– Этот шлюхин сын не может возвратить себе даже коня. Роланд знает, что я убью его, если он сюда сунется. Дария была права – он уехал в Англию.

Маклауд просто обронил:

– И тем не менее…

Дария знала, что граф не доверяет ей, но она больше ничем не могла убедить его. Девушка сама начинала верить в то, что Роланд вернулся в Англию. А может быть, он умер? Был ли он поблизости? Нет, скорее всего нет. Она держалась робко и почтительно в присутствии графа, оставаясь молчаливой и словно окаменевшей наедине со своей служанкой.

Девушка боялась, что Ина, которой она когда-то так верила, выдаст ее графу.

По щеке Дарии скатилась слезинка. Она слизнула ее, почувствовав соленый вкус на губах, но не вытерла лица. У нее не было сил. Ей хотелось пить, но в кувшине, стоявшем возле ее узкой кровати, не было воды. Она медленно спустилась по крутым ступенькам в большой зал. Мужчины играли в шашки или рассказывали друг другу байки. Женщины скребли столы, разбрасывая свежую стружку. Никто не обратил на нее внимания. Графа она не видела. Дария вышла во внутренний дворик.

Был полдень – время, когда большинство обитателей замка укрылись в тени от палящего солнца.

Она направилась к бочке с водой, чувствуя, как горячие лучи обжигают кожу, но внутри у нее было холодно и пусто.

– Что ты здесь делаешь? Дария уловила подозрение в голосе графа и, сделав над собой усилие, улыбнулась ему.

– Я хотела набрать свежей воды. Сегодня жарко и сухо.

Граф как будто поверил ее словам и пошел к бочке. Зачерпнув воды, он протянул ей чашку и смотрел, как она пьет.

Затем Эдмонд Клэр сказал с разочарованием и недовольством:

– Я только что получил весть о том, что в Тибертон скачет король. Он посетил Чепстоу, обрушив свой гнев на графа Херфорда, а теперь намерен приехать ко мне.

Дария не поняла причину его плохого настроения.

– Но ведь это большая честь для вас, знак королевской милости.

Граф хмыкнул:

– Не такая уж это честь! У него мало власти в наших краях, и это раздражает его, поскольку он хочет подмять все и вся под свою королевскую пяту. Он приходит, чтобы шпионить, унижать и угрожать. Будь я достаточно силен, и стань все приграничные бароны бок о бок, мы бы отослали его обратно в этот Содом, где он живет, в эту выгребную яму под названием Лондон. Пусть размножается со своей шлюхой и не сует сюда носа. Мы сохраняем мир и держим варваров в страхе.

Да, король приезжает, чтобы проверить мое могущество. Он не задумываясь бы продал свою мелкую душонку дьяволу, если бы мог подчинить себе меня и всех тех, кто спасает Англию от валлийских дикарей. У него нет здесь власти. Ха! Никакой власти на реке Уай – и нечего ему тут делать!

Пока он разглагольствовал, Дарии пришло в голову, что она сможет обратиться к королю за помощью. Возможно, ей удастся застать его одного и умолить освободить ее. Поверит ли он ей, если она повидается с ним? Ведь если он откажет ей в милости, граф убьет ее. Ну и пусть, какое это имеет значение? Эдмонд Клэр все равно расправится с ней, когда узнает, что она не девственница.

"Что мне делать?” – в отчаянии думала Дария, заламывая руки.

– Пей свою воду, – буркнул граф, подавая ей вторую чашку.


***

Король Англии откинулся на спинку кресла и посмотрел на своего секретаря Роберта Барнелла. Шатер защищал их от жаркого полуденного солнца, и монарх пребывал в прекрасном расположении духа. Он уже посетил Херфорда, проклятого непокорного мужлана, а теперь собирался в Тибертон, чтобы научить графа Клэра, как следует вести себя со своим повелителем. Барнелл извинился и вышел на несколько минут, чтобы размять мышцы после длительного сидения. Его пальцы тоже устали от бесконечного записывания нравоучений короля. Когда он вернулся, на его лице было странное выражение, но король ничего не заметил.

Барнелл откашлялся.

– Сир, там стоит какой-то нищий калека, который просит разрешения поговорить с вами. Он уверяет, что у него чрезвычайно важные сведения.

Король поерзал на кресле и смерил своего секретаря таким удивленным взглядом, что Барнелл снова смутился.

– Он кажется безобидным, сир. Эдуард неожиданно рассмеялся. Он только что вкусно поел и выпил два кубка сладкого вина.

– Говоришь, нищий калека, Робби? Старый попрошайка, что предпочитает подаяние короля простой солдатской монете? Побирушка, который предложил тебе поделиться деньгами, если я ему их дам?

Отвечай, Робби, или ты проглотил язык и лишился рассудка?

"Король играет со мной, – подумал Барнелл с облегчением, – по крайней мере не гневается”. Эдуард хищно улыбнулся, напоминая в эту минуту волка, загоняющего ягненка. Завидев эту улыбку, подданные начинали униженно пресмыкаться перед повелителем. Секретарь подошел ближе.

– Это не простой нищий, сир. Я полагаю, он достоин времени и аудиенции вашего величества. Старик не обычный христарадник, подходящий для…

Эдуард перебил Барнелла:

– Приведи его сюда, Робби. И моли Бога, чтобы ты не ошибся, иначе я вылью на тебя содержимое твоей чернильницы.

Барнеллу очень не хотелось возвращаться к королю. Он вышел из шатра, пропустив древнего старца. “Ради всех святых, – подумал Эдуард, – старый дурень воняет, как мокрый баран, и того гляди упадет и испустит дух, настолько он слаб и немощен”. Старик издал нечто вроде кудахтанья и отвесил низкий поклон. Но тут же очень бодро выпрямился.

– Ты хочешь денег, – сказал король, нахмурившись.

Нищий крякнул.

– Нет, щедрый сир, я хочу женщину, которая согревала бы мою постель, женщину, удивительно прекрасную, с большой грудью и…

Король в недоумении уставился на просителя.

– …и роскошной задницей. Женщину, чья кожа нежна, как кроличье брюшко, а грот глубок, словно колодец, для моего могучего жезла.

Повелитель расхохотался.

– Может быть, сначала предложить тебе женщину, чтобы искупать тебя? Кто ты, нищий? Простым бродягам не пристало так дерзко говорить со своим повелителем! Отвечай, мне надоело твое фиглярство.

– Как вы нетерпеливы, сир. Я слышал, что даже лучшие актеры Лондона плачут от вашего невнимания. Почему…

– Кто ты такой, наглый мужлан? – зарычал король, поднимаясь с кресла. К его удивлению, старик не затрясся от страха, даже не отступил назад. Он широко ухмыльнулся и принял еще более вызывающую позу. Затем совершенно неожиданно нищий сорвал с лица накладные усы и бороду. Король с недоумением наблюдал за этим превращением, онемев от удивления.

Перед ним стоял Роланд, высокий, худой, с гордой осанкой, и проводил по зубам тыльной стороной ладони. Ладонь сделалась черной, а зубы белыми. Король покачал головой.

– Боже мой, Роланд! Неужто я и впрямь забыл, как легко ты можешь преображаться. Я соскучился по тебе, грубиян ты этакий! – Он обнял молодого человека. – Клянусь святым Эндрю, ты должен помыться.

– Ага. Я нашел этот бараний помет по дороге сюда. Буду держаться подальше от вас. Сначала я попрошу вас о милости, а потом искупаюсь. У вас есть время, чтобы выслушать мою просьбу, сир?

– Робби сказал, что ты – нищий, достойный просить короля о милости. Но что, Роланд, если я скажу “нет”?

– В таком случае мне придется поведать вам о моих приключениях в Париже, где дамы совершали торжественные обряды и церемонии над моим бедным телом с большим энтузиазмом и изобретательностью. Ах, сир, эти откровенные и непристойные рассказы заставят вас облизнуться.

– Я желаю услышать и твою просьбу, и подробный рассказ о твоих приключениях. Роланд ухмыльнулся.

– Вот и ответ на мольбы бедного нищего. Я понятия не имел, что делать, а вы, как благородный рыцарь, приходите мне на помощь. По крайней мере я надеюсь на ваше покровительство.

– Ты говоришь загадками, Роланд. Иди сюда и садись. Робби, прекрати бормотать и возвращайся. Я хочу, чтобы ты защитил меня от этого наглого нищего.

– Но мой запах, сир…

– Ерунда. Не приближайся ко мне больше чем на три фута, и я потерплю.

Глава 9

Дария стояла около узкого окна, выходившего во внутренний двор, и дрожала от страха. Час назад прибыл священник, и граф, сгорая от нетерпения освятить свои отношения с ней в глазах Бога, объявил ей о том, что брачная церемония состоится этим вечером.

Дарии было неимоверно трудно оставаться покорной, но она превозмогла отчаяние и спросила ровным голосом:

– А как насчет визита короля, милорд? Разве вы не ожидаете его в ближайшее время?

– Я молю Всевышнего, чтобы его королевское величество не спешило. Он может приехать и завтра – я не против.

Она не поднимала глаз, а в ее голове одна за другой возникали разные идеи, но почти все бесполезные. Немного помолчав, граф продолжал:

– Я сдержал клятву, Дария. Теперь ты знаешь, что я человек чести, и у тебя нет причины избегать меня.

Да, он сдержал слово. И сегодня вечером возьмет ее. Девушка молилась о том, чтобы король приехал как можно скорее. Она пристально всматривалась вдаль, но не видела ничего, кроме непроходимых лесов да крутых гор.

Граф смотрел на нее, нахмурившись.

– Оденься так, как подобает невесте графа Клэра. Ты меня понимаешь, Дария? Я хочу, чтобы ты улыбалась и показывала всем, что выходишь за меня замуж по доброй воле.

Девушка кивнула. Он еще мгновение глядел на нее, затем схватил и прижался губами к ее губам. Дария закрыла глаза, заставив себя не сопротивляться. Его влажный язык проник ей в рот, и девушке захотелось плюнуть ему в лицо. Он отпустил ее и сказал:

– Я женюсь на тебе, несмотря на то что твой презренный дядя не прислал приданое. Ну ничего, я подам петицию королю, и то, что по праву должно принадлежать мне, будет моим. – При этих словах он победоносно потер руки и заключил:

– Дэймон Лемарк бессилен, поскольку на моей стороне будет король. Он, конечно, станет орать и выть, но это ему не поможет. Наконец-то я победил!

Граф круто повернулся и вышел, оставив ее одну. Дария смотрела ему вслед, опасаясь, не лишился ли он рассудка.

Внезапно ее сердце сжалось от воспоминания о чем-то жизненно важном… Она выглянула во двор, и, хотя не увидела там ничего нового, у нее вновь возникло странное чувство, будто она знает то, что произойдет. Может быть, она окончательно свихнулась?

И тут Дария заметила его. Согбенный старик с густыми спутанными белыми волосами ковылял в своих лохмотьях к колодцу, подволакивая правую ногу. Девушка впилась в него глазами, вне себя от радости, снова и снова повторяя его имя, и он поднял голову. Она увидела морщинистое лицо, обнажившиеся в улыбке гнилые черные зубы.

Немыслимо! Однако Дария знала, что это Роланд. Она отчаянно замахала ему рукой.

Но он отвернулся, не подав ей ни малейшего знака, и продолжал идти к колодцу неторопливой, шаркающей походкой.

"Его не узнала бы родная мать”, – подумала девушка и улыбнулась. Он пришел…, пришел за ней…, или за своим конем, а может быть, за ними обоими, если ей повезло и Роланда интересуют хотя бы деньги ее дяди.

Как ей заговорить с этим нищим? Почему Артур, привратник, позволил ему войти в замок? Какой план у него на этот раз? Ее голова разламывалась от вопросов, но больше всего ей хотелось убедиться в том, что он совершенно здоров. Она спустилась вниз и пошла к колодцу. Впервые с тех пор как почти два месяца назад граф привез девушку в замок, ее походка была легкой и быстрой.

Когда она подбежала к колодцу, старика там не было. Он словно сквозь землю провалился. Дария посмотрела по сторонам, чувствуя страшную тяжесть в груди. Наверное, ей это только привиделось. Она тяжело вздохнула и круто развернулась, заметив, что ее туфли вздымают облако пыли. Но что с того, если ее подвенечное платье станет таким же грязным, как лохмотья старика? Ей было все безразлично, и только одна мысль не давала покоя: где он?

Роланд стоял в тени сарая и наблюдал за тем, как девушка медленно, спотыкаясь, возвращалась в большой зал. Она сразу же узнала его. Невероятно, но Дария распознала его даже на расстоянии! Это смущало и ставило его в тупик. У него упало сердце. Его жизнь зависела от этого маскарада, однако он не смог ни на минуту обмануть девушку.

Он двинулся в сторону кухни, не теряя Дарию из виду. Один из поваров завернул за угол, и Роланд сильнее сгорбился и начал чесать подмышку и бормотать что-то себе под нос, всем своим видом показывая, как ему больно ступать на ногу.

Она узнала его. Но как? Повар смерил его взглядом, в котором сквозили одновременно жалость и презрение, пожал плечами и отвернулся, чтобы облегчиться.

А вдруг она выдаст его? Разумеется, на нее это не похоже. Как сказал ему Отис, конюх, ее насильно выдавали замуж за графа Клэра. Откуда Отис это знал, Роланд не спрашивал; в замке никогда нельзя было ничего утаить. Он подслушивал целый день, и никто не обратил внимания на старика нищего.

Роланд знал, что граф держал Дарию взаперти, пока на несколько недель уезжал в поход. Услышав это, Роланд выругался. Если бы только он мог вернуть ее раньше, если бы только… Но теперь слишком поздно горевать. В этот вечер она должна была стать женой Клэра. На мгновение Роланд закрыл глаза.