— Рэтт Баттлер, — назвался мужчина.

Они пожали друг другу руки, и ладонь Бергсона показалась Рэтту Баттлеру неестественно холодной и вялой.

— А ваши друзья? — спросил шериф, немного подозрительно глядя на спутников Баттлера.

— Полковник Брандергас и мистер Монро — это мои друзья, — словно такая рекомендация могла что-нибудь значить, назвал их Рэтт Баттлер.

— Полковник Брандергас и мистер Монро, — задумчиво повторил Клод Бергсон, прикасаясь пальцем к отполированному металлу звезды, — слышал, слышал. Так вы знаменитые люди.

— Не знаю, что вы имеете в виду, шериф.

— Вы ловцы преступников, охотники за людьми. И за кем же вы охотитесь на этот раз в такой прелестной компании, — шериф покосился на женщин, которые еще не были представлены ему.

— Мы отошли от дел, — ответил Рэтт Баттлер.

— Жаль, — вздохнул шериф, — работы здесь хоть отбавляй. Но не буду упрашивать вас заняться моими проблемами, людей у меня хватает и думаю, мы в скором времени сможем покончить с преступностью.

Рэтт Баттлер недоверчиво покосился на шерифа. По дороге в Клостер-Таун еще в дилижансе только и разговоров было о бесчинствах огромной банды братьев Баллоу, а шериф говорил так, словно ему осталось переловить пару конокрадов и карточных шулеров.

— Ну что ж, мистер Баттлер, если я не интересую вас, как шериф, возможно, я пригожусь вам в другом качестве. Кроме всего прочего, я еще собираю налоги и вхожу в городской совет.

— О, поздравляю вас, шериф. Вы многогранная личность.

Шериф посмотрел на запыленный фургон и сказал:

— Мистер Баттлер, вы еще не решили, где остановитесь?

Рэтт пожал плечами, а полковник Брандергас что-то недовольно пробурчал, глядя на вывеску «Гранд-отель».

— Я бы не советовал вам останавливаться в этом отеле. Во-первых, слишком дорого, а во-вторых, очень шумно. А с вами девушки. Как член городского совета, я могу предложить вам снять два милых домика, они как раз сейчас пустуют, и мне не хотелось бы сдавать лишь бы кому, а вас я знаю, хотя и понаслышке. И вы, мистер Баттлер, и вы, полковник, в рекомендациях не нуждаетесь.

— Это хорошо. Спасибо! — полковник Брандергас толкнул в плечо Рэтта Баттлера. — Вот видишь, как хорошо быть известным.

— Да, в этом есть свои прелести, если имеешь дело с приличными людьми. Но известность среди преступников несколько обременительна. Всегда ожидаешь выстрела в спину.

— К тому же, господа, я сдам вам эти два домика за символическую плату, почти задаром.

— Ну что уж так, мы можем заплатить, — сказал полковник Брандергас.

Рэтту была непонятна такая щедрость члена городского совета, но предложение было заманчивым. Ему и самому не очень-то хотелось останавливаться в «Гранд-отеле», слышать вечный шум, пьяные голоса. Он понимал, что для девушек куда спокойнее будет жить в отдельном доме.

— Тогда, шериф, показывайте, где ваши апартаменты.

— Давайте подождем, пока появится кто-нибудь из моих людей и проведет вас к чудесным домикам.


Домики, и в самом деле, оказались чистыми и добротными. В них было все, что нужно для жизни. А если чего и не хватало, то в их большом фургоне всегда это можно было найти.

Поставив лошадей в конюшню, мужчины вернулись в дом. Девушки уже распаковывали корзины, свертки, развешивали в шкафы одежду.

Оба домика постепенно наполнялись уютом и жизнью.

Оставив женщин наводить в доме порядок, Рэтт Баттлер, полковник Брандергас и Жак Монро отправились в город разведать что к чему.

На фоне местной публики они почти не выделялись, на них были такие же жилеты, такие же широкополые шляпы, также покачивались в кобурах револьверы.

Когда они втроем вышли на центральную площадь Клостер-Тауна, полковник Брандергас внезапно остановился.

Он своим цепким взглядом сразу же заметил пожилого мужчину в котелке и со звездой помощника шерифа. Его седая борода была аккуратно пострижена, а лицо казалось утомленным.

— Да это же Джек Добсон, — воскликнул полковник.

Пожилой помощник шерифа, заслышав свое имя, встрепенулся и посмотрел на рослых мужчин. Узнав полковника Брандергаса, он широко улыбнулся и бросился к нему навстречу.

— Чарльз, я рад тебя видеть, я-то думал, тебя уже нет в живых.

— Неужели до тебя, Джек, не доходили слухи о моих подвигах?

— Я-то, конечно, Чарльз, подозревал, что это ты совершаешь подвиги, но почему-то в рассказах людей чаще можно было услышать имя Баттлер.

— Это мой друг, — и полковник указал на Рэтта Баттлера.

Мужчины познакомились, и помощник шерифа, отвечавший за обстановку в городе, так как являлся начальником городской полиции, сокрушенно закивал головой.

— У меня не так уж хорошо идут дела, как хотелось бы, Чарльз.

— А что такое? — спросил полковник. — Городок у вас отличный, ты — представитель закона и неробкий человек. Какие могут быть проблемы?

— Я представитель закона, — глухо проговорил Джек Добсон, — так-то оно так, но закон здесь не писан для многих. Здесь, к сожалению, Чарльз, устанавливают свои законы бандиты.

— И что, ты не можешь с ними разобраться? Я не верю в это.

— Я бы разобрался, но их слишком много, я уже, честно признаться, устал от такой жизни. Бросить бы все к черту, а, Чарльз?

— Я бы, конечно, Джек, попытался уговорить тебя остаться в этой должности, но не позволит совесть.

— Что, Чарльз, и ты решил удалиться от дел?

— Я решил заняться другим бизнесом, надо же когда-то подумать и о себе.

— И что, ты уже не ловишь бандитов? А я-то рассчитывал, ты мне поможешь.

— Нет, Джек, я отошел от дел.

— А твой приятель, мистер Баттлер?.. — и представитель закона посмотрел на Баттлера, раскуривавшего сигару.

Рэтт вместо ответа покачал головой и виновато улыбнулся.

— Да, Джек, людям в конце концов надоедает стрельба, погони, и они начинают ценить собственную жизнь и спокойствие.

— А у меня нет спокойной жизни, — вздохнул начальник городской полиции. — Мне некому передать дела, Чарльз, я не вижу достойного человека. А бандитов здесь тьма. Город богат — и всегда можно урвать жирный кусок, а братья Баллоу совсем обнаглели — даже днем их люди расхаживают по Клостер-Тауну. Нет-нет да и мелькнет желтая повязка. А я, Чарльз, ничего не могу с этим поделать.

И тут же, словно в подтверждении слов помощника шерифа Джека Добсона, из небольшого питейного заведения вышло двое верзил с желтыми платками на шее.

— Вот, пожалуйста, — воскликнул Джек Добсон, — ничего не боятся и еще нагло улыбаются. А только попробуй тронь их, тут же вся свора ночью прилетит в город.

— Да, тебе не позавидуешь, — сказал полковник Брандергас.

В разговор вмешался молчавший до этого Жак Монро.

— Говорят, эти желтоповязочники способствуют делам в городе?

— О да, способствуют, — брезгливо сплюнул на пыльную улицу помощник шерифа, — еще немного такого способствования и дела вообще прекратятся. В Клостер-Тауне не останется ни одного честного человека. А теперь, господа, давайте я расскажу вам о местных достопримечательностях. К тому же, это можно сделать, не сходя с места. Все они на центральной площади нашего города.

Помощник шерифа указал рукой на раскрытую дверь салуна.

— Вот это заведение работает двадцать четыре часа в сутки, здесь есть все: выпивка, женщины, карты. Здесь проворачиваются самые денежные дела. И представьте, что все это на глазах у представителей закона, а я ничего не могу поделать. Но это заведение для более-менее состоятельных людей и здесь не бывает грязных разборок. А вот в этой забегаловке… — Джек Добсон указал пальцем на большую ярко-синюю дверь в многочисленных пулевых отверстиях, — там все совсем по-другому. На прошлой неделе бандиты застрелили троих приезжих. И самое печальное, что не нашлось ни одного свидетеля, хотя людей было не меньше дюжины.

— Бывает и такое, — заметил Рэтт Баттлер, — так что ж, помощник шерифа, ваши люди разучились держать в руках оружие? Или ими овладела трусость?

— Если быть честным, то скорее всего, и мои ребята, да и многие из жителей просто-напросто панически боятся банду.

— Ну хорошо, — Джек Добсон повернулся к Рэтту Баттлеру, — вот схватим мы одного или двух бандитов, даже можем пристрелить, но вы представляете, что тогда начнется? Эта оголтелая свора ворвется ночью в город и начнет все крошить, ломать, жечь. Они уже и так сожгли четыре дома за последнее время. И всюду, где ни пройдет их подлая нога, они оставляют знак — желтую повязку. Как мне все осточертело! С каким бы удовольствием я пристрелил их главарей, но они очень осторожны и не лезут в открытую, не нарушают закон.

— Да, толковые, видно, ребята, эти братья Баллоу, — Рэтт Баттлер перебросил сигару из одного угла рта в другой.

— Толковые, толковые, — закивал головой помощник шерифа. — А вот это раньше было хорошее питейное заведение. У них замечательный повар, хорошая кухня.

И мистер Добсон показал на открытую застекленную дверь.

— И в карты здесь можно было поиграть. А сейчас появился мерзавец, явно связанный с бандой, и он правит бал.

— Кто-кто, вы говорите?.. — Рэтт Баттлер заинтересовался.

— Банкомет, отъявленный негодяй. Но расправиться с ним мы никак не можем. Его очень тяжело поймать за руку.

— Что ж, посмотрим, — Рэтт Баттлер выплюнул сигару и растоптал ее каблуком сапога.


Вразвалочку он двинулся через пыльную площадь к застекленной двери питейного заведения.

За стойкой, украшенной блестящими кранами, стоял аккуратный седой человек в накрахмаленном белом фартуке. Его седые бакенбарды сливались с пушистыми усами. Завидев Рэтта Баттлера, хозяин заведения приветливо заулыбался. В последнее время ему не часто приходилось видеть пристойно одетых людей.

Но тут все впечатление от питейного заведения было испорчено грубым криком из глубины помещения.

— А ну, задница, клади сюда даму, иначе я тебе шею сверну!

Рэтт Баттлер сдвинул шляпу на затылок, посмотрел на бородатого или скорее небритого банкомета, хозяйничавшего за обитым зеленым сукном столом. Напротив него сидел немолодой уже мужчина в котелке с короткой сигарой во рту.

— А ну, выплюнь свою сигару! — закричал банкомет и, не дожидаясь, пока мужчина выплюнет сигару, выдернул ее изо рта и выбросил в окно. — А то дымишь мне в морду своим вонючим дымом. Клади даму, задница, что я тебе сказал!

Рэтт Баттлер брезгливо поморщился и подошел к стойке.

— Что вам угодно? — любезно осведомился хозяин питейного заведения. — Виски или вино?

— Мне, пожалуйста, сигару, — сказал Рэтт Баттлер, глядя на банкомета, раздававшего карты.

Своим наметанным взглядом игрока Рэтт Баттлер определил, что сдавая себе, банкомет вытаскивает карты из середины колоды, а его противник-простак пытается угадать комбинацию. А ведь и ребенку было понятно, глядя на банкомета-шулера, что выиграет именно он.

Из задумчивости Рэтта Баттлера вывел хозяин питейного заведения. Он положил на стойку дорогую сигару и предложил огня.

— У вас приятное заведение, аккуратное и, главное, чистое, — сказал Рэтт Баттлер, затягиваясь ароматным дымом.

— Рад, что вам понравилось.

— Вы, наверное, хозяин? — спросил Рэтт Баттлер.

— Да-да. Мое имя — Джексон. К тому же я еще и местный священник.

Подобное сочетание Рэтта Баттлера не удивило.

— А как тут насчет того, чтобы поиграть в карты? — осведомился Рэтт.

Хозяин опасливо скосил глаза в глубину помещения, откуда доносилась ругань неотесанного банкомета. Взглядом он пытался предупредить Рэтта Баттлера, что не стоит садиться за один стол с этим проходимцем, но сказать вслух боялся.

— Наверное, этот банкомет не всегда сидел за вашим столом? — помог ему Рэтт Баттлер.

— Конечно, мистер, — перешел на шепот Джексон, — раньше у меня был хороший банкомет, приличная публика, но однажды появился этот…

И хозяин питейного заведения опасливо покосился на небритого банкомета.

— … с ним было трое людей из банды братьев Баллоу. Они устроили здесь настоящую перестрелку, и теперь в мое заведение не зайдет ни один приличный человек. А бывший банкомет, словно испарился из нашего города, и его место занял этот тип. Я не советую вам, мистер, садиться с ним за один стол.

— Ну что ж, мистер Джексон, мне искренне жаль вас, и я попробую помочь.

— Не стоит с ним связываться, — предупредительно схватил за рукав Рэтта Баттлера хозяин, — это страшный человек. Если вы его обидите, то придут люди братьев Баллоу, и тогда вам не снести головы.