— Он просто молодчина!

— Молодчина!

— Ты молодец, парень! — кричал ковбой, разряжая в потолок свой огромный револьвер.

Зал наполнился едким пороховым дымом, криками, шутками и весельем. И Кассио понял, что теперь, после того, как он наладил контакт с залом, можно начинать представление.

— Итак, мы вам покажем, дамы и господа, сцены из разных спектаклей. Мы с вами совершим фантастическое путешествие. Фауст! — громко выкрикнув, Кассио скрылся за кулисой.

— Что за чертовщина? — обратился один ковбоев к соседу.

— Да черт его знает, ерунда, наверное, какая-то. Но парень, вообще-то, хороший, может будет интересно.

— Что это такое фауст? — поинтересовалась Сандра у Кристиана.

Тот пригладил свои холеные усики.

— Сейчас увидишь, один человек будет продавать свою душу дьяволу.

— Душу дьяволу? — передернула плечами Сандра.

— Смотри, сейчас увидишь.

Тяжелый красный занавес наконец раскрылся до конца, и на сцене началось что-то невообразимое. Кассио очень смешно скакал, размахивая руками с длинными загнутыми ногтями. За его спиной развевался длинный черный плащ. Кассио подскакивал, танцевал вокруг бородатого мужчины, склонившегося над толстой книгой.

Совершенно не обращая внимания на то, что происходит на сцене, по залу расхаживали официанты с подносами, заставленными крепкими напитками. Ковбои хватали стаканы, мгновенно опрокидывали их в рот и возвращали назад.

А на сцене продолжался спектакль. Кассио пританцовывал вокруг доктора Фауста, что-то шептал ему на ухо, но когда понял, что это не убеждает ученого, взмахнул рукой — и один из его помощников в длинном алом шелковом плаще, смешно подскакивая, притащил огромный пергамент. Кассио-Мефистофель развернул этот пергамент и положил перед доктором Фаустом. Тот задумался: чтобы изобразить тяжелые размышления, он скреб затылок, ковырялся в рыжей бороде, закатывал к потолку глаза.

Наконец, кивнул, выказывая свое согласие. От радости Мефистофель подпрыгнул и судорожно заметался по сцене.

Главарь банды Фрэд Баллоу сидел в первом ряду, плотно окруженный своими подчиненными бандитами, смотрел на сцену и время от времени судорожно сжимал рукоять револьвера. В конце концов он не выдержал и взорвался:

— Черт, подери! Да сейчас этому мерзавцу руку прострелю, — глядя на Мефистофеля, который сжимая в руке большое гусиное перо, подсовывал его доктору Фаусту.

Зал на это замечание главаря ответил дружным хохотом. Все прекрасно понимали, что если Фрэд Баллоу сказал, то может такое и сделать. А в том, что он попадет именно в руку никто из присутствующих не сомневался. Главарь славился искусством стрелка.

— А я б на его месте так и поступил, — сказал Кристиан Мортимер, обращаясь к Рэтту Баттлеру.

— О чем это ты?

— О продаже души.

— A-а, но мы с тобой, по-моему, уже это сделали.

— Да, — кивнул Кристиан, поднимая маленький граненый стаканчик с виски и медленно выпивая его.

Вскоре первая часть представления была закончена.

К счастью, никто из бандитов не решился вмешаться в ход драмы, и все завершилось наилучшим образом. Зал наградил исполнителей аплодисментами.

— Послушай, а кто играл дьявола? — спросил Рэтт Баттлер у Кристиана Мортимера.

Кристиан пожал плечами.

— Наверное, Кассио.

— А мне кажется, что нет. Слишком уж он изящен для подобных танцев.

— Ну, видишь ли, Баттлер, я в этом не очень-то разбираюсь, — и Кристиан Мортимер раскрыл небольшую программку, пытаясь отыскать исполнителя роли Мефистофеля.

Наконец, нашел и изумленно воскликнул. Но слова его были сказаны слишком: поздно.

— Баттлер, да это же не мужчина!

— Я это и без тебя вижу. Смотри!

На сцену выбежал Мефистофель, сорвал с головы черную шляпу, сбросил плащ, и все присутствующие ахнули. Перед ними стояла молодая красивая женщина. Зал взорвался аплодисментами.

— Эй, Фрэд, а ты хотел прострелить дьяволу руку.

— Но я же не знал, что это баба. Я с женщинами не воюю.

— Так ведь мог ошибиться…

— Мог, но не ошибся, — сказал Фрэд и крутанул на пальце револьвер.

— Будь я проклят, как она хороша, — подавшись вперед, сказал Рэтт.

И в этот момент взгляд Розалины и Рэтта встретились.

Испарина выступила на лбу Баттлера, а Розалина наградила его лучезарной улыбкой и, поднеся к пухлым ярким губам кончики пальцев, послала в ложу, где сидели Баттлер, Кристиан Мортимер и две девушки, воздушный поцелуй.

Молли сразу же напряглась, ведь она имела на Рэтта Баттлера свои виды. А он смутился, явно не ожидая подобного от Розалины.

— Будь я проклят, — вновь прошептал он, восхищаясь красотой девушки.

— Я думаю, ты и будешь проклят. Ведь она дьявол, — пошутил Кристиан Мортимер, целуя в шею свою соседку Сандру.

После сюжета с Фаустом были показаны большие отрывки из «Гамлета» и «Короля Лира». И та, и другая сцены были встречены бурными овациями. Актеры так захватили зал своей игрой, что в конце зрители уже стояли и громко хлопали.

Все патроны были расстреляны, а перезаряжать револьверы людям не хотелось.

Так же приветствовали артистов и благодарили за вечер и те, кто сидел в ложе.

И вновь взгляд Рэтта Баттлера встретился со взглядом Розалины. Только на это раз она вышла в красивом шелковом платье, которое сверкало и переливалось искусственными бриллиантами, но на сцене они казались более настоящими, чем бриллианты из любой королевской сокровищницы.

— Боже, как она хороша, — прошептал Рэтт Баттлер.

Но Кристиан Мортимер услышал его слова и тихо, чтобы девушки не заметили, толкнул Баттлера в бок.

— Да, если бы я был без Сандры, то составил бы тебе конкуренцию.

— Думаю, конкурентов и без тебя хватит, Кристиан, — и Рэтт Баттлер скосил свой взгляд на ложу, где сидел шериф округа. Тот кланялся и махал рукой Розалине. Рядом с ним стояла корзина с цветами, которую он явно намеревался преподнести актрисе.

Наконец спектакль закончился, и довольные зрители вывалили на улицу.

— Сколько звезд в вышине, — с изумлением произнес Рэтт Баттлер, глядя как зачарованный в бездонное небо.

— Да, мириады звезд, — сказал Кристиан Мортимер.

Полковник Брандергас отмолчался.

Все мужчины остановились посреди площади и подняли взгляды в небо. Их спутницы тоже подняли свои изящные головки, и в их больших глазах заблестели тысячи искринок.

— Баттлер, я давно хотел у тебя спросить, — обратился полковник Брандергас, — ты в Бога веришь?

Рэтт Баттлер как-то странно пожал плечами:

— Не знаю, а ты?

— Я верю.

— А как ты думаешь, Чарльз, что будет после смерти? — задумчиво произнес Рэтт Баттлер.

Кристиан Мортимер напрягся.

На его высоком лбу выступила испарина, он тяжело вздохнул и с трудом подавил кашель, готовый вырваться из его груди.

— Я думаю, Рэтт, что после смерти уже ничего не будет, — грустно сказал полковник Брандергас.

— Неужели совсем ничего? — переспросил Рэтт Баттлер.

— Да, да, совсем ничего не будет. Ничего! Вообще ничего, — нервно и горячо заговорил Кристиан.

Даже Сандра вздрогнула и испугалась и крепче прижалась к плечу своего друга.

— Хотя многие из людей, которые умирают, считают, что они не уходят из этой жизни, а остаются в ней, остаются навечно, — сказал полковник Брандергас.

Племянницы с изумлением посмотрели ему в лицо, боясь пропустить хоть одно слово.

— Этого не может быть. Я в это не верю, — запротестовал Кристиан Мортимер.

— Ну что ж, парень, ты еще довольно молод. И, возможно, к тебе еще придет вера.

— Нет, уже не придет, — грустно и спокойно сказал Мортимер и неторопливо побрел с Сандрой через площадь.

Чарльз Брандергас прошептал на ухо своей племяннице:

— Пойдем, я тебя быстренько провожу, а потом вернусь.

Та кивнула, и они, раскланявшись с Баттлером и Молли, двинулись по улице и вскоре исчезли за углом.

Баттлер и Молли стояли вдвоем посреди площади.

— Знаешь, мне надо идти на работу. Ты меня, конечно, извини.

— Я понимаю, — девушка недовольно передернула плечами, — ведь ты такой занятой.

— Да, что ж поделаешь, работа есть работа.

— А я рассчитывала совсем на другое, — она подняла свою головку с изящными золотистыми локонами и посмотрела прямо в глаза Рэтту Баттлеру.

Тот потупил свой взор и принялся поигрывать цепочкой часов.

— Но я еще могу побыть немного с тобой, Молли.

— Не надо, — Молли вспомнила, какие взгляды и воздушные поцелуи посылала Рэтту Баттлеру Розалина.

Она почувствовала в Розалине очень серьезную соперницу. Было видно, что актриса очень нравится Рэтту, но он пока еще боится признаться в этом даже себе. Поэтому Молли нервничала и капризничала.

— Но если тебе так надо, то иди, я доберусь до дому одна.

— Ну что ты, я могу тебя проводить.

— Не надо меня провожать. У тебя дела. Возможно, ты назначил кому-нибудь встречу, так что иди, — она сказала слово «встречу» так, как будто бы действительно Рэтт Баттлер уже назначил свидание Розалине.

Это рассердило Баттлера.

— Знаешь что, если ты хочешь меня обидеть, то, пожалуйста, говори правду, а не говори того, чего не было и никогда, возможно, не будет, — серьезно и убежденно произнес Рэтт.

Молли вздрогнула и поняла, что задела Баттлера за живое.

— Прости, я не хотела тебя обидеть. Я ведь прекрасно понимаю, что тебе надо идти, что у тебя важные дела. А мне придется остаться в одиночестве.

— Я могу побыть с тобой еще, Молли. Совсем немного, но потом меня ждут.

— Не надо меня уговаривать, Рэтт, если тебя ждут, то иди, — и Молли, не дожидаясь, резко повернулась и зашагала по улице.

Рэтт Баттлер, склонив голову набок, проводил девушку взглядом. Ему было не по себе из-за того, что он явился виной плохого настроения Молли, но у него были свои обязательства перед друзьями, свои мужские дела. Да и к тому же он и Молли просто друзья, и Баттлер ничего ей не обещал и ничего не говорил.

— Ну как тебе спектакль, Баттлер? — обратился к нему Джек Добсон.

— По-моему, очень интересно. А ты как считаешь?

— Я считаю, что в этом спектакле было только одно достоинство.

— Интересно, какое же? — скептично усмехнулся Баттлер.

— Эта прехорошенькая девушка Розалина.

— Она тебе понравилась, Джек?

— Понравилась? Рэтт, это не то слово. Если бы я был в твоем возрасте, если бы у меня также кипела в жилах кровь, я бы не упустил такую красавицу из своих рук.

— Джек, да ты еще в хорошей форме.

— Может, и в форме, но не для этой красотки. Ей нужен такой мужчина как ты, Баттлер, а не такая рухлядь как я.

— Джек, я не люблю, когда люди наговаривают на себя вздор и ерунду.

— А я и не наговариваю, я знаю. Глаз у меня наметанный, и я заметил, какие воздушные поцелуи она посылала тебе.

— Это ее дело, — Баттлер пожал плечами, но на его тонких губах появилась самодовольная улыбка.

— Но запомни, на нее положил глаз и наш шериф, Клод Бергсон. Видел, какой букет он ей преподнес?

— Нет, не видел.

— А я видел. Букет просто замечательный. Но, как мне показалось, она к Клоду Бергсону абсолютно холодна, ведь он похож на рыбу, которую оглушили. Она еще плавает, блестит, но время ее уже миновало.

— Что это ты, Джек, такой пессимистичный? — поинтересовался Рэтт Баттлер.

— Да, знаешь, у меня, какие-то нехорошие предчувствия. Мне кажется, что у нас, в Клостер-Тауне что-то назревает.

— С чего ты взял? — спросил Рэтт Баттлер и вдруг тоже почувствовал какой-то странный холодок, предвестник опасности, шевельнувшийся в его груди. — А может, ты и прав.

Он посмотрел в глаза немолодому полицейскому.

— Прав, прав, Баттлер, попомни мои слова. Больше того, у меня предчувствие, что я сам скоро умру.

— Ну-у, что это вы все сегодня о смерти заговорили? — Рэтт Баттлер, задрав голову, взглянул голову в звездное небо.

— Наверное, от хорошей погоды, — ответил Джек Добсон и расхохотался.

Рэтт Баттлер вытащил из кармана сигару и угостил полицейского. Они постояли еще посреди площади под темным куполом ночного неба, покурили, уже больше ничего не говоря друг другу.

И Баттлер, медленно развернувшись, двинулся в сторону салуна, где решил попытать сегодняшней ночью счастья в игре.

Игроков, насколько он понимал, должно было быть предостаточно. Ведь почти все состоятельные люди Клостер-Тауна собрались в театре, там выпили, а после представления многим из них захочется продолжить развлечение и они, наверняка, двинутся в питейное заведение, в салун предаваться разгулу и игре.