— Ты ревнуешь к Джакомо? — негромко спросила она. — Не стоит.

— Почему? — воскликнула я, убежденная, что она врет. Но тем не менее я хотела услышать ее ответ.

— Любовь — это всего лишь игра, Катерина.

Где-то я уже раньше это слышала. Ах да! От своего братца. Эти двое — змеи в яме.

— Для меня это не игра, — застонала я. — Вы же знали… вы знали, что я…

— …считала себя женой Джакомо? Твоя правда. Но ты ошибалась. Такие мужчины не могут оставаться у юбки одной женщины. Я оказала тебе услугу.

— Что-что? Услугу? — я даже рот от удивления открыла.

— Ну конечно же. Его бы обязательно кто-нибудь от тебя увел. Неужели ты полагала, что он будет целых четыре года дожидаться тебя у дверей монастыря? Конечно же нет. А так ты можешь быть уверена, что он не женится на мне… или на другой женщине.

— Ах так… тогда мне стоит вас поблагодарить! — У меня чесались кулаки ударить ее. А еще захотелось достать из фонтана кольцо. Я представила себе, как оно лежит в холодной воде — одинокое и замерзшее. Я поклялась спасти его, как только Марина уйдет.

— Я боялась, что именно так ты все и воспримешь, — вздохнула она. — Именно поэтому я все от тебя утаила. Но теперь, когда ты поняла…

Я зашагала от нее прочь.

— Катерина! — крикнула она мне вслед. — Я могу тебе помочь! Могу устроить тебе встречу с Джакомо!

Я остановилась как громом пораженная. Она продолжала говорить мне в спину.

— Он признался мне, что не может не думать о своей былой любви. Он до сих пор тебя любит, понимаешь, — убеждала она. — Уверена, что он хочет доказать тебе свои чувства. И у меня есть идея, как воплотить это в жизнь.

Я вновь обернулась к ней лицом. Заметила, что ее черные шелковые тапочки — Марина редко обувала монашеские сабо — мокры от утренней росы. От холода лицо ее казалось мертвенно-бледным. Или причина в чем-то ином? Может быть, она кроется в страхе проиграть эту игру? Она возжелала меня; возжелала моего Джакомо. Да, для нее любовь — это всего лишь игра, и она хочет, чтобы в ее руках были все козыри.

— В эту субботу состоится бал-маскарад, — сказала она, как будто я могла об этом забыть.

Этот бал — самое важное событие сезона. Честно говоря, монашки и послушницы должны были оставаться за зарешеченными окнами и только смотреть на танцующих, но мы все равно много недель ждали этого события.

— Джакомо планирует прийти в маске и после бала встретиться со мной в casino, — объяснила она. — Но… а что, если мы переоденем тебя монашкой и пошлем вместо меня? Сделаем подмену и удивим его? Он будет счастлив!

— А вам зачем это? — У меня кружилась голова. Такая щедрость казалась бессмысленной. Сначала украсть моего любимого, а потом отдавать его назад? И тем не менее я не могла удержаться от искушения, которым она манила.

— Чтобы сделать приятное Джакомо, — ответила она. — Чтобы сделать приятное тебе. Я уже говорила тебе раньше, что мужчины любят новизну. Мы доставим ему удовольствие, и в то же время мы обе получим то, чего хотим.

— Что именно?

— Поработить его.

Глава 69

Для карнавала я нарядилась Коломбиной. Умной и хитрой любовницей Арлекина. У нее очень простой костюм: хлопчатобумажное платье служанки, кружевной воротничок и фартук, завитые локоны и кружевной чепец. В монастыре подобное платье найти оказалось легко, а Кончитта принесла мне из Венеции некоторые предметы, которых мне не хватало. Коломбина ходила без маски, но я напудрила лицо мукой.

— Вот так! — произнесла Марина, которая помогала мне в своей келье добавлять последние штрихи к моему костюму. — Давай приклеим сюда вот это. — Она показала мне крошечный шелковый кружочек, который держала на подушечке пальца. Я тут же вспомнила мушку, которая была приклеена у ее губы, когда она встречалась с Джакомо, — Убийца любви. Конечно же, и я хотела такую.

— Если приклеить возле глаза, это означает — неотразимая, — объяснила она, прижимая мушку вверху к скуле. Она убрала в сторону прядь волос и показала мне мое отражение в зеркале. Я удивилась, когда по телу пошли мурашки от прикосновения ее пальцев к моей коже. Мне так хотелось прикосновений, так хотелось любви.

— А вы что наденете? — поинтересовалась я у нее.

— Свою рясу, — ответила она. — Джакомо сегодня ожидает монашку. — Она коснулась своим пальцем с длинным ногтем моего лба и одарила одной из своих дьявольских улыбок.

Мы с остальными монашками и послушницами устроились за решетками в ожидании прибытия гостей. Я дождаться не могла, когда увижу Джакомо. В моем воображении он пришел сюда только ради меня. Он был моим драгоценным даром в этот вечер. А я стану даром для него. Даром, который, как я страстно надеялась, он примет с радостью.

Я просунула нос между решетками, чтобы вдохнуть сладкий запах жареных пончиков. Пламя свечей, зажженных во всех висящих вдоль стен канделябрах, плясало на начищенном серебре. В углу музыканты настраивали свои инструменты, издавая ужасные звуки. Я зажала уши руками и захихикала. Марина насмешливо улыбнулась мне. У меня появилось странное ощущение, что я играю какую-то роль в спектакле, где она лишь зритель.

Начали прибывать первые гондолы с посетителями в масках, и вскоре комната ожила от смеха и криков. Я увидела Арлекинов в ярких куртках и штанах, Полишинелей со вздутыми животами и горбами, скоморохов в черных испанских одеждах. Один костюм особенно бросился мне в глаза: Доктор Чума. Он был облачен в длинное черное платье, на лице маска в форме птичьей головы. Где бы он ни проходил, окружающие шарахались от него, как будто могли заразиться, находясь рядом всего лишь с костюмом Чумы.

Я пыталась разглядеть в толпе Джакомо, но не могла его отыскать. Мною овладело нетерпение. Ох, какая жестокая мука из-за решетки наблюдать, как все танцуют.

Марина прикоснулась к моей руке. Я ощутила, как волосы зашевелились на теле — отчасти от удовольствия, отчасти от страха неизвестности, которая ждала меня впереди.

— Вот он, — произнесла она, указывая мне на него глазами.

Я увидела, как толпа расступилась перед владельцем самого странного костюма. Высокий мужчина был облачен в широкую белую льняную тунику с широкими рукавами и широкие, очень длинные, волочащиеся по земле штаны. Белый чепец покрывал его волосы, уши и шею, а лицо скрывалось за белой маской. Прорези для глаз скрывал кусок газовой ткани.

— Вы уверены, что это он? — уточнила я.

— Да, — ответила она. — Он Пьеро. Персонаж французской комедии масок.

Джакомо взглянул на окна, за которыми мы сидели, но не стал засматриваться на нас. Наоборот, он схватил за руку какую-то красавицу в клетчатом костюме Арлекина и принялся танцевать с ней менуэт. Он двигался точно как неотесанный дурачок, делал вид, что поворачивается и падает, но успевал остановиться перед тем, как удариться об пол. Я встала, чтобы разглядеть его получше. Мне казалось, что он устроил этот спектакль ради меня. Или это все ради Марины?

— Осторожно! — предупредила я его.

Возлюбленный красавицы, тоже одетый как Арлекин, подошел сзади и стал колотить Джакомо деревянным мечом. Джакомо тут же схватил его за кожаный ремень и оторвал от пола. Как же он силен! Он перебросил Арлекина через плечо и побежал по комнате, ноги Арлекина в клетчатых штанах неистово молотили воздух. Мы кричали и визжали, глядя на это зрелище из-за решеток на окнах.

Кто-то мог и пострадать. Вперед наперерез выбежал один Полишинель, Джакомо упал. Арлекин свалился у него с плеча. Все трое стали бороться на полу. Джакомо рванул на Полишинеле сюртук, и когда это произошло, выпали накладной живот и горб. Я смеялась до колик в животе.

К ним с недовольным лицом подошла матушка настоятельница. Джакомо встал, отдал Полишинелю его накладной живот и горб и отвесил толпе последний театральный поклон. И только аббатиса собралась к нему подойти, как он развернулся на каблуках и кинулся прочь.

— Пора, — неожиданно сказала Марина.

— Пора? — от всего этого веселья мною все еще владела детская непосредственность. Мне пришлось переключиться, чтобы вновь стать женщиной, возлюбленной.

— Следуй за мной.

Глава 70

Марина увела меня из комнаты для гостей назад в свою келью. Зажгла единственную свечу у кровати, достала из комода сложенную рясу.

— Почему я не могу остаться в костюме Коломбины? — спросила я, вновь повязывая на талии фартук. Мне не хотелось встречаться с Джакомо в этой бесформенной черной рясе.

— Я же тебе вчера объясняла свой план, — ответила она, расправляя рукой грубую шерсть. — И обязательно отвернись от него, когда он войдет. В противном случае он сразу же тебя узнает. А ведь мы хотим, чтобы он в счастливом неведении попался в нашу ловушку.

— А вы уверены, что он обрадуется? — в последнюю минуту мной овладело сомнение. Я присела на кровать.

Марина подошла сзади и стала расстегивать платье.

— Какой бы мужчина не обрадовался, когда бы увидел такую восхитительную жену, как ты? — Она поцеловала мое голое плечо, и я задрожала от настоящего удовольствия.

Когда она закончила помогать мне натягивать через голову рясу и затягивать ее грубым кожаным ремнем, я взяла свечу и подошла к зеркалу.

— Ты никогда не выглядела так ужасно! — сказала я своему отражению в зеркале. И тем не менее я смеялась над собой. И была готова к приключениям.

— Наоборот — ты настоящая красавица, — ответила Марина в темноте. Голос ее был бархатный и восхищенный. — Ангел в черном. Пойдем, под навесом нас ждет гондольер. — Она задула свечу и набросила на меня тяжелый черный плащ.

Мы тайком скользнули по лестнице и побежали по пустому монастырю. Ночь была без звезд. На небе сгустились тучи, и холодный ветер раздувал мою рясу и плащ, как паруса. Когда мы шли через сад, серебристые листья оливковых деревьев дрожали и шептались нам вслед. Надвигалась буря.

Я увидела пустую гондолу, которую швыряло в бушующих водах. Как только мы достигли края канала, из-под навеса показался гондольер, одетый в красный колпак и кушак. Он запрыгнул в лодку, обхватил меня за талию, чтобы помочь сесть. Я задержалась у каюты, чтобы услышать от Марины прощальные слова.

— Будь осторожна, — предупредила она.

Я посмотрела на нее, сбитая с толку. Неужели мне угрожает опасность?

— Синьора, проходите в каюту, — велел гондольер, открывая для меня дверь каюты.

Я устроилась на мягком бархатном сиденье, укуталась в плащ. Холодная ночь уже стала пробираться под одежду. Я попыталась согреться предвкушением, маленьким огоньком внутри.

— Al casino[60], — услышала я наставления Марины.

Швартовые с глухим стуком ударились о лодку, когда их отбросили назад. Я услышала, как весло скользнуло в своей уключине. Лодка развернулась и стала неистово раскачиваться. Я отправилась в путь.

Глава 71

Через несколько минут я приехала. Как я догадалась, это и была вилла да-Мула. Меня окатило ледяным дождем, когда гондольер высадил меня из лодки. Пред собой я увидела высокую каменную стену, а в центре — проход с высеченными в камне удивительными животными и растениями: извивающимися змеями, плетущимися виноградными лозами, похожими на обезьян крылатыми созданиями. Мне показалось, что я очутилась в ином мире — может быть, где-то на экзотическом Востоке, исполненном обмана и желания. Я достала ключ, который передала мне Марина, отомкнула дверь.

Сад внутри представлял собой руины. Казалось, что кто-то давно разбил его, но перестал о нем заботиться: там был заброшенный фонтан, сейчас наполненный дождевой водой, неровные тропинки, выложенные кирпичом, медленно гибнущие растения. Я подошла к маленькому зданию, которое, как я поняла, и было тем самым casino. Колонны были сделаны из толстых колец, которые переплетались, словно змеи, со вставками из золотого стекла и лазурита. Я заметила свет на верхнем этаже и понадеялась, что это камин. Мои кожаные туфли и край рясы промокли.

Я взлетела наверх, гадая, ждет ли меня там уже Джакомо. Он ушел с бала раньше меня. Но когда я распахнула дверь комнаты наверху, она оказалась пуста. Сердце мое ухнуло вниз. Камин не зажигали. На каминной полке я нашла трутницу и щепки, и, промучившись минуту мокрыми руками, мне удалось высечь искру, чтобы вновь согреться! Нигде не бывает так промозгло холодно, как зимой в стоящей на воде Венеции.