— Сделай так, — и он оскалил зубы, — а-а-а.
Старик тут же выполнил его приказ.
— А-а-а.
Мигель сунул ему в рот табличку с надписью «Закрыто» и обеими руками сомкнул челюсти старика.
— Если будешь держать свой рот закрытым, все обойдется. Видишь, у тебя во рту табличка «Закрыто». Вот, два часа будешь стоять с ней во рту, понял?
Старик закивал головой.
— Понял, — прогудел он сквозь зубы и табличку, боясь выпустить ее.
— Если понял, то хорошо, — Мигель подошел к прилавку, взял бутылку с виски и, запрокинув голову, сделал несколько глотков.
Потом видно что-то доброе шевельнулось в его душе и он, посмотрев на старика, поставил бутыль на место. Он представил, с какой жадностью припадет к бутылке старик, едва Мигель скроется за дверью.
— Ладно, виски я тебе оставляю, — сказал на прощанье грабитель. — Но смотри, как выпьешь, сразу же табличку воткни на место. Два часа, понял, два часа твоя глотка должна быть закрыта. Часы у тебя есть?
Тот закивал и указал на цепочку, свисающую из жилетного кармана.
Мигель вытащил часы и опустил себе за пазуху.
— Они мне пригодятся, я человек пунктуальный и не люблю опаздывать. К тому же, я прослежу по ним, сдержишь ли ты свое слово. Сдержишь ли ты свое обещание? Сможешь молчать два часа подряд?
— Сдержу, — хрипел старик, и по табличке поползла струйка слюны.
— Ну, тогда молодец, — Мигель Кастильо вышел из лавки и осмотрелся.
Ощущая тяжесть револьвера на правом бедре, Мигель Кастильо снова ощутил себя человеком. И он уже не боялся никого и ничего.
— Я устрою Рэтту Батлеру, он запомнит меня на всю жизнь, правда, жизнь у него теперь короткая.
Хозяин лавки наконец-то сбросил с себя оцепенение. Он бросился к двери, навалился на нее всем своим худосочным телом и принялся один за другим задвигать засовы.
Покончив с этим делом, он подбежал к окну и тут же отшатнулся: прямо в стекло смотрел на него, злорадно улыбаясь, Мигель Кастильо.
Старик с ужасом увидел два пальца, прижатых к стеклу.
— Два часа, — повторил Мигель.
Старик закивал, указывая пальцем на табличку, зажатую у него в зубах.
Мигель развернулся и медленно побрел через площадь.
А старик, все так же сжимая табличку, подбежал к прилавку, выдвинул ящик и извлек из него сложенный вчетверо плакат. Развернув бумагу, он внимательно посмотрел на портрет.
— Так это же Мигель Кастильо, — вздохнул старик, — я мог заработать три тысячи долларов, а мог и потерять жизнь. Ну его к черту, пусть идет своей дорогой. Лучше заплатить двести долларов и сохранить жизнь, чем рисковать ею из-за трех тысяч. Ведь он наверняка откуда-то вновь сбежал.
ГЛАВА 15
По улицам поселка золотоискателей со звучным названием Голд-Сити с грохотом несся экипаж, в котором раздавались пьяные возгласы.
— Скорее кучер, скорее!
— Я стараюсь, сэр, — отвечал кучер, опасливо втягивая голову в плечи и опасаясь, что его ударят по затылку бутылью.
В экипаже сидело четверо пьяных мужчин и женщина. Они безудержно хохотали, распевали песни, посылали проклятья спящему городу.
Наконец экипаж остановился у двери отеля.
Мужчина резко толкнул женщину в спину, и та выпала из экипажа прямо на землю.
— Пошла вон, шлюха! — закричал один из мужчин, бросая монету вслед упавшей женщине.
Та приподнялась на колени, в темноте нашла монету и спрятала ее за пазуху.
— Шлюха! Мы тебе еще много дали, ты этого не стоишь! Гони!
Один из мужчин ударил кучера по спине, тот стегнул лошадей, и экипаж с грохотом помчался по улице, а ночь наполнилась пьяными криками, руганью и проклятиями.
— Куда? — спросил кучер.
— Не твое дело! — закричал один из мужчин, — езжай пока едешь, а там посмотрим.
Женщина тяжело поднялась с земли и принялась отряхивать свою темную цветастую юбку.
— Будьте вы прокляты! Ублюдки! Ублюдки! Как я вас ненавижу! Всех без исключения! Что б вы сдохли!
Но мужчины в экипаже не слышали ее проклятий.
Женщина еще несколько минут постояла у крыльца, пока крики и грохот не растворились в ночи. Тяжело ступая, пошатываясь, она поднялась на крыльцо, задержалась у двери, осмотрела себя.
Ее платье было изорвано, волосы всклокочены и рассыпались по плечам.
— Какие мерзавцы! Как я их всех ненавижу!
Она отворила дверь и поднялась на второй этаж, туда, где в маленьких комнатках жили проститутки. А их в этом городке было немало. Как только было найдено золото, проститутки потянулись в Голд-Сити в надежде подзаработать.
И действительно, золотоискатели не скупились, правда, иногда они расплачивались ударом кулака, пинком ноги.
Но женщины знали, на что идут, и не очень сетовали на свою судьбу.
Несчастная пошатываясь дошла до своей двери.
Казалось отель вымер, такая тишина царила в комнатах.
И вдруг Габриэла, а именно так звали женщину, услышала негромкий мужской голос.
— Габриэла, Габриэла, — послышалось из комнаты.
Женщина вздрогнула.
— Билл, это ты? — она радостно отворила дверь и переступила порог.
Но в это же мгновение сильная мужская рука схватила ее за плечо и бросила на кровать.
Чьи-то руки грубо схватили ее сзади и толкнули на подушку. Стараясь вырваться, она брыкалась, но удар по голове оглушил женщину.
Ни она, ни ее противник не проронили ни слова.
Гарри Купер перевернул женщину на спину и всмотрелся в ее лицо. Но в комнате было очень темно и даже его зоркий взгляд не мог ничего различить.
Чиркнула спичка и запылала свеча.
Поток желтого света ослепил Габриэлу. Она немного приподнялась, но удерживаемая сильными руками, так и не смогла встать. Она лежала, подавленная гнетущим ощущением бессилия и унижения, от которых ей хотелось плакать.
— Кого я поймал? — сказал человек, держащий ее.
Он рассмеялся.
Габриэла различила его черную широкополую шляпу, черный плащ и полоску темных усов над тонкими губами.
Гарри Купер лениво повернулся и, криво усмехнувшись, посмотрел сверху вниз на Габриэлу.
Он разжал руки и немного отошел в сторону.
— Подойди сюда, — произнес он глухо.
Она поднялась, сделала шаг вперед и, поплотнее запахнув на себе шаль, приблизилась к мужчине.
Она словно зачарованная смотрела на этого человека.
Выражение его лица не предвещало ничего хорошего и поэтому в ее глазах зажглась тревога.
— Что вам нужно? — спросила она дрогнувшим голосом.
— А ты славная девчонка, — сказал Гарри, — дай-ка рассмотреть тебя получше, — он протянул руку и схватил ее за отворот рубашки.
Она не успела и вскрикнуть, как он прижал ее к себе.
Вдруг он отшатнулся.
— Сука, — прошипел Гарри, — ах ты сука!
Три капельки крови выступили на его руке в том месте, где она укусила его.
Отшатнувшись, Гарри Купер слегка разжал руки, и Габриэле удалось вырваться.
Но он все еще крепко держал ее за отворот рубашки и края шали.
Вдруг пуговицы отскочили, и рубашка лопнула на груди.
Габриэла одним прыжком очутилась возле Гарри Купера вновь и схватила его за руку. Но тот, даже не глядя, наотмашь ударил ее рукой. Габриэла отлетела в сторону и стукнулась о стену, но тут же снова поднялась и бросилась к двери.
Но это ей не удалось.
Гарри Купер тыльной стороной руки ударил ее по лицу.
Удар сбил женщину с ног. Она поднялась на колени и, опершись локтями о пол, сплюнула кровь. Губы ее сразу распухли, в голове шумело. Она хотела подняться, но ноги не держали ее.
И тут вновь раздался треск рвущейся материи, сдавленный крик.
Габриэла уже стояла, прислонившись к стене, беспомощно опустив руки. Рубашка была разорвана до самого низа. У нее было какое-то странное отрешенное выражение лица. Она стояла не шевелясь, не произнося ни слова.
Гарри Купер тоже не двигался и молчал, словно бы смущенный видом ее наготы.
Вдруг он рассмеялся:
— Ну ладно, — сказал он, — я только хотел рассмотреть тебя получше, вот и рассмотрел.
Габриэла с трудом держалась на ногах.
— Садись туда, — приказал Гарри, указывая на стул.
Он дважды прошелся по комнате, затем остановился перед Габриэлой, нахмурился и пристально посмотрел ей в глаза.
— Кто ты такой? — слизывая с губ кровь, прошептала женщина.
— Это совсем не твое дело и тебе же лучше, если ты не будешь знать моего имени.
— Почему ты ворвался сюда? Что тебе нужно? — спрашивала Габриэла, уже немного свыкаясь с болью.
— Где твой дружок? — спросил Гарри Купер.
— Кто? О ком ты говоришь?
— Ты же сама спросила: «Это ты, Билли?». Так вот, ты должна сказать мне, где сейчас Билл Карлсон.
— Билл Карлсон? Я не знаю такого человека, не понимаю о ком ты говоришь.
Гарри Купер вновь занес руку для удара.
— Сейчас ты узнаешь, — и ударил ее.
Габриэла вскрикнула, закрыв лицо руками, боясь, что удар придется по глазам.
— Я не знаю его, не понимаю, о ком ты говоришь! — закричала женщина.
— Но ты же назвала его имя в темноте, ты ждала его. Признавайся, он сейчас придет сюда? — и еще один удар обрушился на голову женщины. — Вопросы буду задавать я! — и Габриэла вновь ощутила на губах прикосновение огромной тяжелой руки, а во рту солоноватый привкус крови.
И воспоминания об этом искаженном ненавистью лице пришельца, разгоряченном ударами, лишил ее мужества.
Но все-таки в ней оставался запас какой-то упрямой силы. Она бессознательно заставила себя подняться.
Но Гарри Купер, схватив Габриэлу за шею, принялся трясти ее, а левой рукой один за другим наносил удары. Он хлестал ее то ладонью, то тыльной стороной руки и приговаривал:
— Где Билли Карлсон? Где? Скажи!
Габриэла лишь только стонала и, сжав губы, заставляла себя молчать.
Но ее воля уже была сломлена.
Она погрузилась в какое-то болезненное оцепенение, убаюканное тяжелым биением сердца и мерно наносимыми ударами. Ушибы болели, в разбитых губах горячо пульсировала кровь, но все это доходило до нее словно издалека.
И тогда поняв, что действовать нужно более решительно, Гарри Купер изо всей силы ударил ее кулаком прямо в горло.
Женщина чуть не задохнулась, закашлялась и рухнула на кровать. Она еле нашла в себе силы, чтобы подняться на колени, но Гарри Купер тут же повалил ее, ударив ногой в бедро.
— Где Билли Карлсон?
— Я скажу, — наконец-то отплевавшись кровью, проговорила Габриэла, — только не бей больше.
Гарри Купер застыл над ней с занесенной для удара рукой.
— Ну вот, это совсем другое дело, я не хотел, милашка, доставлять тебе неприятности, но ты сама виновата, нужно было сказать сразу.
— Я скажу, где он, — и Габриэла замолчала.
— Я не люблю молчаливых женщин, — рука Гарри Купера вздрогнула, словно показывая, что еще одна секунда — и его кулак обрушится на голову Габриэлы.
— Он записался в армию, — еле проговорила Габриэла, закрывая лицо руками.
— В какую часть?
— Не знаю, он уехал с кавалерией, с генералом Смитсоном.
— Куда?
— Я точно не знаю, но куда-то на запад.
— Но ты же назвала его, значит, он должен был вернуться?
— Я просто ошиблась, я не знала, я была пьяна, — говорила Габриэла.
Гарри Купер схватил ее за плечи и встряхнул.
Женщина в ужасе распахнула глаза и встретилась взглядом с пронзительными холодными глазами Гарри Купера.
— Я сказала все, больше не знаю ничего.
— Да, я вижу, ты больше не врешь, — Гарри Купер разжал пальцы, и тело Габриэлы упало на кровать.
Женщина затаилась, ожидая или удара, или выстрела.
Но Гарри Купер без надобности никогда не убивал и тем более, не бил женщин. Он задул свечу и бесшумно исчез в коридоре.
Вскоре Габриэла услышала цокот копыт. Ее обидчик ускакал прочь.
Женщина поднялась с кровати и закрыла дверь. Она приблизилась к зеркалу и зажгла свечу. Из разбитой губы текла кровь, левый глаз совсем заплыл. Габриэла притронулась к опухшей щеке пальцем и чуть не вскрикнула от боли.
Она бросилась на кровать и заплакала.
Постель под ней была мягкой и нежной, прохладный ночной ветерок врывался в окно и освежал покрытое синяками тело.
Она плакала долго и беззвучно, слезы непрерывным ручейком текли по ее щекам.
Она плакала от досады, от унижения, которое ей довелось пережить этой ночью, от несправедливых обид, от того, что предала своего друга.
"Тайна Ретта Батлера" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайна Ретта Батлера". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайна Ретта Батлера" друзьям в соцсетях.