– Ну уж нет! – Эм незаметно прокралась в комнату, как только ее освободил доктор. Она встала у постели больной, как львица, которая охраняет своего детеныша. – Эстер никуда не поедет, если сама не захочет. И вы не увезете ее отсюда, как мешок, пока она без сознания, и не спрячете ее у себя дома!

– Мисс Дин, я хочу одного: заботиться о ней.

– А может быть, после того, что с ней произошло, она не захочет, чтобы вы о ней заботились! Возможно, она вообще не захочет выходить за вас, не говоря уже о какой-то тайной церемонии, как будто вы ее стыдитесь!

Он склонил голову. Эм лишь произнесла вслух страшную мысль, которая мучила его с той ночи, когда он вошел к ней в комнату на постоялом дворе.

– Вы правы.

– Что?

– Я подожду, пока она проснется, и сам все ей скажу. Я поступлю так, как решит она. Что бы она ни решила.

– Вот как… – лишенная возможности отстаивать свою точку зрения, Эм выглядела довольно обескураженной.

В дверь поскреблись – это пришла горничная Клотильда, за которой следовала его мать. Горничную он прогнал, приказав ей только упаковать вещи Эстер и проводить свою хозяйку в Чаллинор-Хаус.

Эм он послал за чаем для своей матери, с которой, как он мрачно объявил, он желает перекинуться словом с глазу на глаз.

– Я поручил ее вашим заботам! – обвинил он мать, как только они остались одни. – И что же? Вы нашли ее в расстроенных чувствах, ей требовалась помощь, но вы напустили на нее какого-то грубияна доктора, который вырывает у нее признание о событии столь болезненном, что она попросила меня никому о нем не рассказывать! Затем он одурманивает ее каким-то зельем и подвергает самому бесстыдному и неприличному осмотру! – Он встал. – Я должен был помнить, что вы не способны к состраданию. Вас никогда ничего не заботило, кроме внешних приличий. Разве вы пролили хоть слезинку по Бертраму?

Леди Огаста ахнула и не глядя опустилась в кресло.

– На что вы намекаете? – Она сделала вид, что не слышала болезненных личных уколов и сосредоточилась на том, что потрясло ее почти так же сильно. – Что за событие?

Он смерил мать неприязненным взглядом:

– Эстер похитил негодяй, охотник за богатым приданым, который думал склонить ее выйти за себя замуж под угрозой изнасилования. Он одурманил ее и отвез на постоялый двор, где собирался совершить свое гнусное преступление. По счастливому стечению обстоятельств на том же постоялом дворе оказался я, мне удалось ее спасти. Удивительно ли, что с тех пор ей снятся страшные сны? Что поездка сюда была для нее почти невыносимой? Я никогда не забуду, как она кричала, проснувшись среди ночи на постоялом дворе, когда воспоминания об угрозах были еще свежи.

Его мать схватилась рукой за горло.

– Это случилось…

– Чуть меньше недели назад. Для нее страшные воспоминания еще болезненно свежи.

– Я и понятия ни о чем не имела!

– Конечно, не имели. Неужели вы думаете, что ей было бы приятно, если бы о происшествии стало известно?

– Нет. – Леди Огаста выпрямилась и посмотрела сыну в глаза. – Ни одна благородная леди не станет о таком говорить. Ни одна леди не восстановит равновесие сразу же. Это я понимаю.

Его ярость сменилась горечью.

– Очень жаль, что из-за вашего… рвения мне пришлось нарушить слово, данное Эстер.

Его мать и глазом не моргнула.

– Кроме меня, никто ничего не узнает.

Лорд Ленсборо сел на стул рядом с узкой кроватью и взял безвольную руку Эстер в свою.

– Я побуду с ней, пока она не проснется.

Его мать пришла в волнение.

– Понимаю, это неприлично, но после всего, что она испытала, необходимо, чтобы я стал первым, кого она увидит, когда придет в себя. Понимаете?

Леди Огаста кивнула, хотя сомневалась в правильности его решения. Около трех часов пополудни Эстер зашевелилась и открыла глаза. Случилось так, что была очередь леди Огасты составлять компанию паре. Она увидела, как расцвел ее сын, когда Эстер ласково улыбнулась ему и поднесла руку к его щеке.

Он явно чего-то боялся и вместе с тем был исполнен надежды. Его дыхание стало затрудненным, глаза увлажнились. Леди Огаста поднесла ко рту платок, чтобы подавить рыдания.

Ее сын влюблен!

Такого она и представить себе не могла. Она всегда думала, что Джаспер – копия его холодного, высокомерного отца, человека, который растоптал ее девичьи мечты. Она думала, что будет лучше, если его невеста вступит в брак, что называется, с открытыми глазами. Она думала, что ее невесткой станет непритязательная провинциалка вроде Джулии Грегори, которая решит, что головокружительный взлет в ее положении и благосостоянии – достаточная компенсация за необходимость связать свою жизнь с человеком, который едва ли заметит ее существование. Кроме того, у нее будет преимущество – происхождение из большой и любящей семьи. Ее родные позаботятся о том, чтобы она не страдала от одиночества, которое познала сама леди Огаста, выйдя замуж за маркиза.

Но если Джаспер любит Эстер – что ж, это меняет дело!

Леди Огаста долго смотрела на свою будущую невестку.

Она совершенно не походила на тех женщин, с которыми ее сын обычно затевал интрижки. Ни обхождения, ни умения одеваться. Задача непростая, но она уж постарается вышколить ее. Она не будет стоять в стороне и смотреть, как светские львицы разорвут бедняжку на куски. И не позволит ей сделать из себя посмешище – а вслед за ней и ее сына. Решительно кивнув, леди Огаста встала и тихо вышла из комнаты.

Не замечая ничего, кроме того, что Эстер смотрит на него, лорд Ленсборо поднес ее руку к губам и поцеловал в ладонь.

– Как ты себя чувствуешь? – Сердце гулко колотилось в груди. Судя по ее взгляду, вряд ли она его ненавидит. Она первая потянулась к нему. И не отдернулась, когда он поцеловал ее руку.

– Хочу пить, – хрипло ответила она.

Не выпуская ее, свободной рукой он плеснул воды в стакан. Она хотела взять его, но у нее задрожала рука.

Воспользовавшись случаем, он обнял ее за плечи и поднес стакан к губам.

– Ты вся дрожишь, – проворчал он. – Еще прольешь воду.

– Как глупо, – прошептала Эстер, сделав несколько глотков. – Я как будто совершенно без сил. – Она положила ладонь ему на плечо. Вскоре он понял, что она молчит, потому что снова заснула. Ему не хотелось отрываться от нее, поэтому он присел на край кровати и притянул ее к себе. Когда ее голова легла ему на плечо, он поцеловал ее в макушку. Она зашевелилась. Теперь, когда она проснулась, он решил, что лучше пересесть в кресло, но, стоило ему отодвинуться, как Эстер обхватила его руками за талию.

– Пожалуйста, останься, – жалобно попросила она. – Не хочу, чтобы хороший сон заканчивался!

– Милая Эстер, это не сон. – Он наклонился к ней. – Ты в доме моей матери. Помнишь? Она вызвала к тебе врача.

Она порозовела, постепенно приходя в себя. Потом нахмурилась.

– Если я в самом деле на Брук-стрит, почему ты здесь, в постели со мной? Почему с нами больше никого нет?

Потрясенный, лорд Ленсборо огляделся и понял, что впервые за день их в самом деле оставили одних. Ему самому стало жарко, когда он спустил ноги на пол и пересел на стул.

Я… – Он откашлялся. – Ты меня простишь?

– За что? – Она прищурилась, хотя даже не попыталась накрыться одеялом. – Что случилось?

Он с трудом отвел взгляд от ее розовых грудей, которые просвечивали сквозь ночную рубашку.

– Этот… м-м-м… доктор… – невыносимо было рассказывать, что сделал врач, пока она лежала без сознания. Почти то же, что собирался сделать с ней Снелгроув. Он поправил галстук. – Нужно перевезти тебя в Чаллинор-Хаус, где я сам о тебе позабочусь. Я собираюсь получить особое разрешение и завтра же жениться на тебе.

– Завтра? Но как же… Твоя матушка расстроится. Она задумала пышную свадьбу.

– Мне все равно. Больше всего меня заботит твое благополучие.

– Ты считаешь, что я не справлюсь. Что я подведу тебя, – без выражения проговорила Эстер. – Наверное, ты прав.

– Ты меня подведешь?!

Она ухватилась за мятые простыни, которые соскользнули до талии, когда лорд Ленсборо усадил ее на подушках и поддерживал собственным телом.

– Прости за то, что случилось на постоялом дворе, и за то, как глупо я повела себя здесь. Пожалуйста, не отменяй все планы твоей матушки из-за меня. Мне здесь хорошо. Я выспалась, и мне стало гораздо лучше. Обещаю, что буду вести себя благоразумно. Больше я не стану тебя смущать.

– Смущать? Я не… ладно…

– Нет, ты смутился. Ты, по доброте своей, скрыл смущение, но я все поняла. Я устроила скандал на постоялом дворе.

Лорд Ленсборо закрыл глаза, она поняла, что он смущен, но не разгадала причину. Как он может все ей объяснить, не сделав все в десять раз хуже? Тем временем Эстер продолжала:

– Я как могла старалась, только бы не увидеть еще один кошмар. – Глаза у нее блестели от непролитых слез. – И задремала, сидя в кресле… в общем, Лайонел… – Она уронила голову на грудь. – Видишь ли… – Она посмотрела ему в глаза. – Не знаю, почему так происходит, но, когда ты обнимаешь меня, мне кажется, будто ничего плохого со мной не случится.

Со стоном он вытащил ее из постели вместе с одеялом и простынями и усадил к себе на колени.

– Я не до конца понимал, насколько тебе было трудно. – Он крепко обнял ее, а она… о, небо… она обвила его шею руками и прильнула к нему.

– Прости меня, Эстер! – прошептал он, уткнувшись ей в щеку. – Скажи, что ты прощаешь меня за то, что я подверг тебя такой пытке!

– Джаспер, – прошептала она ему в шею, – мне нечего прощать. Если бы не ты…

– Я говорю о том, что ты перенесла, когда ты попала сюда, – он стиснул зубы. – Проклятый доктор!

– А. – Она пожала плечами. – Он ничем не отличался от всех остальных. Не поверил ни единому моему слову. Хотя… – Она с горечью усмехнулась. – Кто поверил бы такой странной истории? Ты тоже мне не поверил. В тот день мне не поверили посетители общего зала на постоялом дворе. Перед всеми вами была женщина с диким взглядом, которая шатается и истерически вопит о том, что ее напоили и похитили. Конечно, доктору трудно было представить тебя в роли героя, который тут же бросился мне на помощь.

– Я? Я тебе не поверил? Когда?

– Помнишь, как я скорчилась на полу у твоих ног, умоляя тебя о помощи, а ты смотрел на меня так брезгливо, словно от меня неприятно пахнет… И только когда следом за мной в комнату ворвался Лайонел… – Она пожала плечами. – Что же удивительного в том, что доктор хотел увезти меня в сумасшедший дом?

– Как мне загладить свою вину?

Он чувствовал себя негодяем: столько раз подводил ее, столько раз делал неверные выводы о ее нравственности.

Когда он осмелился посмотреть ей в глаза, заметил в них лукавые огоньки.

– Пригласи меня покататься… нет… проехаться в парке галопом – возможно, с этого стоит начать!

– На галоп в парке смотрят неодобрительно.

– Как и на то, что ты обнимаешь свою невесту в спальне, когда на ней только ночная сорочка! – Когда он тут же попытался ее выпустить, Эстер еще крепче прижалась к нему. – Нет, не уходи, прошу тебя. Мне все равно, прилично это или нет. Не отпускай меня. Прошу тебя, побудь еще немного! – Она зарылась лицом ему в шею, чтобы не видеть его неодобрительного взгляда. – Я сделаю все, чего ты от меня ожидаешь. Буду наряжаться, позволю другим смотреть на меня и сплетничать обо мне и о нашей свадьбе, – ее передернуло. – Я даже могу оставаться в той ужасной комнате с окнами, выходящими на балкон, куда может влезть любой, – если ты будешь так же обнимать меня.

Он сидел молча, хотя дыхание у него стало учащенным и хриплым.

– Я вызываю у тебя отвращение? – продолжала она. – Мне неприлично так говорить о своих желаниях?

Лорд Ленсборо погладил ее по голове и поцеловал в лоб.

– Эстер, ты так невинна. Ты ведь ищешь от меня только утешения, да?

– Конечно. – Она вскинула на него ошеломленный взгляд.

– В таком случае твои желания не могут быть неприличными. Ты столько перенесла, но просишь от меня всего лишь, чтобы я время от времени обнимал тебя. Когда мы поженимся, – добавил он, – у тебя появится право требовать у меня объятий, когда тебе захочется.

Эстер задумчиво вздохнула. Для нее стало открытием то, что в замужнем положении есть и что-то привлекательное. Она может просить его вот так обнимать ее всякий раз, как ей захочется! Возможно, исполнение супружеского долга окажется вовсе не таким неприятным, как она боялась…

Гораздо позже, когда он все-таки ушел, в своей приемной он застал Стивена Фаррара. Друг ждал его.

– Как она? – На Стивене был костюм для верховой езды, и лорд Ленсборо вспомнил, что раньше он договаривался покататься с другом.

– Вы пробыли здесь весь день, друг мой?

Стивен элегантно пожал плечами:

– За неимением ничего лучшего. Мисс Дин составляет мне компанию.

Эм бросила на него мрачный взгляд через плечо из-за письменного стола, за которым она, вероятно, писала письмо.