Я почувствовала, как напряглась его рука, прежде чем он заговорил.

— А почему ты спрашиваешь, мой ангел? Ты что, ревнуешь?

— Нет… нет! — возразила я. Честно говоря, я его обманывала, в первый раз. — Я только хотела спросить, — продолжала я, вновь подступаясь к тому, что я так страстно хотела узнать, — любил ли ты кого-нибудь настолько сильно, чтобы попросить стать твоей женой?

— Катерина, — ответил он напряженным голосом, усаживаясь на подушках. — Я взял себе за правило не рассказывать одной любовнице о других. Каждая сама по себе совершенство. И дарит мне полнейшее счастье, когда мы вместе.

Он потянулся за лежащими на ночном столике часами, взглянул на время и стал одеваться. Когда он натягивал черные чулки, я скользнула ему за спину и обняла.

— Но, дорогой мой супруг, — игривым голосом продолжала я, целуя его в шею, в ухо, — ты не ответил на мой вопрос.

— Катерина, — произнес он, не в силах скрыть улыбку, — неужели я должен выставить себя глупцом и нарушить ради тебя свое правило?

— Нет, разумеется, — поддразнила я, нашла его руку и потянула назад на кровать. — Расскажи мне… о ней.

Он глубоко вздохнул, уступая моим мольбам.

— Была только одна женщина, которую я любил так же сильно… ну, почти так же, — одернул он себя, — как и тебя. Звали ее Генриетта. Я жил с ней недолгое время в Парме. Она была француженкой, сбежала от мужа. Генриетта очаровала меня своим изяществом, а когда она играла мне на виолончели — а это случалось ежедневно, — моим сердцем завладел человеческий голос этого страстного инструмента. — Он замолчал, будто до сих пор слышал, как она играет.

— Продолжай, — подталкивала я его, хотя его слова ранили меня, словно ножом.

— Генриетте необходимо было скрываться — никто не должен был знать, кто она. Но после нескольких месяцев нас убедили сходить на концерт в дом одного француза в Парме. Не успел я и глазом моргнуть, как Генриетта водрузила виолончель между коленей и стала играть. Ей аплодировали так, что заглушили оркестр. — Он замолчал, лукаво мне улыбнулся. — Знаешь, той ночью я был настолько поражен ее талантом, что плакал в саду.

Я испугалась, когда заметила, что глаза его блестят от слез.

— После этого мы утратили осторожность. В конечном итоге ее узнал один вельможа — граф д’Антуан, — Джакомо едва ли не выплюнул это имя, — на одной из вечеринок за пределами Пармы. Он заставил ее вернуться к мужу во Францию. — Мой возлюбленный уставился в стену, погрузившись в прошлое. — Я доехал с ней до самой Женевы, а потом… нет мне прощения… расстался с ней.

— И больше ты с ней не встречался? — гнула я свое.

— Нет. — Джакомо оглянулся на меня. У него было изможденное лицо. — Тогда я уверял себя, что наше расставание ненадолго. Но ей было лучше знать. Когда я вернулся в наш номер в гостинице в Женеве, на одном из подоконников я обнаружил вырезанное послание. Должно быть, она воспользовалась своим перстнем с бриллиантом. Оно гласило: «И ты тоже забудешь Генриетту».

— И ты забыл? — задыхаясь, спросила я.

— Вполне естественно, что рана со временем затянулась. И тем не менее, как видите, я ее так и не забыл. — И тогда он сменил тему, развеяв мою тревогу обезоруживающей улыбкой. — Чтобы ответить на твой вопрос, мой пытливый ангел. Я никогда не называл Генриетту своей женой. Ты — единственная для меня.

Он усадил меня к себе на колени и стал покрывать поцелуями, нашептывая мне на ухо: «Je suis a vous de tout mon coeur»[30].

Если до этого я просто обожала его французский, сейчас я сгорала от зависти. Я спрашивала у себя: «О ком он на самом деле думает, когда говорит, что всем сердцем принадлежит мне?»

Глава 24

Через несколько дней я получила от Джульетты письмо, которое меня очень огорчило. Она послала его с виллы, куда отправилась с семьей познакомиться со своим вероятным супругом, Джорджо Контарини. Они планировали остаться там на несколько недель, среди широких холмов Виченцы; отец Джульетты явно собирался целое лето провести рядом с Джорджо. Как я уже говорила, он всегда был хватким.

Джульетта писала, что Джорджо Контарини оказался неожиданно красив. Она-то решила, что ей придется выйти замуж за человека, который будет чуть красивее козла, чтобы получить билет в высшее общество. Но Джорджо оказался прекрасен: зеленоглазый блондин с вьющимися волосами.

Матушка его — дочь немецкого купца, который осел в Венеции в начале века. Было совершенно очевидно, что жениться на купеческих деньгах семье Контарини не впервой.

Значит, Джорджо оказался довольно симпатичным. А еще и скромным, во время их первого знакомства он говорил мало — неспешный семейный pranzo проходил в расписанной фресками столовой виллы. Я села на свою кровать, чтобы перечитать ее письмо, комната наполнилась летними зловонными испарениями от канала. То, как Джульетта описывала виллу, стало для меня тем глотком свежего воздуха, которого мне так не хватало:


«Pòrtego — лучшая часть дома, стены которой выкрашены таким образом, что кажутся прозрачными и открывается вид на настоящий пейзаж. Колонны, казалось, поддерживают сводчатый потолок, а между колоннами виднеются сцены из деревенской жизни: крестьяне, пасущие свои стада, озера, водопады, руины, гавани — все это придает комнате удивительный эффект открытых окон».


Я смотрела на свои четыре стены, обитые тканью насыщенного розового оттенка. В темноте узор на дорогой материи напоминал черных ползущих змей. На потолке притаились комары, прилетевшие на свет горящей лампы. Не такая восхитительная сцена.

Но после многообещающего начала письмо Джульетты приняло причудливый оборот. Джорджо удивил ее, пригласив в свою спальню.


«Я кое-что хочу вам показать», — прошептал он мне на ухо после обеда.

Я ожидала, что нас остановят, не позволят одним подниматься наверх. Но наши отцы до вечера отправились на охоту, а наши матери ушли на террасу. Я решила, что должна выказать интерес к его коллекции. И согласилась подняться с ним.

Оказавшись в своей спальне — он закрыл дверь, отчего я почувствовала себя неловко, поэтому от двери отходить не стала, — Джорджо бросился на огромную кровать, стоящую в центре комнаты. Он лег на живот, поднял крышку сундука у ног кровати. Внутри лежало сложенное белье. Но он зарылся рукой глубже и с бесконечной нежностью вытащил оттуда куклу.

Он объяснил, что кукла из Неаполя, когда-то она лежала в колыбели. Высотой кукла была до локтя, в белом кружевном платье, с голубыми глазами и копной желтых волос. Я решила, пока стояла обескураженная: как жутко, что эта кукла днем и ночью заперта в сундуке, под грудой белья. Лежит с широко открытыми глазами.

Джорджо показал мне всю коллекцию статуэток — экзотических королей и пастухов в лохмотьях, овец, быков и верблюдов, — пока они все не оказались на кровати. А потом, когда он собрал их все, то забыл, что я нахожусь к комнате, и стал играть со своими куклами. Он разговаривал с ними, разыгрывал небольшие сценки. Я на цыпочках подошла к двери, тихонько отперла засов. Интересно, как скоро он осознает, что я ушла».


Ох, мне совсем не понравился тон письма. Джульетта волновалась за меня, из-за того, что я рисковала за спиной отца, — но кто же этот идиот, которого отец выбрал для Джульетты?

Я сложила письмо и направилась к письменному столу. Темнело, но я истово писала:


«Джульетта, у Джорджо Контарини явно голова не в порядке. Держись от него подальше. Прошу тебя».

Глава 25

Эта ночь должна была стать нашей последней ночью в комнате брата. Дошли слухи, что утром в Равенне причалил мой отец. Он будет дома через день-два.

— Иди ко мне… — прошептал Казанова, протягивая ко мне свою руку. Мы тайком пробрались через запасной вход в сад и дальше в сгущающуюся ночь.

— Скажи, а куда мы направляемся? — поинтересовалась я, пытаясь не отставать от него. Я накинула поверх сорочки черный плащ, потому что уже переоделась ко сну.

Мы направлялись в западную часть города. В Венеции, когда спрашивают дорогу, часто в ответ слышат «sempre diritto». Все время прямо. А что значит в Венеции прямо? Ничего. Это лабиринт чудес.

Мы достигли Рио-Сан-Тровасо, где я хорошо ориентировалась, и пошли по улице. В лунном свете поблескивал широкий канал, и я могла различить очертания гондол, перевернутых вверх дном и подпирающих лодочный ангар. Но зачем мы сюда пришли?

— Почти на месте, — ответил Казанова, подводя нас к церкви Сан Тровасо.

— Так заперто же! — воскликнула я. — И зачем мы сюда пришли… помолиться?

Откровенно говоря, нам прямо сейчас не помешала бы молитва. Мы пообещали, что однажды повторим свои свадебные обеты перед моим отцом, священником и перед всем миром. И этот день наступил. И что бы мы ни говорили моему отцу, он сразу же поймет, как я себя вела, пока его не было. Он оставил маленькую девочку, а я тайком выросла. Я ужасно боялась встречи с отцом.

Джакомо остановился у церковной звонницы и, предупредив меня, чтобы я молчала, приложив палец ко рту, толкнул дверь. У меня округлились глаза — быть не может, чтобы церковь была в полночь открыта! Мы вошли и оказались в маленькой темной передней; оттуда вверх вела, как я понимала, добрая сотня ступеней. Джакомо пошарил по стене и нащупал висящий фонарь. Зажег его, и свет фонаря волшебным образом осветил его лицо. Как же он красив! Я готова идти за ним на край света.

— Я тебя догоню, — поддразнил он. В ответ я рысцой бросилась мимо него, придерживая подол сорочки и накидку. Он взбежал на несколько ступеней, чтобы догнать меня, но я со смехом побежала выше. Он сделал вид, что выдохся, схватился за живот. — Прошу пощады! — взмолился он.

— Ни за что! — ответила я, преодолевая еще несколько ступеней. Мы поднимались все выше и выше по винтовой лестнице, и фонарь отбрасывал золотистые отблески на кирпичные стены.

В конце концов, тяжело дыша, со смехом мы забежали наверх звонницы. Перед нами я увидела огромный бронзовый колокол.

— Зачем ты меня привел сюда, любимый мой? — вновь поинтересовалась я.

— Раньше я сюда захаживал, — объяснил он. — Помнишь, я тебе рассказывал, что до моей встречи с синьором Брагадини я вылетел в трубу? Я со своими приятелями долго изводил окружающих. Мы приглашали священников к постели здоровых людей; отвязывали гондолы, оставляя их бесцельно дрейфовать по каналам. Но больше всего мне нравилась одна забава: звонить в церковные колокола, чтобы предупредить о пожаре, посреди ночи.

— О пожарах, которых не было? — улыбнулась я и покачала головой.

— Конечно же! — ответил он, игриво щелкнув меня по носу. — Представь себе, какое это облегчение — проснуться и узнать, что дом твой не сгорел. По моему мнению, мы дарили людям утешение, которое они иначе никак не могли бы получить.

— Ты несносен! — сказала я ему. Хотя в душе ощущала обратное. «Ты опасен, непредсказуем и возбуждающ. Я отказываюсь возвращаться к тем скучным коробкам, в которых я жила до знакомства с тобой».

Он поставил фонарь на пол, и вместе мы вышли наружу полюбоваться с балюстрады площадью Сан-Марко. Там все еще горели фонари. Если напрячь слух, я могла расслышать играющую в уличных кафе музыку. Я задавалась вопросом, сможем ли мы когда-либо прогуляться по этой огромной площади вдвоем, под руку, как настоящие влюбленные.

— Я привел тебя сюда, — сказал Джакомо, беря мою руку и поднося к своим губам, — чтобы рассказать свой план. Он так же амбициозен, как и высока эта звонница. Но я уверен, что он обязательно сработает.

Сердце мое взволнованно заколотилось. Я позабыла все свои былые страхи. Я хотела, чтобы все закончилось хорошо, и была готова услышать, как же это случится.

— Наша задача, — объяснил он, — убедить твоего отца, что я достоин твоей руки и что твоему приданому ничего не угрожает. Я должен предложить какие-то гарантии.

— Какие гарантии? — Я понятия не имела, о чем он говорит.

Джакомо продолжил объяснять:

— Приданое принадлежит жене и ее наследникам, хотя и ее супруг может им временно воспользоваться. Но что, если я все его спущу? А гарантия означает, что твой отец ничем не рискует, если сумма приданого подкреплена другим состоянием.

— Но у кого взять это другое состояние?

Джакомо улыбнулся, обнажив в белоснежной улыбке зубы. У него всегда были безупречно белые и чистые зубы, и пахло от него одеколоном.