Габриэла услышала цокот копыт. Ее обидчик ускакал прочь.

Женщина поднялась с кровати и закрыла дверь. Она приблизилась к зеркалу и зажгла свечу. Из разбитой губы текла кровь, левый глаз совсем заплыл. Габриэла притронулась к опухшей щеке пальцем и чуть не вскрикнула от боли.

Она бросилась на кровать и заплакала.

Постель под ней была мягкой и нежной, прохладный ночной ветерок врывался в окно и освежал покрытое синяками тело.

Она плакала долго и беззвучно, слезы непрерывным ручейком текли по ее щекам.

Она плакала от досады, от унижения, которое ей довелось пережить этой ночью, от несправедливых обид, от того, что предала своего друга.