— Ну, мисс О’Хара, я считаю, что с честью выдержал это испытание, которому вы решили меня подвергнуть. Слава Богу, что танцуете вы отменно. Именно поэтому я не наступил вам на ногу.

Скарлетт захотелось поцеловать раскрасневшегося молодого человека в щеку. Она, без сомнения, так и сделала бы, если бы не чувствовала, что на нее устремлены глаза остальных воспитанниц и учителя танцев в придачу.

— Спасибо вам, господин учитель, что вы оценили мои скромные способности, — присела Скарлетт в глубоком реверансе. — Жаль, что на уроках литературы вы обо мне другого мнения.

Моррис внимательно посмотрел на девушку.

— Кто вам сказал, мисс О’Хара, что я думаю плохо о вас и ваших способностях? — возразил он. — Как раз я считаю, что вы — девушка, безусловно, умная и сообразительная. Вам только не хватает усидчивости и прилежания. Если бы в вашем характере присутствовали эти качества, вы, бесспорно, были бы лучшей ученицей в классе.

— А какая же я ученица при моем характере? — спросила Скарлетт, затаивая дыхание.

Моррис задумался. Он хотел выбрать что-то среднее между комплиментом и правдой. Хотя в следующую секунду учитель с ужасом понял, что поставил перед собой почти неразрешимую задачу…

— Вы, мисс О’Хара… Вы…

Неловкую паузу прервал мистер Спулл.

— Браво, мисс О’Хара, браво, мистер Спеншоу! — захлопал в ладоши учитель танцев. — Вы показали настоящий вальс. И знаете, почему?

Моррис заинтригованно посмотрел на мистера Вильяма.

— Потому, что в танце участвовали мужчина и женщина. Увы, пока только поэтому…

Спеншоу покраснел.

— Вам, дорогой литературовед, следовало бы заниматься своим предметом, а не ходить на другие уроки девушек, — продолжал учитель танцев с язвительной улыбкой. — Зачем вы пришли сюда? Хотели проверить, хорошо ли я провожу свои занятия?

— Как вам в голову могло прийти такое? — воскликнул уязвленный Моррис. — Я бы мог попытаться рассказать, попытаться объяснить причины моего появления здесь. Однако, боюсь, вы меня не поймете.

Скарлетт сделала шаг вперед.

— Мистер Спулл, как вы можете говорить о мистере Спеншоу в подобном тоне? Он оказал мне любезность, согласившись потанцевать со мной. Он очень помог мне. А что касается вас, то вам давно надо было подумать о том, что девушкам для занятий танцами требуются партнеры…

— Мисс О’Хара! — вскричал учитель танцев. — Извольте молчать, когда разговаривают учителя! Я хочу вам напомнить, что встревать в разговоры старших — это значит проявлять плохое воспитание! Это просто дурной тон, которого у вас, к несчастью, хватает в избытке…

— Дурной тон? — переспросила Скарлетт, широко открыв глаза.

— Именно! — ответил Спулл. — И если вы сейчас же не замолчите, я буду вынужден доложить о вашем поведении миссис Хиггинс!

Скарлетт замолчала. На ее глаза навернулись слезы, к горлу подступил комок.

— Вы нехорошо поступаете, мистер Спулл, — заговорил учитель литературы. — У девушки просто не выдержали нервы. Она, в отличие от вас, не видит зла там, где его нет и не может быть…

Учитель танцев побелел. Он уже открыл рот, чтобы что-то ответить, но Моррис Спеншоу поднял руку.

— Хватит, мистер Спулл, хватит! — сказал он. — Чтобы не причинять вам дополнительных хлопот, а также страданий, я уйду. — Спеншоу повернулся к Скарлетт. — Мне приятно было вальсировать с вами, мисс О’Хара! Доставьте мне такое же удовольствие на уроках литературы…

С этими словами мистер Спеншоу коротко кивнул и прошел к двери. Учитель танцев проводил его взглядом, в котором сквозила ненависть.

Скарлетт посмотрела на подруг. Девушки стояли какие-то подавленные. Было видно, что произошедшая сцена их не обрадовала, однако, как Скарлетт подумала, никто из них к не подумал открыть рот в защиту мистера Морриса Спеншоу.

«Неужели он нравится только мне? — изумленно подумала девушка. — Разве он не вызывает симпатии у остальных как учитель, даже если девушки не думают о нем, как о мужчине?»

Скарлетт решила выяснить этот вопрос при первой возможности.

* * *

Такая возможность открылась сразу после танцевальных занятий. Усталые воспитанницы вышли в сад и сели на скамейки.

Скарлетт и Тина Тейлор расположились прямо на густой траве.

— Не понимаю, как вообще можно вмешиваться в разговоры учителей, — сказала Клара Ковальски. — Они во всем разберутся без нас.

— Что? — воскликнула Скарлетт. — Разве ты не слышала? Я же вступилась за мистера Спеншоу! Этот наглец Спулл подумал о нем невесть что, да еще и высказал свои грязные мысли в нашем присутствии. Представляешь, каково было выслушать слова Спулла преподавателю литературы?

Клара сузила свои маленькие глазки и жестко посмотрела на Скарлетт.

— И все-таки ты не права, милочка, — сказала она. — Теперь невесть что мистер Спулл думает не только о Спеншоу, но и о тебе.

— Ну и пусть думает, — пожала плечами Скарлетт. — Меня это не волнует.

— Но станет волновать, когда он скажет миссис Хиггинс, — возразила Клара. — Хозяйка нашего пансиона может написать письмо о твоем поведении родителям. Тебе этого хочется?

Скарлетт задумалась. О таких последствиях она и не помышляла.

— Нет, — призналась девушка. — Мне этого вовсе не хочется.

— Тем не менее ты этого добьешься! — словно пообещала мисс Ковальски.

Барбара Форман заерзала на скамейке.

— Да ладно тебе, Клара! — произнесла она. — Ничего особенного и не случилось. Уже завтра мистер Спулл обо всем забудет. Знаешь ведь, как это бывает в старости: склероз, маразм…

— Ну и слова ты знаешь, — хмыкнула Тина Тейлор.

— Если мистер Спулл забудет то, что сегодня произошло, — сказала Скарлетт, — то этого не забуду я.

Все посмотрели на нее.

Скарлетт провела рукой по складкам длинного подола и продолжала:

— Я вот о чем хотела у вас спросить, подружки. Вы что же, не слышали, как мистер Спулл сказал о мистере Спеншоу явную несправедливость? Я бы сказала даже — гадость?

— Как — гадость? — переспросила удивленная Анна Сент-Уайт.

— Как — гадость? — повторили остальные девушки.

Скарлетт заметила, что только Марианна Мак-Коунли промолчала. «Марианна просто чудо, — подумала Скарлетт. — Вот, кто меня понимает…»

— Если вы удивляетесь слову «гадость», значит до вас ничего не дошло! — сказала мисс О’Хара. — Заподозрить человека в том, что он пришел шпионить — что может быть гнуснее?

— А почему ты думаешь, что мистер Спеншоу не такой, как все остальные? — спросила Клара. — Что он в самом деле не мог прийти посмотреть, как Вильям Спулл проводит свои занятия?

Скарлетт уставилась на Ковальски. Она от возмущения даже не могла открыть рот, чтобы что-то возразить ей. «А я-то удивлялась, что девушки не вступились за мистера Спеншоу, — думала Скарлетт. — Да если их мысли хотя бы наполовину похожи на мысли Клары, значит, я была полной дурой…»

А Клара Ковальски продолжала:

— Вильям Спулл — плохой учитель, согласна. Но все же чему-то он нас учит. К тому же он в возрасте, а это, как правильно заметила Барбара, накладывает определенный отпечаток. Он страшно боится потерять свое место. Именно поэтому мистер Спулл проявил подозрительность по отношению к мистеру Спеншоу.

— Ха-ха-ха! — деланно рассмеялась Скарлетт. — Милочка моя! Ты даже не замечаешь, что ты только что занималась тем, что оправдывала действия Вильяма Спулла…

— Да, — кивнула Клара. — Ну и что?

— А то, — продолжила Скарлетт. — Что оправдывая одного человека, ты не даешь мне оправдать другого!

— Как это — не даю? — воскликнула Клара. — Оправдывай сколько хочешь! Ведь он твой любимчик!

Скарлетт покраснела. Девочки загалдели.

— Тихо! — подняла руку Скарлетт.

Она внимательно посмотрела на Клару и тихо произнесла:

— А ну, повтори, что ты сказала?

— Что слышала, — спокойно отозвалась та. — Все знают, что мистер Спеншоу — твой любимчик. Точнее, что ты влюблена в него.

Кровь бросилась Скарлетт в лицо. Она посмотрела на Анну Сент-Уайт. Та едва заметно улыбнулась ей и отрицательно качнула головой. Скарлетт поняла, что означало это движение: «Я никому не говорила о нашем с тобой разговоре».

Как бы там ни было, Скарлетт немного успокоилась. Клара тем временем продолжала:

— Но если ты в него влюблена, это не значит, что все чувствуют по отношению к Спеншоу то же самое…

Обведя взглядом подруг и увидев, что никто из них даже не улыбнулся в ответ на слова Клары, Скарлетт почувствовала себя совсем уверенно.

— Но я же говорю совсем о другом, — мягко возразила она. — Милые мои, неужели вы не понимаете, что учитель литературы — прекрасный человек? Единственный стоящий преподаватель из всех, кто с нами здесь имеет дело…

— Странно, — проговорила Молли Харрисон. — До сегодняшнего дня я думала, что симпатию у тебя, да и то — своеобразную — вызывает только миссис Штикк.

— Миссис Штикк — просто милая старушка, которая позволяет нам на ее занятиях повеселиться, — отозвалась Скарлетт. — Но мистер Спеншоу — совсем не такой. Он что-то хочет вложить в нас, я еще не вполне понимаю, что именно, но мне это нравится…

Клара фыркнула.

— Не стоит доверять мужчинам, Скарлетт, — произнесла она.

О’Хара прищурилась.

— Клара, ты говоришь, как умудренная опытом женщина. Такое замечание могла высказать Анна, но она до сих пор молчит…

— А я согласна с Кларой, — неожиданно подала голос Анна Сент-Уайт. — Мужчинам доверять не стоит, они только и делают, что обманывают нас.

— А как же быть с твоей теорией удачного замужества? — спросила Скарлетт.

Анна вздохнула.

— Во-первых, это не моя теория, — ответила она, — это сама жизнь. А во-вторых, мужчинам доверять не следует. Их надо использовать. И только.

— Жить вместе, не доверяя, — проговорила Скарлетт. — Нет, Анна. Я еще могу принять рассуждения о том, что мужчина должен материально обеспечить семью. Да и то, если сделаю над собой неимоверное усилие. Но чтобы жить, не доверяя мужу, — это просто не укладывается у меня в голове.

Под пристальным взглядом ее зеленых глаз Анна равнодушно пожала плечами.

Скарлетт думала: «Пока что мои подруги не понимают, что мистер Спеншоу — единственная удача в их пансионной жизни. Интересно, сколько усилий потратит учитель литературы, чтобы достучаться до их сердец…»

Потом О’Хара решила вернуться к теме недавнего вечернего разговора.

— Молли, а как танцует этот твой молодой человек… забыла его имя?

— Чарли? — отозвалась симпатичная малышка.

— Да.

— Чарли танцует превосходно, — сказала Молли.

— Не то, что этот твой… мистер Спеншоу.

Скарлетт поймала ехидный взгляд.

— Почему это мой? — возмутилась она.

— Да ладно тебе, — поморщилась Анна Сент-Уайт. — Рассказывай дальше, Молли. Вы целовались?

— Как ты могла подумать такое? Целоваться с парнем? Фи!

— Но ведь у него состоятельные родители, — хитро усмехнувшись, проговорила Скарлетт. — Ведь ты именно это имела в виду, Анна?

Мисс Сент-Уайт невозмутимо кивнула.

— Да, — сказала она. — Если у молодого человека благополучная семья, то стоит подумать о том, чтобы принять его ухаживания.

Молли фыркнула.

— Мне это просто противно, — призналась девушка. — Целоваться!

— Ты предпочитаешь прогуливаться и рассуждать о цветах, — кивнула Анна. — Что ж, это объяснимо. Мы все не думаем ни о чем другом.

— Тогда почему же ты смотришь на меня осуждающе? — воскликнула Молли. — Разве мои взгляды неправильные?

— Нет, — ответила Анна. — Просто мне будет жалко, если ты таким поведением оттолкнешь Чарли Криггса от себя.

— Но почему же? Ведь я не сделала ничего предосудительного. Я не давала Чарли повода считать себя невоспитанной.

— Мужчины думают иначе, — произнесла Анна. — Тебе достаточно целомудренных разговоров. Мужчины же очень скоро начинают думать о поцелуях… И о всяком таком…

Лицо Анны стало серьезным. Такое выражение Скарлетт видела у мисс Джонстаун, когда воспитательница принималась объяснять девушкам правила хорошего тона.

— Перестань, Анна! — поморщилась Скарлетт и даже взмахнула рукой. — Так ты дойдешь до того, что качнешь рассказывать о том, откуда берутся дети…

Анна покраснела.

— Скажешь тоже, — совершенно смутилась она. — Дети… Какая гадость…

Скарлетт передернула плечами и посмотрела на Анну как на сумасшедшую.

— Что ты такое сейчас сказала? — с расширенными от ужаса глазами спросила Скарлетт.