— Пожалуй, мы не будем выгружать тяжелые вещи, я только осмотрю их. У вас с отцом мало поклажи, и поэтому вас обучить разгрузке и погрузке легче, чем других.

Она почувствовала в его интонации удивление. Самой Джинни не казалось, что в фургоне мало вещей, но, может быть, их действительно мало для людей, которые собираются начать жизнь на новом месте.

— Я ведь вам уже говорила, что отец хочет путешествовать налегке и поэтому договорился с фермером, продавшим ранчо в Техасе, что тот оставит часть мебели и хозяйственной утвари. Ну а я училась шесть лет в школе и приехала только с парой сундучков, — объяснила она.

Стив кивнул. Он был доволен ее видом и рад, что его вопросы, кажется, не раздражают ее сегодня — она отвечала спокойным тоном и глядела на него доверчиво и серьезно. Он начал открывать и просматривать бочонки и корзины с припасами: мукой, сахаром, солью, сушеными фруктами и бобами, уксусом, ветчиной, сушеной говядиной, солониной.

— А как вы устроитесь с яйцами и молоком? — спросил он.

— Отец привез кур из города, а молоко он будет покупать всю дорогу у Джорджа Андерсона.

Видно, Эвери не собирается экономить на еде в дороге, подумал Стив. Он просмотрел корзины и ящики с посудой и кухонной утварью: тарелки, чашки, чайник, большая и маленькая сковородки, кофемолка, кофейник, острые кухонные ножи, немецкая плитка, ковшик к чайнику.

Эвери вез с собой несколько пистолетов и ружей и изрядное количество боеприпасов к ним. Стив обнаружил все необходимые постельные принадлежности: подушки, одеяла, простыни и водонепроницаемую покрышку из пропитанной льняным маслом мешковины для ночевок на сырой земле. Внимание Стива привлекли большие корзины с консервированными или маринованными продуктами, в маленьких ящиках находился запас лекарств и перевязочного материала, свечи, спички, письменные принадлежности, иголки и нитки. Не было ни музыкальных инструментов, ни альбомов с фотографиями — Стиву это показалось немного странным.

— У вас много маринадов, — заметил он Анне. — Их надо завернуть в какие-нибудь тряпки или бумагу, чтобы не разбились.

Джинни, краснея, призналась:

— Да, я почти не умею готовить, вот тетя и припасла мне побольше в дорогу.

Стив улыбнулся и сказал:

— Странно было бы, если бы в частных школах учили не музыке и хорошим манерам, а стряпне и уборке.

Джинни оценила его вежливость, с облегчением почувствовав, что он решил изменить свое поведение. Она тоже улыбнулась и сказала:

— Да, конечно, в школе я этому не училась. Но я уже попросила Люси и Руби, и они обещали научить меня стряпать.

Стив посмотрел на нее одобрительно:

— О, вы быстро научитесь, Анна, вы все схватываете на лету.

— Спасибо за комплимент, мистер Карр, — удивленно отозвалась она.

Осмотрев ящик с запасными частями фургона, Стив заметил Джинни:

— Вам не страшна никакая поломка в дороге, ваш отец все предусмотрел. — Потом он показал Джинни на четыре сундучка: — А что здесь?

— В трех — мои вещи, один — отцовский, не знаю, что в нем.

— Можно посмотреть?

— Пожалуйста, но в них только одежда и книги, ничего бьющегося.

Раскрывая сундучки Джинни, Стив осторожно перебирал стопки платьев, тонких, отделанных кружевами сорочек и панталон — женских «невыразимых». Еще в сундучках были шляпки, туфли, недорогие украшения и кукла. Стив взял в руки куклу и стал рассматривать, будто любуясь красивой игрушкой. Его чуткие пальцы не прощупали ничего подозрительного, и он отдал куклу Джинни.

— Это — подарок моей матери, — ответила она на невысказанный вопрос, — она сама ее сделала. Я никогда не расстаюсь с ней, а когда-нибудь подарю дочери. — В ее голосе звучала нежность. Стив вспомнил, что Анна потеряла мать, будучи совсем ребенком, и с нежностью подумал о своей матери.

— Очень красивая, и сделана искусными руками, — сказал он Джинни. — Понимаю, что вы бережно храните ее в память о матери. У меня есть подарок друга… — Он тронул кож, висящий вдоль левой ноги, — …с которым я никогда не расстаюсь. — Как и с пистолетами, подарком отца и напоминанием о предательстве, подумал Карр.

Она взяла куклу из рук Стива, посмотрела на нее и бережно уложила в сундучок.

— Да, это — бесценное сокровище для меня, — подтвердила Джинни, подумав, что, если в пути она подвергнется опасности, то схватит эту куклу, чтобы сберечь память о матери.

Потом Джинни начала расправлять в сундучке смятые Стивом вещи. Он стоял и задумчиво смотрел на ее головку с легкими волнами светло-каштановых волос, спускавшихся до талии; солнце золотило завитки. Стив думал, как приятно было бы запустить пальцы в эти мягкие и густые кудри. Глаза у Джинни зеленовато-карие, губы — яркие, полные, зовущие к поцелую; Стив залюбовался ее прямым носиком и правильными чертами лица.

Джинни распрямилась, закрыла крышку сундучка и, повернувшись к Стиву, хотела спросить его, что они будут делать дальше. Она встретила страстный и нежный взгляд его темно-карих глаз и сразу осознала, что находится наедине с мужчиной в тесном пространстве фургона, на краю стоянки, и никто их не видит. Сердце ее громко застучало, и она почувствовала, что жар охватывает ее тело. Она не могла ни двинуться с места, ни заговорить, и даже перестала слышать голоса в соседних фургонах, ржание мулов и кудахтанье кур.

Не отрывая от нее восхищенного взгляда, Стив протянул руку и взял шелковистую длинную прядь.

— Хорошо, что наш путь не проходит через индейскую территорию, — заметил он, — на такой скальп любой краснокожий польстился бы. Роскошный трофей.

— Вы думаете, что они бы меня убили и оскальпировали? — с ужасом спросила Джинни, не отрывая взгляда от Стива.

— Может быть, и нет, — засмеялся он ее испугу. — Скорее, вождь племени взял бы вас в жены. Индейцы тоже ценят красоту.

Как хотел он в эту минуту слиться с ней в страстном поцелуе, ощутить в своих объятиях ее тело! Она — живое искушение, но он сумеет побороть соблазн… Хотя он прочел в ее взгляде, что она, скорее всего, ответила бы на его поцелуй.

Стив взял себя в руки и сказал нарочито строгим голосом:

— Лучше бы вы заплетали их в косу, Анна, а то, неровен час, что-нибудь или кто-нибудь в них запутается. А теперь дайте мне сундучок отца, я его тоже осмотрю.

Джинни с некоторым недоумением смотрела, как он тщательно перебирает вещи, но подумала, что, наверное, это не праздное любопытство, а чувство ответственности. Он хочет все знать о каждом переселенце нашего лагеря…

Стив поставил сундучки один на другой и попросил у Анны веревку. Вынув из-за пояса нож, он мгновенно разрезал ее на куски и, перевязав чемоданы, прикрепил концы веревок к дверным крюкам. Она любовалась его уверенными точными движениями, но ее удивляло, что он делает за нее эту работу.

Стив задел головой за фонарь, свисавший с потолка фургона, и напомнил:

— Да, вы, конечно, знаете, что лампы и фонари надо подвешивать незаправленными. Не то керосин разольется и все запачкает, да и загореться может. А контейнер с керосином надо плотно закрывать.

— Да, обязательно.

— Ну, теперь давайте уложим остальное.

Он подавал Анне выгруженные ею на землю вещи и объяснял, как размещать их в фургоне. Для себя Стив отметил, что у Эвери есть все необходимое для путешествия, даже с излишком, но все-таки вещей у них меньше, чем берут с собой обычно переселенцы, отправляющиеся на Запад.

Когда все было уложено, он снова вскочил в фургон, оглядел уложенные вещи и воскликнул:

— Отличная работа, Анна! Теперь вы знаете, как нагружать и разгружать фургон. Есть вопросы?

— Никаких, мистер Карр. Спасибо за помощь.

— Не стоит благодарности, мисс Эвери. А теперь поешьте что-нибудь до начала следующего урока. — Он помог ей выйти из фургона, обхватив рукой за талию.

— Еще раз спасибо, сэр! — улыбнулась она.

Стив попрощался кивком и отошел, растревоженный. Во всяком случае, решил он, я вижу, что если меня влечет к ней, то и ее тянет ко мне.

К Джинни сразу подошла Люси.

— Вот два сэндвича с ветчиной. И стакан молока. Поедим и отдохнем перед уроком.

— Спасибо, Люси.

— Мистер Карр сегодня обращался с тобой помягче, Джинни, я слышала. Это хорошо, а то вчера у него был очень жесткий тон.

— Да, — Джинни принялась за сэндвич, — не знаю, что это на него вчера нашло. Сегодня он совсем другой, слава Богу.

Люси оглянулась, чтобы убедиться, — не подслушивает, ли кто и прошептала:

— Мне кажется, он увлекся тобой, дорогая. Поэтому и ведет себя так странно.

— Увлекся мной? Почему ты так думаешь? Мы же с ним почти и не знакомы.

— Ах ты, моя девочка! — засмеялась Люси. — Сначала не знакомы, потом влюблены. Так всегда бывает. Вспыхивает симпатия, словно искра, и двоих влечет друг к другу.

— Влечет друг к другу? — удивленно повторила Джинни слова старшей подруги. — Но этого вовсе нет.

— Много ты знаешь! — поддразнила Люси.

— Наоборот, я ему не нравлюсь. Поэтому он ко мне и придирался. А сегодня понял, что перегнул палку, и стал повежливее.

— Девочка, он — как все мужчины: пытается бороться с любовью. Мужчины боятся любви и брака и, если любовь их настигает, сопротивляются из всех сил. А ты притворись, что он тебе безразличен, и тогда он от тебя не отстанет.

— Любовь и брак меня пока не интересуют, — серьезным тоном заявила Джинни.

— Уж будто бы? — лукаво улыбнулась Люси.

— Он красивый и привлекательный, но…

— Какое же «но»? Или отец запретит тебе заводить романы в дороге?

— Нет, я сама не хочу. Стив Карр не создан для семейной жизни, и уж в особенности — со мной. И он опасен, по-моему.

— Что он пистолеты носит — так он же наш проводник. Почему же «опасный», просто может постоять за себя.

— В такого мужчину не следует влюбляться, Люси, — рассудительно сказала Джинни. — Это — тип бродяги. Ему по душе одиночество, и он останется холостяком.

— Все мужчины — одиночки, пока не встретят подходящую женщину.

— Не думаю, что подхожу мистеру Карру.

— Можешь ошибаться, Анна.

— Если мы когда-нибудь сойдемся, я буду очень удивлена!

Женщины рассмеялись и сменили тему разговора. Через несколько минут к ним подсели Мэри, Руби и Элли, и они болтали впятером, пока Стив не позвал:

— Урок начинается!

— Ох и тяжелый день сегодня! — вздохнула Руби.

— Держись, подружка! — подбодрила ее Мэри.

— Надо держаться, — мягко ответила Люси.


Пятнадцать женщин стояли перед фургоном, в котором на месте возчика восседал их учитель Стив Карр, объясняя, как управлять запряжкой и вести фургон.

— Мы пересекаем равнину, направляясь на Запад. Колеса фургонов рассчитаны на твердую почву; передние колеса меньше задних — для удобства поворотов. Возчик сидит слева — не вздумайте править упряжкой справа, мулы будут нервничать. Большую часть дня вы и старшие дети должны идти пешком — я уже говорил об этом. Ваши мужья, по моему распоряжению, уже занимаются с детьми, чтобы приучить их к дневным пешим переходам. Я задаю вам темп, если отстанете или что-то случится, даете сигнал — один выстрел. Только один, а не то мулы испугаются. Потом я научу вас, как вести себя во время грозы. Тормоза прикреплены к задним колесам; нажимать на них надо сильно, но не рывком, не то они сломаются. Вы должны научиться вести фургон, тормозить, поворачивать фургон и следить за запряжкой, учитывая почву и погоду. — Стив переводил взгляд с одной женщины на другую, надеясь, что он не задерживается дольше, чем надо на Анне Эвери. — Я научу вас соблюдать дистанцию между фургонами, разворачивать фургон на стоянке. Разворотами мы займемся завтра, это сложное дело. На завтра я отложу и применение кнута, пока только объясню. Мулов подхлестывают только для того, чтобы привлечь их внимание, потому что в шуме колес окриками направить их трудно, можно сорвать голос. Так что ни в коем случае не причиняйте животному боль, оно может озлобиться. Цель — держать их в повиновении. Управлять упряжкой — трудное дело, у вас будут болеть руки, плечи и спина. Пусть мужья разотрут их ночью, когда вы ляжете, какой-нибудь мазью.

Некоторые женщины заулыбались — последняя фраза учителя их позабавила.

— Утром вы должны к семи часам накормить семью, загрузить фургон — отправление в семь часов. В полдень — короткая стоянка на час для передышки в самое жаркое время. На ночную стоянку останавливаемся в шесть. Девять часов для сна.

— Значит, мы должны следовать этому строгому предписанию? — с недовольной гримасой спросила Мэтти.

— Да, мадам, миссис Иппс, это приказ. И вы сами себя подведете, если не подчинитесь ему. Порядок следования фургонов меняется каждый день: один день вы — первые, другой день — последние. Никому неохота все время глотать пыль. Но если вы утром прособираетесь, то, несмотря на очередность, придется ехать последними. Понятно, дамы?