Флер кивнула и удалилась в свою комнату. Немного посидев у открытого окна, она сняла платье, повесила его на спинку стула и, оставшись в сорочке, улеглась на кровать поверх покрывала. Пытаясь забыться в блаженном сне, она закрыла глаза – и вновь увидела перед собой лицо с безобразным шрамом, пересекавшим щеку.

Он склонился над ней, его холодные черные глаза пристально смотрели на нее.

– Ты шлюха, – говорил он, – и останешься ею до конца жизни, где бы ты ни оказалась, куда бы ни уехала.

– Нет-нет… – Она покачала головой и вдруг почувствовала, как он навалился на нее и прижал к матрасу. – Нет, не надо…

– Но ведь ты этого хотела. Ты продала мне свое тело.

– Потому что я голодаю, – всхлипнула она. – Я два дня ничего не ела и умираю от голода.

– Нет, ты просто шлюха, – усмехнулся он. – Тебе самой все это нравится. Ведь тебе нравится, верно?

– Нет! – Она попыталась высвободиться, но его сильные руки крепко держали ее. – Нет, нет, нет!..

Проснувшись от собственного крика. Флер приподнялась, осмотрелась… Снова этот сон. Он преследует ее постоянно! Мужчина со шрамом снится ей даже чаще, чем лицо Хобсона.

Флер поднялась с кровати и подошла к окну. Неужели мужчина со шрамом будет теперь постоянно ей сниться? Неужели она никогда его не забудет?

Но разве он говорил такие ужасные слова? Кажется, ничего подобного он не произносил. К тому же этот человек ее накормил.

Более того, настоял на том, чтобы она поела. И заплатил втрое больше, чем она просила, когда стояла у театра. И ведь она отдалась ему по доброй воле, продала себя…

А потом он подал ей влажную тряпку, чтобы она стерла кровь…

Флер закрыла лицо ладонями. Она должна забыть об этом.

Должна начать новую жизнь.

* * *

– Очень хорошо, дорогая. – Герцогиня Риджуэй наклонилась, поцеловала дочь в щечку и мельком взглянула на рисунок, который ей показывала девочка. – Я обязательно поговорю с ней, Нэнни. – Герцогиня повернулась к миссис Клемент. – Ей придется усвоить, что она должна подчиняться вам и не заставлять Памелу делать то, чего девочке не хочется.

– Она желает приступить к своим обязанностям уже сегодня, миледи, – сообщила миссис Клемент.

– Неужели я должна встретиться со своей гувернанткой уже сегодня, мама? – с раздражением в голосе проговорила девочка. – Ее папа прислал?

– Он, конечно же, сделал это, чтобы рассердить меня, не так ли? – обратилась герцогиня к миссис Клемент. – Наверное, узнал о моих планах и решил отомстить – нашел девочке эту гувернантку. Но я имею право приглашать к себе гостей. Он развлекается в Лондоне, а я должна здесь умирать от скуки? – Герцогиня закашлялась и потянулась к носовому платку.

– Я же говорила вам вчера, миледи, чтобы вы надели мантилью. Весной еще прохладно, хотя и солнечно. Вы никогда не избавитесь от простуды, если не будете заботиться о себе.

– Не волнуйтесь из-за пустяков, Нэнни, – нахмурилась герцогиня. – У меня этот кашель с зимы, хотя я и куталась, как вы советуете. Как вы думаете, он приедет, если узнает о моей затее?

– Осмелюсь сказать, что приедет, моя милая, – ответила няня. – Он же всегда приезжает.

– И постоянно мешает мне, – подхватила герцогиня. – Я ненавижу его, Нэнни, действительно ненавижу.

– Моя дорогая, не говорите так в присутствии леди Памелы.

Герцогиня взглянула на девочку. Затем снова посмотрела на миссис Клемент.

– Пусть эта.., мисс Гамильтон зайдет в мою гостиную.

Адам нанял ее, но она должна понять, что хозяйка здесь я. А Адам…

– Тише, моя милая, тише… – перебила няня.

Еще раз поцеловав дочь, герцогиня вышла из детской.

Девочка посмотрела вслед матери. Затем повернулась к няне:

– Как вы считаете Нэнни, ей понравился мой рисунок?

– Я уверена, что понравился. – Миссис Клемент наклонилась и обняла малышку. – Мама обожает вас, и ей нравится все, что вы делаете.

– А папе рисунок понравится? Он приедет домой?

– Мы будем бережно хранить этот рисунок до его приезда, – сказала миссис Клемент.

* * *

Флер вошла в гостиную, однако герцогини там не оказалось. Скрестив на груди руки, девушка приготовилась ждать.

Но ожидание оказалось недолгим. Вскоре дверь в дальнем конце комнаты отворилась, и в гостиную вошла невысокая изящная леди в красивом муслиновом платье. Герцогиня была на редкость красива и выглядела, по мнению Флер, моложе своих двадцати шести лет.

– Мисс Гамильтон?

Флер сделала реверанс:

– Да, ваша светлость.

Герцогиня внимательно посмотрела на девушку.

– Мой муж решил, что вы должны стать гувернанткой моей дочери?

Флер молча кивнула.

– Надеюсь, вы понимаете, что пятилетняя девочка не нуждается в обучении? – спросила герцогиня.

– Но даже пятилетний ребенок может многому научиться, не просиживая за книгами целыми днями, ваша светлость, – сказала Флер.

Герцогиня нахмурилась.

– Вы что же, не согласны со мной? – проговорила она.

Флер промолчала.

– Значит, мой муж нанял вас… – в задумчивости пробормотала герцогиня. – Скажите, какие у вас с ним отношения? – спросила она неожиданно.

Флер покраснела:

– Я не встречалась с его светлостью. Со мной беседовал его секретарь мистер Хаутон.

Герцогиня усмехнулась.

– К вашему сведению, – сказала она, – я не согласна с мужем и полагаю, что моя дочь не нуждается в обучении.

Пока что ей нужна только любовь матери. К тому же у нее есть няня. Вам не следует утомлять мою дочь, мисс Гамильтон. Все указания вы будете получать от миссис Клемент, няни леди Памелы. И еще… Вы будете жить в этом доме на положении прислуги, то есть должны находиться в комнате для слуг или у себя. И вам не следует появляться в комнате для занятий. Если я захочу увидеть вас, я сообщу об этом.

Вы меня поняли? – Герцогиня пристально смотрела на девушку.

– Да, ваша светлость, – ответила Флер.

– А теперь можете идти. Вы проведете полчаса с моей дочерью под наблюдением миссис Клемент.

Девушка повернулась и направилась к двери.

– Мисс Гамильтон! – снова раздался голос герцогини.

Флер остановилась, обернулась.

– Мисс Гамильтон, мне нравится, как вы сегодня одеты. И ваша прическа тоже нравится. Надеюсь, что вы всегда будете заслуживать мое одобрение.

Флер молча поклонилась и вышла из комнаты. Сегодня на ней было скромное серое платье с белым воротничком, а волосы она собрала на затылке в узел.

Флер была уверена, что правильно поняла герцогиню: супруга его светлости хотела, чтобы гувернантка одевалась как можно скромнее. Но неужели герцог из тех мужчин, которые не дают проходу молоденьким служанкам? И почему герцогиня спросила об их отношениях в Лондоне?

Впрочем, ничего удивительного. Ведь домоправительница предупреждала, что герцогиня и миссис Клемент будут не в восторге от ее приезда. Но она не должна жаловаться, никто же не выказал открытой враждебности, и они, конечно, изменят свое мнение о ней, когда увидят, что она вовсе не собирается утомлять леди Памелу занятиями.

* * *

Мистер Снедбург, уже заканчивавший свои дневные труды, расположился в кресле в гостиной дома на Сент-Джеймс-стрит.

– Благодарю вас, сэр, – сказал он, когда хозяин протянул ему стаканчик портвейна. – Столько пришлось сегодня ходить, что даже ноги гудят. Я задал столько вопросов, аж в глотке пересохло. Так вот, полагаю, что нашу молодую леди зовут Флер Гамильтон. Очень много совпадений… Похоже, что это она и есть.

Мистер Снедбург умолчал о том, что и мисс Флеминг, и квартирная хозяйка, описывая внешность Флер, заявили: она ничем не примечательная девушка, с самыми обычными чуть рыжеватыми волосами. Сыщик сразу понял, что его клиент испытывает к своей кузине нежные чувства, даже если она кого-то убила и хотела похитить драгоценности.

– И это все, что вам удалось узнать? – Лорд Броклхерст внимательно посмотрел на мистера Снедбурга.

– Эта молодая леди нанялась гувернанткой к мистеру Кенту из Дорсетшира, – продолжал сыщик. – И похоже, джентльмен, обратившийся в агентство, искал именно ее, рыжеволосую Флер. Она уже отправилась в Дорсетшир.

Лорд Броклхерст нахмурился и налил себе портвейна.

– В Дорсетшире не так уж много Кентов, – заявил мистер Снедбург. – Я постараюсь выяснить, о котором идет речь, сэр.

Лорд Броклхерст отпил из своего стакана и задумался.

– Вы сказали Кент? – пробормотал он. – Может быть, Кент Риджуэй?

– Что, герцог Риджуэй? – Сыщик почесал в затылке. – А он разве Кент?

– Я знал его единокровного брата, – сказал лорд Броклхерст. – Они жили в Уиллоуби.

– Выходит, я попал в самую точку, сэр. – улыбнулся мистер Снедбург. – Мы ее быстро найдем, уверяю вас, сэр.

– Значит, Флер… – лорд Броклхерст в задумчивости смотрел на свой стакан. – У нее в детстве бывали вспышки раздражения, потому что мои отец и мать не хотели так ее называть, – Так вот, сэр… – Мистер Снедбург допил свой портвейн и поднялся. – Я постараюсь что-нибудь разузнать об этом герцоге.

– И побыстрее, если можно, – сказал лорд Броклхерст.

– Не беспокойтесь, сэр. Вскоре мы все узнаем, уверяю вас, сэр.

– Вот и хорошо, – сказал лорд Броклхерст. – Мне рекомендовали вас, мистер Снедбург, как одного из лучших сыщиков. Хотелось бы не разочароваться…

Сыщик поднялся и, коротко кивнув, вышел из комнаты.

Глава 4

– Уже много лет здесь стараются создать впечатление… естественной красоты, – говорила миссис Лейкок, гуляя с Флер по парку. – Вырыли озеро, устроили водопады и посадили каждое дерево с таким расчетом, чтобы отовсюду открывался красивый вид. Но мне кажется, мисс Гамильтон, что это не очень-то умно, ведь природа.., она прекрасна сама по себе, без вмешательства человека. А здесь тратят столько средств и сил… Я предпочла бы вместо этих ухоженных парков видеть просто клумбу с цветами. Но кого интересует мое мнение?

А Флер понравилось в парке. Ей нравились бесчисленные лужайки, купы деревьев и извилистые тропинки, по которым можно было бродить без устали, – здесь ее охватывало чувство умиротворения.

От миссис Лейкок она узнала, что герцог сражался с французами в Испании и участвовал в битве при Ватерлоо, хотя всегда являлся наследником и к тому времени уже получил титул.

– Он никогда не увиливал от службы в армии, – говорила домоправительница, – хотя мог бы спокойно жить в своем имении. Но его светлость отправился на войну.

Тяжко вздохнув, миссис Лейкок немного помолчала.

– Мы думали, что он убит, – продолжала она. – До нас дошли вести, что он пал в битве при Ватерлоо. А слуга его светлости вернулся домой весь израненный. Я не люблю вспоминать те дни, мисс Гамильтон. Ведь мы думали, что никогда не увидим нашего мальчика. Мальчика? Да что это я? К тому времени ему уже исполнилось тридцать.

Женщины присели на красивую чугунную скамью у дорожки. Несколько минут они молча любовались озером с островом посередине.

– Титул принял лорд Томас, – продолжала миссис Лейкок. – Он – единокровный брат его светлости. Внешне они очень похожи, но на самом деле отличаются один от другого, как мел от сыра. Сэр Томас был добродушный и улыбчивый.

Он сделал предложение мисс Сибилле Десфорд, невесте сэра Адама. Ведь все были уверены, что сэр Адам погиб.

– Предложение? Так быстро? – удивилась Флер. – Но, очевидно, ошибку вскоре исправили?

– Да нет.., прошел целый год, – со вздохом ответила домоправительница. – Его светлость рисковал жизнью, был тяжело ранен и остался лежать на поле боя. А местные жители.., они вели себя как варвары, мисс Гамильтон. Но одна достойная супружеская пара все-таки подобрала его. Эти добрые люди взяли сэра Адама к себе в дом и выходили. Но он был ужасно изранен.

Миссис Лейкок сокрушенно покачала головой:

– Его светлость несколько недель пролежал в лихорадке, без сознания. А потом многого не мог вспомнить. Целый месяц он даже не мог вспомнить, кто он такой. А когда вспомнил, хозяева долго не верили ему – ведь они нашли его на поле боя без одежды.

– Выходит, вы целый год считали, что он погиб?

– Я никогда не забуду тот день, когда он вернулся домой, – сказала миссис Лейкок. – Сэр Адам все еще сильно хромал и был очень бледен. Он выглядел ужасно…

– А что случилось с лордом Томасом? – спросила Флер.

– Он ушел, – проговорила домоправительница, в задумчивости глядя на озеро. – Просто исчез через три месяца после того, как сэр Адам вернулся домой. Некоторые говорили, что братья не смогли ужиться под одной крышей, что его светлость приказал ему уйти. Не знаю, что произошло на самом деле, но сэр Томас сюда не возвращался.

– А леди Сибилла все-таки вышла замуж за сэра Адама, – пробормотала Флер. История оказалась со счастливым концом.