Они сидели в клубе «Брукс». Джордан медленно качал головой, откинувшись на спинку кожаного кресла.

— Буду очень благодарен, если ты уйдешь, Эшборн, — отрезал Девон.

— Ну уж нет. Я намерен посмотреть, как ты одолеешь этот запой. В таком скверном состоянии я тебя не видел со дня смерти твоего отца. И скажу, что на этот раз дело обстоит гораздо хуже. Твоя безрассудность расцвела пышным цветом. Я думал, ты отказался от нее, став отцом.

— Джастин в безопасности, — проворчал Девон. — Я никогда не позволю ему видеть меня в таком состоянии.

— Это даже не обсуждается, — кивнул Джордан.

Девон потер руками лицо и снова выпил.

— Я наконец сделал это. И вот что из этого вышло.

— Что сделал? О чем ты?

— Попросил Лили выйти за меня. Снова. Как последний дурак.

— Ну, с последним утверждением я не спорю. Но ты мог бы начать с того, что нашел бы эту женщину и рассказал ей…

Девон ударил рукой по столу.

— Я пытался ей рассказать. Она не захотела слушать. А теперь с объяснениями покончено. — Он поднес ко рту бутылку и осушил ее.

Джордан присвистнул, потом захлопал в ладоши.

— Браво! Отличный спектакль. Я не видел, чтобы кто-нибудь так быстро разделался с бутылкой с тех пор… Да, наверное, с тех пор, когда сам это делал. — Он криво улыбнулся.

Девон поставил бутылку и вытер рот рукавом.

— Идем. — Он встал и, покачиваясь, направился к двери. — Мне тут надоело. У меня дома есть бренди получше. Мою накидку, пожалуйста. — Он бросил лакею очередную гинею.

— Будь сдержаннее, Колтон, — фыркнув, посоветовал Джордан. — Если дело так пойдет и дальше, ты глазом моргнуть не успеешь, как обнищаешь.

Лакей поклонился и поспешил принести накидки.

Они вышли из клуба и остановились на ступеньках.

Джордан оглядел темную улицу.

— Черт бы побрал этого мальчишку! Тебе надо забрать у него деньги. Кареты еще нет.

Стук копыт по мостовой прорвался сквозь алкогольный туман, окутавший Девона. Ночь была удивительно тихой, если не считать шума от приближавшегося всадника. Было прохладно. Перед глазами Девона все расплывалось. Он пытался сосредоточить взгляд. Прислонился к перилам.

Блеск кольца-печатки привлек его внимание. Девон снял его со среднего пальца и внимательно рассматривал.

— Ты того стоило? — спросил он. — Стоило? — Девон стиснул кольцо в кулаке.

Потом пальцы его обмякли, и кольцо упало на ступеньку. Звук падения заставил его повернуться. Девон нагнулся поднять кольцо, и в этот момент проезжавший мимо всадник выстрелил.

Девон тяжело опустился на ступени. Окружающие его предметы медленно тускнели перед глазами. Звуки стали глуше, фигуры окутывала густая тень.

Спрыгнув со ступенек, Джордан выхватил из кармана сюртука пистолет и выстрелил во всадника. Тот свалился с лошади в кучу отбросов. Джордан круто повернулся, накидка зловеще колыхнулась на ветру.

Затем он позвал на помощь, его крик эхом отдавался от стен. Потом кинулся к Девону, схватил за плечи, поднял. На белой рубашке расплывалась кровь.

— Доктора! — кричал Джордан. — Доктора!

Кровь Девона текла по его пальцам.

Глава 36

Лили ворвалась в дом, едва не сбив с ног дворецкого. Подхватив юбки, она помчалась вверх по лестнице, перескакивая через две ступеньки. Влетела в спальню Девона и остановилась только тогда, когда увидела, что он спокойно отдыхает в постели. Его глаза были закрыты, темные волосы упали на лоб. Грудь мерно поднималась и опускалась. Лили прижала руку к сердцу, закрыла глаза и с облегчением вздохнула, впервые с того дня, когда узнала, что Девон ранен. Она услышала об этом во время остановки на пути из Нортумберленда. На том же постоялом дворе остановился джентльмен, приехавший из Лондона. У него в руках была «Таймс». Весь Лондон бурлил от известия, что маркиза Колтона едва не убили.

При появлении Лили Джордан Холлоуэй поднялся из кресла в затененном углу комнаты.

— Вы пришли.

Лили повернулась к нему:

— Конечно пришла, глупый вы человек. Как он?

— Мне сказали, что все будет хорошо, — улыбнулся Джордан.

Лили поспешила вперед и взяла руку Девона. Она гладила его пальцы.

— Кто это сделал?

— Гилберт Уинфри. Не волнуйтесь. Я убил негодяя.

Лили сжала губы и с трудом сглотнула.

Джордан приглядывался к ней.

— Я не думал, что вас это заботит, леди Меррилл. Вы ведь его бросили?

Лили обернулась к нему. Выбившиеся из прически волосы упали ей на плечо.

— Я ушла потому… потому что очень тревожилась за него. И я оказалась права. Видите, что произошло?!

Она сжала руку Девона. Рука была теплой. Как хорошо. Ладонь чуть шершавая и… такая знакомая. Приподняв его руку, Лили потерлась об нее щекой.

Джордан снова улыбнулся.

— Так, значит, вас все-таки это волнует?

— Я отказываюсь удостоить это ответом. — Она не отрывала глаз от лица Девона.

Джордан вздохнул.

— Ах, леди Меррилл, правду сказать, я всегда знал, что вы о нем беспокоитесь. Ведь вы увивались вокруг него как влюбленная школьница, когда вам было семнадцать. Вы обожали его тогда и обожаете сейчас.

Лили резко повернула к нему голову.

— Если вы так думаете, лорд Эшборн, — сказала она, почувствовав внезапный прилив уважения к ближайшему другу Девона, — почему вы сомневались, что меня это волнует?

— Потому что меня никогда не называла глупым человеком столь милая особа, — подмигнул он.

Лили поймала себя на том, что улыбнулась в ответ.

— Тогда вы явно водили знакомство не с теми женщинами.

— О, без сомнения, — поклонился ей Джордан. — А теперь я оставлю вас с ним наедине.

— Спасибо, лорд Эшборн, — прошептала она.

— Пожалуйста, называйте меня Джордан. — Он кивком указал на лежавшего в постели Девона. — Ему значительно лучше. Но не позволяйте ему одурачить вас. Пуля навылет пробила плечо. Если бы он не наклонился в момент выстрела, боюсь, его уже не было бы с нами.

Лили улыбнулась и чуть сильнее сжала руку Девона.

— Спасибо за заботу о нем, Джордан. И можете называть меня Лили.

Джордан кивнул.

— Кстати, — уже беспечнее сказал он, — как ваша смелая сестрица? Вы привезли ее с собой, или она учиняет неразбериху где-нибудь в другом месте?

— Энни в порядке, — улыбнулась Лили. — Спасибо вам еще раз за помощь на дороге в Гретна-Грин.

— Не стоит благодарности, — подмигнул ей Джордан и вышел из комнаты.

Лили подвинула к кровати кресло и гладила руку Девона, казалось, час. Наконец его длинные темные ресницы дрогнули, и он несколько раз моргнул, глядя на нее.

— Хочешь пить? — Она торопливо подошла к столику и налила в стакан воду из графина.

Девон попытался сесть. Лицо его было непроницаемым.

— Зачем ты здесь, Лили?

Она заспешила к нему.

— Нет-нет, не двигайся. Тебе нельзя напрягаться. Я говорила с доктором. Он сказал, что чем меньше ты будешь шевелиться, тем скорее заживет рана.

— Я не собираюсь валяться в постели две недели, — проворчал он.

— Девон, у тебя огнестрельная рана. Ты какое-то время был без сознания. — Лили ненадолго замолчала и уставилась на свои руки. — Я слышала, Уинфри убит.

Вздрогнув, Девон откинулся на подушки.

— Да. На него совершенно не похоже, что он сам явился за мной. Я был уверен, что на грязное дело он пошлет кого-нибудь из своих приспешников. Должно быть, он был одержим реваншем, если попытался убить меня на Сент-Джеймс-сквере. Впрочем, он едва не преуспел.

— Не говори так, — содрогнулась Лили.

— Факт остается фактом, но он заплатил за это собственной жизнью. Джордан оказался метким стрелком. Удивительная цель. Черная как грех, да еще темной ночью. — Девон глубоко вздохнул. — Лили, зачем ты здесь?

Лили дрожащей рукой накрыла его руку.

— Прости, Девон. — Каждое слово давалось ей с трудом. — Мне не следовало уезжать. Просто я так тревожилась…

Девон высвободил свою руку.

— Прекрати, пожалуйста.

— Нет. Мне нужно сказать…

— Не нужно. Зачем ты здесь?

— Девон, меня не волнует игра, не волнуют деньги. Мы переживем это, все переживем. Когда тебя ранили, мне это стало понятно. Я люблю тебя.

— Лили, я не игрок и никогда им не был, черт побери. Это все неправда… — Он замолчал и, прищурившись, посмотрел ей в лицо. — Теперь это не имеет значения.

Лили вздрогнула от гнева в его голосе.

— Почему?

— Ты никогда не желала довериться мне. Ты дважды обманула меня. Мы не созданы друг для друга.

Лили прижала руку к груди.

— Нет, — прошептала она. — Не говори так. Ты не можешь так думать.

Девон закрыл глаза.

— Я так думаю, — сказал он, выделяя каждое слово.

— Это неправда, — отчаянно покачала головой Лили. — Пожалуйста, Девон, ты должен дать нам еще один шанс.

— Нет. — В его голосе не было никаких эмоций.

Лили впилась ногтями в запястье.

— Мы не можем вернуться назад? Начать все сначала? Притвориться, будто не было этих пяти лет?

Он смотрел в стену.

— Исключено.

Ухватившись за юбку, Лили мяла ткань в кулаках.

— Такого не может быть. Ты просил меня доверять тебе, Девон, выслушать. Я здесь. Я готова слушать.

Девон отвернулся.

— Мне больше нечего сказать.

Тяжкий груз сдавил грудь Лили, не давая дышать. Она закрыла глаза.

О Господи! Она опоздала.

Глава 37

Лили появилась у порога жилища лорда Медфорда с сестрой, двумя пожилыми слугами и двумя неугомонными собаками.

— Мне больше некуда идти, — поникнув головой, сказала она.

Медфорд устроил ее с домочадцами в городском доме, который они прежде занимали.

— Не знаю, как смогу отплатить вам за вашу доброту, Джеймс, — сказала Лили, когда они сидели за чаем. Она только что рассказала ему о своей жалкой попытке вернуть Девона. И о своем унизительном поражении.

— Не надо меня благодарить, — сказал Медфорд. — Я не могу допустить, чтобы один из самых знаменитых моих авторов оказался на улице. Кроме того, я не сомневаюсь, что, когда Колтон окончательно придет в себя и поймет, что потерял, он будет у меня в долгу.

Лили заставила себя улыбнуться.

— Я во многое верю, Джеймс. Но в то, что вы это делаете из любезности к Девону, не поверю никогда.

На этот раз Медфорд рассмеялся.

— Я делаю это для вас, Лили, и только для вас. Но, правду сказать, я многое разузнал о Колтоне за последние несколько дней.

Лили потерла лоб.

— Не уверена, что хочу это услышать. Когда вы в прошлый раз сообщили мне новости о Девоне, из этого не вышло ничего хорошего.

Медфорд пожал плечами.

— Все, что я узнал на этот раз, делает его буквально святым.

— Не будем говорить о Колтоне, — подняла брови Лили.

— Боюсь, что будем.

Лили отпила глоток чая. Ах, сливки и сахар, старые приятели. Как она по ним соскучилась.

— Что ж, тогда рассказывайте. Что вы узнали?

— Во-первых, этот человек просто неприлично богат.

Чашка Лили звякнула о блюдце.

— Богат? — Она округлила глаза. — Неприлично? Как это может быть?

— Похоже, он уже несколько лет скрывает свое богатство от света. Он сделал состояние, применяя в игре свой талант к вычислениям, а потом весьма мудро вложил выигрыш.

— Но он слывет неудачником, — возразила Лили.

— Он слывет таковым в клубах рядом с Сент-Джеймс-сквером. — А на континенте и в других местах он только и делает, что выигрывает. Он сделал отличные инвестиции, полностью восстановил и обновил владения Колтонов, выправил ситуацию. Похоже, разбогатеть втайне от всех — это его хобби. Если уж на то пошло, Колтону совершенно не требовалось выигрывать ни пари в клубе, ни турнир Уинфри.

Лили только головой покачала.

— Тогда почему он играл? В этом нет смысла.

— Это нужно спросить у него, — пожал плечами Медфорд.

— Вряд ли. Он со мной даже разговаривать не хочет.

— Есть еще кое-что, — продолжил Медфорд.

— Что? — наклонила голову набок Лили.

— Он учредил фонд для сирот.

— Для сирот? — выпрямилась в кресле Лили.

— Недавно он пожертвовал очень крупную сумму, чтобы устроить дом, где могли бы жить нежеланные дети. Полагаю, это те самые пять тысяч фунтов, которые он выиграл у Уинфри.

Лили, сведя брови на переносице, рассеянно водила пальцем по краю чашки.

— Не могу выразить, как я изумлена.