— Секрет завоевания женщины состоит в том, чтобы заставить ее думать, будто это она охотится за тобой. Похоже, это верно, по крайней мере в случае мисс Темплтон.
Лили немного приуныла, но шампанское сделало ее удивительно легкомысленной.
— Ты признаешься, что хочешь, чтобы мисс Темплтон охотилась за тобой? — не унималась она, надеясь, что ее декольте все еще действует волшебно, для чего оно и предназначалось.
— Я ни в чем подобном не признавался. — Девон свободной рукой обнял ее за талию. Лили отпила еще шампанского. — Единственная женщина, которую я пытался поймать, сейчас у меня в руках.
Лили не могла сдержаться. Она закрыла глаза и таяла, прижавшись к нему. Ей бы обидеться, возмутиться, разгневаться… много чего приходило ей на ум, но вместо этого она радовалась. Да, именно радовалась. Она повернулась в его руках. Он заключил ее в объятия.
Если сейчас кто-нибудь выйдет на балкон, ее репутация будет погублена. Возможно, всему виной был лунный свет, шампанское или этот мужчина, но ее это… не волновало!
Запрокинув голову, Лили смотрела на Девона.
— Ты только пытаешься поймать меня, так что можешь отказаться.
Он вздрогнул.
— Это зло. — Пальцы Девона прошлись к ее рукам, поднялись к корсажу, указательный палец заскользил по краю выреза. Жар его пальцев, казалось, оставлял горячий узор на ее коже. — И полная неправда, — заключил он.
Лили повернулась в кольце его рук и обхватила за шею, обдав запахом шампанского.
— Ты отрицаешь, что пытаешься соблазнить меня?
— Ни в коем случае. — Он прижал ее к своему крепкому телу.
— Тогда почему ты дрался с лордом Эшборном?
Девон откашлялся.
— Потому что именно Эшборн затеял то дурацкое пари в клубе.
— Правда? — прищурила глаза Лили.
— Да, правда. Я тебе говорил, это не я.
Ее лицо смягчилось.
— Ты дрался с другом из-за меня?
— Да. Он это заслужил.
— Ты все еще злишься на него?
— Нет, мы преодолели разногласия. К тому же сейчас он должен танцевать с твоей сестрой в качестве возмещения ущерба.
Лили хихикнула. Сбросив руки с плеч Девона, она двинулась к французским дверям и заглянула в бальный зал. Вот они, Энни и Джордан Холлоуэй, танцуют. Они составляли поразительную по красоте пару.
— Гм, похоже, лорд Эшборн сумел на пять минут отвлечь ее от Артура Иглстона. Даже с подбитым глазом. Это весьма впечатляет.
— Синяк им заслужен, — сказал Девон. — Эшборн извинился за причиненный ущерб, но я сказал, время покажет, простишь ли ты меня.
Лили с лукавой улыбкой повернулась к нему:
— Хорошо. Я тебя прощаю. Это ты хотел услышать?
— Это правда?
Она кивнула, прикусив губу.
— Все переменилось.
— Что это значит?
— Возможно, это я мастер соблазна, — выдохнула Лили.
Девон потянулся к ней, провел пальцами по скуле.
— Да? И что ты знаешь о соблазне?
Лили отстранилась. И закружилась. Снова и снова.
— Соблазн? Дай подумать. — Она постучала пальцем по лбу. — Есть приятные мужчины, есть стеснительные, загадочные и есть настоящие любовники.
— О чем ты говоришь? — Девон снова потянулся к ней, но она мягко отстранилась.
Рассмеявшись, Лили поставила пустой бокал на балюстраду.
— О соблазне знают все. Все, кроме меня.
— Что ты хочешь этим сказать, Лили? — Голос Девона превратился в хриплый шепот.
Она шагнула к нему с полуприкрытыми глазами.
— Возможно, роли переменились. Возможно, я больше не жду, что ты соблазнишь меня. Возможно, теперь я планирую соблазнить тебя.
Девон посмотрел на нее так, словно опасался, что она повредилась умом.
— Лили, ты сама не понимаешь, что говоришь.
Лили не ответила. Вместо этого она шагнула еще ближе, обняла его за шею, потянула к себе. Она была уверена, что говорит серьезно. Очень серьезно.
— Понимаю.
Его глаза вспыхнули.
— И когда ты пришла к такому решению?
Она хитро улыбнулась и молча задала себе тот же вопрос. Это шампанское или лунный свет так действует на нее?
— Я пришла к этому решению, когда увидела тебя без рубашки.
Что на Лили нашло? В театре, когда он в последний раз разговаривал с ней наедине, она сыпала обвинениями. Потом это странное поведение на сегодняшнем боксерском поединке. А теперь она объявляет, что намерена соблазнить его. Этого довольно, чтобы привести его в замешательство.
Девон наблюдал, как она подбирается к нему с видом сирены, только что вышедшей из моря. Он мысленно вернулся к другой ночи, на другой бал, на другой балкон, где пять лет назад стоял с этой же самой красавицей.
Дебют Лили. Девон тогда пришел, потому что его заставил отец. Все это было настоящим фарсом. Возможно, титул Девона звучал весьма привлекательно, но всему свету было известно, что казна Колтонов пуста. Титул без состояния, заинтересовал бы богатую наследницу или барышню, от которой отдавало купечеством, однако благовоспитанные английские девушки из хороших семейств предпочли бы и титул, и деньги, дай им выбор. Правду сказать, у Девона имелась и масса интрижек, и неприлично большое число предложений провести ночь в постели самых признанных светских красавиц. Замужних. Однако родители юных леди считали своим главным делом держать невинных крошек подальше от него. Нуждавшийся в средствах маркиз был отнюдь не первым в списке предпочтительных кандидатур.
В ту ночь на балу он без особого пыла старался отговорить Эшборна от серьезного увлечения некой блондинкой по имени Джорджиана и считал минуты, когда, выждав приличное время, сможет отправиться в свой клуб. И тут мимо проплыла Лили.
Его взгляд ее не пропустил. А такое случалось редко. Девон едва не застонал, когда сообразил, что белое платье и вертевшаяся рядом мамаша объявляют о дебюте невинной девицы. Но он был не в силах сопротивляться и пригласил барышню на танец, несмотря на хмурый взгляд ее матери. И не пожалел об этом.
Лили была столь же обаятельна, сколь и красива. Этого он не ожидал. Он танцевал с ней дважды, а потом оставил ее. Третий танец с ним не сулил ее репутации ничего хорошего, а ему невинная особа ни к чему. Даже если он потеряет разум и сделает ей предложение, ее матушка этого не допустит, и неодобрение на ее лице тому неопровержимое доказательство.
Позже в тот вечер он курил в саду сигару, когда мелодичный голос заставил его обернуться.
— Вы сегодня больше не танцуете, лорд Колтон?
Он тут же потушил сигару и с широкой улыбкой повернулся:
— Боюсь, что так, мисс Эндрюс.
Ее гладкий фарфоровой белизны лоб чуть наморщился.
— Печально слышать.
— Уверяю вас, вы без труда найдете партнера.
Она сухо кивнула, и Девон подавил улыбку. Есть в этой девушке удивительная непосредственность без всякого налета светской фальши. Она смелая и красивая.
— Боюсь, никто из этих джентльменов не танцует так чудесно, как вы, — вздохнула она.
— Ах, моя матушка была бы рада слышать это, — рассмеялся он. — Она заставляла меня брать уроки танцев неприлично долго. Похоже, ее старания вознаграждены.
Лили засмеялась, и этот звонкий искристый звук очаровал Девона. Он не хотел лишаться ее общества.
— Если вы такой чудесный танцор, почему бы вам не вернуться в зал и не потанцевать со мной, милорд?
Девон не смог удержаться от улыбки.
— Где ваша матушка?
— В зале, — округлила глаза Лили. — А что?
— Так она не знает, что вы здесь?
Озорная улыбка снова вспыхнула на ее прелестном лице.
— Нет, — покачала головой она.
Девон набрал в грудь воздуха. Разговор предстоял неприятный, но необходимый. Он не мог позволить ничего не ведающей невинной девице продолжать заигрывать с ним. Черт, он ненавидел отца за то, что тот заставлял его присутствовать на подобных мероприятиях.
— Мисс Эндрюс, ваша матушка не хотела бы, чтобы вы находились здесь со мной.
— Да быть того не может! Нет ничего скандального в том, чтобы побыть с джентльменом наедине на балконе.
— Если со мной, то скандально.
Она снова нахмурила брови.
— Почему? Вы совершили что-то ужасное, лорд Колтон? — Она улыбнулась, и ему захотелось запомнить эту улыбку навсегда.
— Да, — кивнул он.
Улыбка на ее лице сменилась любопытством.
— Что?
Он пожал плечами.
— По мнению света, я просто преступник.
— Ничего не понимаю, — вновь покачала головой мисс Эндрюс. — Вы ведь наследник маркиза Колтона?
Девон положил руку на каменную балюстраду.
— Да.
— Тогда что вы могли сделать такого, чтобы впасть в немилость?
Он рассмеялся.
— Вы не слишком хорошо знакомы с нравами светского общества.
Лили смутилась, и он пожалел о своих словах.
— Да, — призналась она. — Это мой дебют.
Девон вздрогнул.
— К сожалению, мисс Эндрюс, я беден. И не просто беден, а нищ. Мы с отцом живем в кредит. И этот грех общество мне никогда не простит.
К его удивлению, на лице Лили расцвела сияющая улыбка.
— И это все? А я-то думала, вы действительно совершили нечто ужасное, например, развелись или пытались заигрывать с принцессой Шарлоттой.
Он сдержал смешок. Дерзкая девица. Это ему в ней нравилось. Очень нравилось.
— Вы не испугались?
— Нисколечко. — Она покачала головой. — Деньги для меня ничего не значат.
Его улыбка стала ироничной.
— Уверяю вас, ваша матушка рассуждает совсем по-другому.
Мисс Эндрюс пожала плечами.
— Моя мама не верит в любовь.
Любовь. Это слово застало его врасплох. Оно ужалило его совесть и сердце.
— Любовь?
— Да. Когда я влюблюсь, деньги не будут иметь к этому никакого отношения, — заверила она. — Человек куда важнее денег.
Она произнесла эти слова так непринужденно, и Девон не усомнился, что она действительно так думает. Его и раньше привлекала эта девушка, ее красота, ее смех, ее внутренний огонек. А сейчас перед ним настоящая редкость — роскошная юная леди, лишенная предвзятых и снобистских представлений своей семьи и заученных мнений света. Действительно, незаурядная девушка.
Лили озорно улыбнулась, и он не смог не улыбнуться в ответ.
— Ну? — сказала она. — Вы не потанцуете со мной?
И они танцевали снова, в саду, под звуки вальса, плывущего из французских дверей. Вот тогда Девон и влюбился в нее. В ней было все, что он никогда не надеялся найти, и не верил, что такое возможно.
Да, она заставила его снова поверить. Поверить во все, включая… любовь. И он верил, пока не получил от нее письмо.
Но все это было пять лет назад. Прошла целая вечность. А теперь Лили собирается соблазнить его. Девон только головой покачал.
— Лили, скажи на милость, о чем ты говоришь? — Его голос дрогнул от желания.
— Я вернусь к этому через минуту, милорд. — Лили допила его шампанское и поставила пустой бокал на каменную балюстраду. — Сначала мне нужно открыть вам еще один секрет.
— Что еще? — сглотнул он.
— Ага, испугался!
— Я понятия не имею, что ты скажешь в следующую минуту.
— И замечательно. Тебя нужно постоянно удивлять. Мисс Темплтон никогда этого не сделает.
— Теперь ты говоришь загадками.
— Пришла пора честности, — Лили провела рукой вниз по груди, — между мной и тобой.
Девон прислонился к балконной балюстраде и оперся локтями на перила. Когда Лили так смотрит, лучше ей не перечить.
— Прекрасно. Я более чем готов к честности.
Лили повернулась, встав спиной дверям.
— Вы совершенно уверены, что готовы услышать правду, лорд Колтон?
— Абсолютно. — Его темные глаза всматривались в ее лицо.
Она понизила голос. Ее дыхание сделалось прерывистым.
— Я влюбилась в тебя пять лет назад. Влюбилась безумно, по-идиотски. И мое сердце было разбито, когда ты уехал в провинцию. Фактически… — Она споткнулась, стукнув туфелькой по камню. — Ты в это не поверишь.
Девон потянулся поддержать Лили, чтобы она не упала. Тяжело дыша, он с тревогой всматривался в ее лицо.
— Лили, о чем ты говоришь?
— Я собрала вещи, чтобы тайком бежать с тобой. Вот какая дурочка я была! — Она громко рассмеялась, но смех получился грустным.
Лили оттолкнула его руки, снова повернулась и снова споткнулась. Ярость, горевшая в ее фиалковых глазах, напугала Девона. Господи, да она пьяна. Так пьяна, что заново переживает прошлое. Они оба знают, что она в ту ночь послала ему письмо, сообщив, что решила выйти замуж за Меррилла. Девон снова потянулся к ней, но она отпрянула.
"Тайны брачной ночи" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайны брачной ночи". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайны брачной ночи" друзьям в соцсетях.