Герцог внезапно остановился. Мимо клумб, на которых выращивали цветы для дома, шла какая-то женщина.

Он не сразу узнал ее. Впрочем, он и накануне не сразу узнал мисс Гамильтон: в какой-то момент ему даже подумалось, что Хаутон ошибся и нанял не ту женщину. Но это, несомненно, была она.

Герцог не раз вспоминал о ней в Лондоне, и он прекрасно помнил, что она была очень худой и бледной, с темными кругами под глазами. И ее нельзя было назвать привлекательной.

Правда, у нее были длинные стройные ноги и упругая высокая грудь, однако в ней не было ничего особенного. Герцог догадывался, что она из хорошей семьи, но находится в отчаянном положении. Ему захотелось хоть чем-то ей помочь.

И он помог ей.

Но сейчас Флер была совсем другой, не такой, какой он – ее запомнил. Теперь она уже не казалась слишком худой, однако оставалась стройной и изящной. К тому же на щеках ее появился здоровый румянец и исчезли темные круги под глазами. А волосы… Они уже не казались тусклыми, чуть рыжеватыми, теперь они были огненно-золотистые.

Герцог с изумлением обнаружил, что мисс Флер Гамильтон поразительно красивая женщина.

Но она оставалась все такой же молчаливой и холодной, словно мраморная статуя. Тогда, в Лондоне, она почти все время молчала, правда, при этом бросала на него пристальные взгляды. А вчера она не сказала ни слова, даже не сделала реверанс, когда он поздоровался с ней.

А как она вздрогнула, какой ужас был в ее взгляде, когда он у лестницы предложил ей руку. Но, может быть, она права? Почему он должен предлагать руку гувернантке?

Шагая ей навстречу, герцог пристально посмотрел на нее и вдруг понял: она боится его. Во всяком случае, она старалась не смотреть в его сторону.

– Доброе утро, мисс Гамильтон. – Он улыбнулся.

Она наконец-таки взглянула на него и молча кивнула.

– Вы тоже любите утренние прогулки? – спросил он. – Мне всегда казалось, что утро – самое лучшее время для прогулок.

– Я не стану вашей любовницей, – сказала она неожиданно.

– Не станете?.. Простите, а разве я просил вас об этом?

– Но ведь это совершенно очевидно. Я все прекрасно поняла, как только увидела вас вчера. Я не стану вашей любовницей.

– Мне кажется, вас наняли в качестве гувернантки, – проговорил герцог. – И я надеюсь, мисс Гамильтон, что вы займетесь именно этим, то есть обучением моей дочери.

– Как отвратительно… Ведь вы, женатый мужчина, привезли меня сюда, чтобы я жила под одной крышей с вашей женой и дочерью. Вы рассчитываете, что я несколько часов в день буду заниматься с вашей дочерью. И еще хотите, чтобы я стала вашей шлюхой? Так вот почему вы так хорошо платите, да еще и кормите меня! Хотите, чтобы я принадлежала вам? Уж лучше я вернусь в трущобы, где жила, чем позволю вам снова ко мне прикоснуться. Вы просто отвратительны…

Герцог нахмурился. Да как она смеет обвинять его? Неужели она думает, что он привез ее в свое родовое поместье, чтобы развлекаться с нею в роще или где-нибудь в мансарде?

– Позвольте мне разъяснить вам кое-что, мисс Гамильтон, – проговорил он, закладывая руки за спину. – Я дал указание своему секретарю нанять вас, потому что вы находились в отчаянном положении. И я был удовлетворен докладом секретаря. Теперь вы – гувернантка моей дочери, и вам хорошо платят, мисс Гамильтон. Надеюсь, у вас в этом отношении нет ко мне претензий. И еще… У меня нет привычки спать с прислугой. Когда же мне требуется женщина, я пользуюсь услугами тех, которые сами себя предлагают. И, разумеется, плачу за подобные услуги. Вы меня поняли?

Флер покраснела, однако промолчала.

Герцог прищурился:

– Мисс Гамильтон, вынужден напомнить вам: если я задаю вопрос, то жду ответа. Отвечайте же.

– Да, поняла, – прошептала она, глядя прямо ему в глаза. – Я все поняла, ваша светлость.

Он усмехнулся:

– – Продолжайте свою прогулку. Всего доброго, мисс Гамильтон.

Герцог повернулся и, стиснув зубы, зашагал к дому. Утро было окончательно испорчено. К счастью, он сумел совладать со своим гневом. А как ему хотелось схватить эту женщину за плечи и встряхнуть как следует. В какой-то момент ему даже хотелось ударить ее…

Постояв немного на террасе, он спустился на лужайку и вышел к озеру. Здесь остановился, задумался…

Если она сама верит в то, что сказала ему, то следует признать: мисс Гамильтон проявила удивительную смелость.

Ведь она, фигурально выражаясь, плюнула в лицо герцогу.

Сказала, что он, герцог Риджуэй, внушает ей отвращение.

Имела ли она в виду лишь в свои опасения? Или он сам по себе омерзителен?

Герцог почти не сомневался: имелось в виду именно это, последнее. Он же разделся перед ней догола, чего раньше никогда не делал при женщинах, по крайней мере после ранения. Он стоял перед ней, и она смотрела на него, видела безобразные шрамы.

Теперь герцог осознал, что сделал это намеренно: ему казалось, что таким образом он сможет избавиться от душевной боли, терзавшей его последние шесть лет. Ему захотелось, чтобы его увидела женщина, которая не посмеет выказать пренебрежение, не сможет отказать…

И она выдержала испытание, эта отважная Флер, она не отвела глаза…

Герцог еще долго стоял, глядя на озеро. Он пытался не думать о гувернантке своей дочери, однако снова и снова вспоминал о ней.

Глава 6

Леди Памела, игравшая со щенком, опустилась на колени, когда он побежал к ней. Девочка весело рассмеялась, когда щенок, не удержавшись на ногах, упал, а потом поднялся, чтобы подскочить к хозяйке.

Схватив своего любимца, Памела повалилась на спину и крепко прижала его к груди. Щенок лизнул ее в лицо, она весело рассмеялась.

У Флер не хватило духа напомнить девочке, что они вышли на свежий воздух, чтобы заняться рисованием. А ведь миссис Клемент разрешила вывести девочку из дома только на час.

Но леди Памела так редко радовалась, так редко смеялась…

– Вот посмотрите… – проговорила Флер, когда девочка немного успокоилась. – Видите на острове павильон, он так красиво отражается в воде. Вы были правы, может получиться прекрасный рисунок.

– Ох… – Памела снова засмеялась. – Тини, не кусайся.

– А, может быть, сегодня вы захотите нарисовать своего щенка? – предложила Флер.

– Да-да, Тини! – Глазки девочки блеснули. – Мисс Гамильтон, правда, она забавная? И у меня замечательный папа, да?

– Совершенно верно, замечательный, – раздался голос за спиной Флер. – Но, Памела, что это такое? Чистый лист бумаги и сухие кисти? И трава в твоих волосах? А что с твоим платьем? Что скажет Нэнни?

– Она будет ворчать, – сказала леди Памела. – Папа, иди сюда и потрогай нос у Тини. Он такой холодный…

Герцог Риджуэй подошел к дочери и опустился рядом с ней на колени.

Флер же в оцепенении стояла у мольберта. Она надеялась, что еще долго не увидит герцога, он так ее унизил в то утро… Каждое слово, произнесенное им, было словно удар хлыстом, потому что он сжалился над ней, а вовсе не потому, что желал ее.

Но если герцог сказал правду, то, выходит, она сама себя унизила, заявив, что не станет его любовницей. А герцог Риджуэй, конечно же, не лгал, Флер прекрасно это понимала.

– Мисс Гамильтон, вы привели сюда Памелу, чтобы заняться рисованием? – неожиданно спросил герцог, поднимаясь на ноги.

– Да, ваша светлость.

– И не настаивали, чтобы она занялась именно этим?

– Она сейчас очень.., возбуждена. Девочка играет со своим щенком, ваша светлость.

– Разве мы не условились, что щенок не должен мешать занятиям?

– Да, ваша светлость.

Флер посмотрела в темную глубину его глаз, затем – на безобразный шрам на щеке. И тотчас же вспомнила о других шрамах, еще более ужасных…

– Иногда случается так, что некоторые занятия приходится откладывать, – проговорила она с невозмутимым видом. – Сегодня мы беседовали о том, почему у щенка такие маленькие зубки, И еще я объяснила девочке, как ваши грумы будут дрессировать собаку, чтобы она со временем смогла жить в доме. Мы…

– Я не собираюсь увольнять вас, мисс Гамильтон, – перебил герцог. – Ваш ответ меня вполне устраивает. Но какова цель ваших уроков рисования?

– Я хотела объяснить, что такое коринфские колонны и фронтон, – сказала Флер, взглянув на павильон. – И объяснить, как все это отражается в воде. Но девочке всего пять лет, ваша светлость. Поэтому главное для нее – просто порезвиться в парке. Кроме того, ей было бы полезно немного поэкспериментировать с красками.

Флер с вызовом взглянула на герцога. Пусть он отчитает ее, если ему очень этого захочется. Но она делает то, что считает нужным.

– Прекрасно сказано, мисс Гамильтон, – улыбнулся герцог. – Вы всегда так удачно отвечаете?

На сей раз Флер промолчала.

– Думаю, вы заметили, что этот павильон – миниатюрная копия нашего дома?

– Да, разумеется, – кивнула Флер, глядя на озеро. – А внутри он такой же?

– Очень похож. Даже роспись купола почти такая же.

Но там нет галереи. Он был построен для украшения парка, и мы его используем в качестве музыкального павильона во время приемов под открытым небом. Во время бала там будет размешаться оркестр. А бал через три дня. Вам сказали, что вы тоже можете присутствовать?

– Да, ваша светлость.

Герцог повернулся к дочери:

– Памела, давай спустимся к самой воде, чтобы лучше рассмотреть павильон. Кроме того, оттуда будет виден мост и некоторые из водопадов. Только придется взять щенка на руки, иначе он очень утомится.

– Но нам пора возвращаться в дом, – возразила Флер.

Герцог пристально взглянул на нее:

– Пора возвращаться? Кто это вам сказал?

Флер поняла, что краснеет.

– Миссис Клемент будет ждать нас, ваша светлость.

– Нэнни? Значит, Нэнни придется подольше подождать.

Памела уже побежала к озеру. Герцог, немного помедлив, предложил Флер руку.

И она снова в ужасе отпрянула. Отпрянула, увидев эти руки… Руки с изящными длинными пальцами и ухоженными ногтями, руки, когда-то раздвигавшие ее ноги…

Он отвернулся и сказал:

– Только спускайтесь медленно, если не собираетесь искупаться в озере.

Судорожно сглотнув. Флер последовала за герцогом.

Они прошли вдоль озера и поднялись на крутой берег уже в другом месте. Герцог, подхвативший щенка на руки, рассказывал Флер о достопримечательностях парка, причем рассказывал гораздо интереснее, чем миссис Лейкок.

Час спустя они вернулись к дому и поднялись на террасу.

– Папа, а скоро начнут съезжаться мамины гости? – неожиданно спросила Памела.

– Послезавтра, – ответил герцог. – Если только некоторые из них не задержатся.

– А я их увижу?

– Тебе хочется увидеть их?

– Очень хочется, но мама будет против…

– Возможно, мама права, – пробормотал герцог, передавая щенка Флер. – Это не совсем те гости, с которыми тебе следует встречаться, Памела.

– Но папа…

– Тебе пора в детскую, – перебил герцог. – Мисс Гамильтон, – он протянул к Флер руку, – дайте мне щенка, я отнесу его обратно в конюшню.

– О, мы забыли мольберт и краски, – пробормотала она. – Мне придется сходить за ними.

– Не беспокойтесь, я пошлю слугу, – с раздражением проговорил герцог.

Флер взяла Памелу за руку и повела ее в детскую к миссис Клемент. Десять минут спустя она стояла у окна в своей комнате, в задумчивости глядя на зеленые лужайки.

Может, ей следует покинуть Уиллоуби-Холл? Ведь все равно рано или поздно уволят…

Но куда она поедет, как будет жить? Конечно, здесь она ни в чем не нуждается, но ей еще ни разу не платили жалованья. А нескольких монет, что остались у нее от аванса, не хватит даже на то, чтобы вернуться в Лондон.

При мысли о Лондоне Флер похолодела. Она прекрасно знала, что ее там ждет.

Но оставаться в Уиллоуби она тоже не могла. Ведь место гувернантки предоставил ей человек, являвшийся в кошмарных снах. И что не счастливая случайность. Герцог взял ее в свой дом, потому что пожалел, по крайней мере он так сказал. И, судя по всему, не солгал.

И кроме того, к ней вернулись все прежние страхи. Ведь ее, если схватят, могут повесить за убийство? Но так ли это?

Она же защищалась… Она не хотела убивать. Разве можно повесить человека за убийство, не учитывая всех обстоятельств? Конечно, нет.

Но Мэтью был единственным свидетелем. А он – барон, и он выступит против нее. Мэтью видел мертвого Хобсона и назвал се убийцей.

Ее повесят. Свяжут ноги и руки, наденут мешок на голову и набросят петлю на шею.

Флер отвернулась от окна и прошлась по комнате, Ей не следует думать об этом. И о Дэниеле тоже. Она не должна о нем вспоминать. И тотчас же перед ее мысленным взором возникли голубые глаза, мягкие светлые волосы.., и его чудесная добрая улыбка. Высокий и стройный Дэниел был в черном одеянии священника.