При упоминании имени реально существующего человека, настоящего шпиона, меня охватила паника. Больше это уже была не фантазия, существующая только в моем воспаленном воображении.

— А он умеет держать язык за зубами? — поинтересовалась я, нуждаясь — кто бы мог подумать — в заверении своего братца. — Джакомо не должен ничего знать о том, что я затеяла! — Я обхватила голову руками и закрыла глаза. Неужели я на такое отважилась?

Мой брат протянул руки через решетки и убрал мои руки с глаз.

— Доверься мне, — он взял меня за запястья. — Казанова никогда ничего не заподозрит.

Глава 64

— Ты принес отчет шпиона? — спросила я у брата, когда неделю спустя мы встретились в комнате для свиданий. Я понимала, что он пришел в монастырь так скоро не потому, что соскучился по мне.

— Принес. — Он похлопал по карману бриджей. — Но это влетит тебе в копеечку.

— Ну еще бы! — Я сунула руку себе под юбку, в карман. — И сколько?

— Десять цехинов.

— Сколько? — Это почти все деньги, которые у меня были. Деньги, которые мне дал Джакомо. Память вновь вернулась к той последней ночи на площади Кампьелло Барбаро. К тому, как прижималось мое тело к стене сада. Я вспоминала наши сердца, бьющиеся в унисон. Нашу любовь и отчаяние. Волна желания накатила на меня прямо здесь в монастыре, в комнате для свиданий. Я готова была пойти на все — заплатить любые деньги, — чтобы вновь ощутить подобное.

— Не забывай, — продолжал мой брат, — синьору Гримани пришлось заплатить за полученную информацию. Неужели ты думаешь, что слуги, которые хранят все секреты, просто так развяжут языки?

— Я не сомневаюсь, что и тебе ему придется заплатить. — И все расходы лягут на мои плечи. Я заметила, что на щеке и подбородке брата начала пробиваться щетина и глаза у него блестели. Скорее всего, он был пьян.

— Да, я взял себе небольшой гонорар… как его агент, — густо покраснел Пьетрантонио. Раньше я ничего подобного не замечала. На его лице отразилось смущение оттого, что он наживается на своей сестре. Кто бы мог подумать, что он способен испытывать стыд?

— Ты сама прочтешь, какую ювелирную работу проделал для тебя синьор Гримани, — продолжал он. — Ему удалось разговорить служанку монашки, Лауру, и она рассказала все.

— Ох! Значит, ты читал отчет? — мне хотелось его задушить. Каждое новое слово, слетавшее с его губ, подогревало во мне ярость.

— Нет! — Он достал отчет и сунул его через решетку. — Смотри… он запечатан. Он просто… посвятил меня в кое-какие детали. — Казалось, что брат едва сдерживает смех.

Я схватила отчет и спрятала его в карман. Что бы ни было написано на этих листах, казалось, от унижения оно прожигает во мне дыру. Когда я увидела, что на меня никто не смотрит, я выудила десять цехинов и просунула монеты через решетку. Пьетрантонио с такой поспешностью схватил их, что они исчезли, не успев появиться.

Мне было ясно, что уж он-то точно знает, как быстро их потратить. И если я вновь попрошу его о помощи, он потребует еще больше.

Я поспешила в свою келью, плотно закрыла за собой дверь. Опустилась на пол и стала читать. Не знаю, почему на пол. Может быть, для того, чтобы спрятаться за кроватью, если кто-то войдет. Или потому, что в тот момент пол показался мне подходящим местом. Чтобы сидеть низко и не упасть.

Я оторвала печать.

Глаза пробежались по первым предложениям. Почерк оказался косым, похожим на паутину.


Я делаю это не ради денег нет, я искренне хочу помочь сестре Пьетрантонио — такой достойной невинной девушке, запертой в монастыре, — проследить за ее супругом, впавшим в блуд.


Я перескочила на середину страницы. Меня интересовало только то, что удалось выяснить синьору Гримани. В конце концов мне удалось добраться до сути отчета:

Синьорина Капретте, я записал сказанное слово в слово, как я его услышал. Все написанное — правда, по крайней мере меня в этом заверили. Да и зачем мне что-то придумывать? Я же не писатель и не возлюбленный.

Далее приводятся показания Лауры, служанки сестры Морозини в монастыре Санта Мария дельи Анджели на острове Мурано:

«Сестра Морозини и Джакомо Казанова встречаются как любовники в casino в саду на старой вилле да-Мула. Это casino принадлежит еще одному любовнику этой монахини — я не могу назвать его имени. Он француз. Богатый, но некрасивый. Синьор Казанова не богат, но очень красив.

— А как сестре Морозини удается сбегать из монастыря?

— Она из знатной семьи и поступает так, как ей заблагорассудится. Она платит аббатисе, чтобы та закрывала на ее отлучки глаза. Мы с сестрой Морозини выскальзываем через черный ход на кухне, который выходит на боковой канал. Там нас всегда ожидает гондольер француза и увозит нас. Почему он помогает своей любовнице встречаться с другим любовником? Я никогда не отваживалась спрашивать!

Часто мы очень поздно покидаем монастырь, потому что нас задерживает чрезмерное тщеславие сестры Морозини: у нее очень длинные ногти. Она настаивает, чтобы я полировала их специальной палочкой, покрытой замшей. А ее волосы мне приходится менять прическу три или четыре раза, пока она не будет удовлетворена. Я припудриваю и нарумяниваю ей лицо. Она наносит духи с запахом роз, которые хранит в хрустальном флаконе. Она уверяет меня, что их придумал сам французский король и лишь немногие в целом мире достаточно богаты, чтобы владеть подобным сокровищем. Это подарок от ее любовника.

Мне кажется, что она тратит столько времени, чтобы привлечь внимание синьора Казановы, возбудить в нем желание. Предвкушение. Casino декорировано как храм любви. Вдоль стены располагаются зеркала в окружении зажженных свечей. На столах лежат книги с гравюрами, на которых в разнообразных позах изображены совокупляющиеся любовники. Все это — для возбуждения страсти.

Они обедают наверху, вкушают французскую еду, вино, шампанское, а потом вместе проводят ночь. Сестра Морозини всегда уходит перед восходом и возвращается в монастырь еще затемно. Синьор Казанова спит до самого обеда. Должно быть, он устал от приложенных усилий! Я сплю на полу и часто просыпаюсь от звуков, которые они издают, когда занимаются любовью. У него неуемная энергия. Не каждой женщине так везет!»

Ох! Читать эти слова… эти отвратительные доказательства, написанные рукой незнакомого человека. Я смяла отчет и прижала этот комок боли к животу. Стиснула зубы: мне хотелось выть, но я понимала, что нельзя. Вместо этого я встала на четвереньки, как собака, и заплакала в молчаливые половицы, царапая их, пока не загнала под ногти занозы и пальцы не начали кровоточить.

В тот вечер я поклялась, что убью обоих. Убью Джакомо и Марину.

Но на утро я придумала кое-что получше.

Глава 65

Через неделю меня приехала навестить Джульетта. На удивление одна. В нашем кругу подобные вольности были не приняты: недопустимо для девицы выходить на люди одной.

— Меня должен был сопровождать Пьетрантонио, — неловко оглядываясь по сторонам, объяснила она, — но в последний момент он прислал записку, что занят.

Неужели Пьетрантонио просто не захотел встречаться со мной? Неужели он не получил отчета от шпиона, за который я заплатила неделю назад — заложив золотые сережки в форме полумесяца, которые отец привез мне с Крита? Я была готова платить любую цену за новости.

Я проглотила свои страхи и протянула руки к Джульетте через решетки. Она тепло пожала их.

— Расскажи мне, — спросила я ее, — ты переписываешься со Стефано? А он тебе пишет?

— Нет-нет, Катерина, — ответила она, убирая руки и заливаясь румянцем. — Я не могу этого допустить.

— Почему? Разве не ты писала мне, что подумала, что…

— Тихо, Катерина, пожалуйста… тише! — взмолилась она. В ее густо-медовых глазах плескалась паника. — Я не могу поддаться такому искушению. Ты же знаешь… и я понимаю… что Стефано мне не пара. Наши семьи слишком… разные… я это отлично поняла, оказавшись дома.

— Но, Джульетта, — стояла я на своем, ощущая разочарование, что придется признать, что опасения ее не безосновательны. — Он явно тебя любит, а ты любишь его…

— Нет! — Она покачала головой, как будто отгоняя демонов. — Это невозможно. — Она выдавила улыбку. — Ой! — выдохнула она. — Чуть не забыла! Пьетрантонио передал мне для тебя письмо. — Она незаметно огляделась, потом достала из кармана конверт.

Я увидела знакомый почерк. Отчет моего соглядатая. Какое облегчение! Но внутри кипела ярость на брата. Какой же идиот! Как он мог! А вдруг бы Джульетта узнала, чем я занимаюсь? Или, может быть, именно поэтому он его ей и вручил? Чтобы закрутить интригу. «Любовь — это всего лишь игра».

Джульетта просунула письмо под решеткой. Я тут же выхватила конверт. И потом, заметив, что аббатисы рядом нет, и не в силах противостоять искушению, сломала печать:

Далее приводятся показания синьора Буманьере, владельца casino возле Сан-Моизе:

«Синьор Казанова арендовал у меня casino до самой Пасхи. Глупец! Он признался, что сказал своей любовнице, что у него есть casino в Венеции. И теперь ему приходится срочно снимать домик, чтобы его выдумка походила на правду.

Мое casino производит хорошее впечатление. Я украсил его, чтобы все услаждало взор и вкус: стены выложены фарфоровой плиткой, на которой изображены все шестнадцать радостей любви, на стенах и потолке — зеркала, чтобы в них отражалось счастье, которое любовники находят в объятиях друг друга.

В первую ночь, которую синьор Казанова провел в моем casino, он попросил меня приготовить ужин на двоих из восьми блюд. Он любит хорошо приправленные блюда, возбуждающие страсть: дичь на ребрышках, соленую треску, сыр с плесенью. Но на следующее утро я увидел, что ужинал он в одиночестве. Понимаете, всю еду наверх поднимают на лифте, оборудованном в одной из стен. Я никогда не вмешиваюсь в то, что происходит наверху. Я понял, что он меня проверяет — что, право же, смешно, ибо я готовил и для более важных господ!

На следующую ночь он попросил меня приготовить очередной изысканный ужин из дичи, рыбы, трюфелей, устриц, еще подать фрукты, фруктовое мороженое и бургундское вино. Этот ужин, я уверен, он съел вместе с любовницей. Я видел ее собственными глазами. Но лица я так и не разглядел, потому что дама прибыла в маске, и скажу больше переодетая в мужское платье. Было ясно, что она не хотела, чтобы кто-то узнал, кто она.

Дама покинула casino до рассвета. Я видел, как ее гондола направилась по Большому каналу, но это все, что я о ней знаю. Синьор Казанова хвалился, что она настоящая красавица. И показал мне тапочки и ночной чепец с французским кружевом, которые он для нее купил».

— Катерина! — воскликнула Джульетта. Несколько посетителей повернули голову в ее сторону. Она тут же понизила голос и придвинула стул поближе к решетке. — Что ты там читаешь? Я не стала бы отдавать тебе это письмо, если бы знала, что оно тебя опечалит!

— Все в порядке! — ответила я, вытирая слезы дрожащими пальцами. — Ты ни в чем не виновата.

— Что там? — допытывалась она. — Ты должна мне сказать.

— Джакомо… Джакомо завел себе другую любовницу, — призналась я ей.

У кузины округлились глаза, она была ошеломлена.

— Откуда ты знаешь? Это в письме написано?

— Да. Я попросила Пьетрантонио… проследить за ним.

Джульетта облегченно улыбнулась, полагая, что письмо от моего брата.

— Катерина. Ты же знаешь, что не стоит доверять словам Пьетрантонио.

— Нет… я уверена, что это правда. — Я понизила голос до шепота: — Это моя знакомая. Монашка. Живет здесь, в монастыре.

— Здесь? — Джульетта была настолько удивлена, что забыла понизить голос. Матушка настоятельница, которая показалась в противоположном углу комнаты, резко обернулась и сердито на нас посмотрела.

— Тсс, — я сделала знак Джульетте, чтобы она наклонилась ближе. — Она сбегает из монастыря и втайне встречается с ним. Она знатного рода, очень богата и привыкла покупать себе все, что хочет. — По щекам у меня побежали слезы. Все было так ужасно и так несправедливо!