Глава 6
Вскоре после полудня лорд Карлайон повез в поместье Хайнунз смирившуюся, но отнюдь не умиротворенную миссис Шевиот. Они, неторопливо собравшись, степенно отправились туда в карете его светлости, и милорд взялся скрасить утомительную скуку размеренной езды тем, что показывал своей спутнице различные местные достопримечательности, леса, холмы и долины, которые, по его словам, вскоре покроются нежными пролесками и колокольчиками. Миссис Шевиот отвечала ему с холодной вежливостью, не более того, не пытаясь даже сменить тему.
– Здешний пейзаж не слишком впечатляет, – сказал Карлайон, – а вот в окрестностях Хайнунз встречаются очень красивые места, и я вам их непременно покажу.
– В самом деле? – осведомилась она.
– Разумеется – когда вы стряхнете с себя уныние и меланхолию.
– Я вовсе не предаюсь унынию и меланхолии, – едко ответила Элинор. – Вы втравили меня в такую историю, милорд, что мне стоит лишь посочувствовать! Как можно ожидать, чтобы я пребывала в приподнятом расположении духа? Вы начисто лишены тонкой душевной организации, сэр!
– Боюсь, это действительно так, – совершенно серьезно ответил Карлайон. – Мне часто доводилось слышать подобные обвинения, и я считаю их справедливыми.
Повернув голову, девушка взглянула на него с легким любопытством.
– И кто же вас обвинял, сэр, если мне позволено будет узнать? – с подозрением осведомилась она.
– Мои сестры, когда я не мог разделить их чувства в некоторых случаях.
– Вот как! Но из вашего рассказа я заключила, что все ваши братья и сестры обожают вас.
Он, улыбнувшись, ответил:
– Вы хотите дать мне понять, что сильные родственные чувства, связывающие нас, усугубили мою и без того отвратительную властность?
Элинор была вынуждена рассмеяться.
– Должна заметить вам, милорд, – сказала она, – ваша манера в самых недвусмысленных выражениях объяснять то, что было высказано крайне деликатно, представляется мне гадкой и невыносимой! Более того, я почему-то склонна полагать, что, если бы у меня разболелся зуб и я сказала бы вам, что умираю от боли, вы принялись бы уверять меня в том, что от этого еще никто не умирал!
– Несомненно, именно так я и поступил бы, – согласился он, – если бы счел, что вас терзают подобные опасения.
– Вы положительно невыносимы! – повторила Элинор.
К этому времени их экипаж уже достиг Хайнунза и неспешно катил по заброшенной, неухоженной подъездной аллее, меж зарослей разросшихся кустов и деревьев, ветви которых почти смыкались над головой.
– Здесь все напоминает сцены из популярных романов! – приветливо воскликнула миссис Шевиот.
– Бо́льшую часть этих кустов придется убрать, а оставшиеся – тщательно проредить, – ответил он. – То же самое касается и некоторых ветвей – их следует обрезать, и я насчитал по крайней мере три засохших дерева, которые нужно спилить.
– Спилить? Мой дорогой сэр, вы безжалостно разрушаете всю волшебную ауру этого места! Надеюсь, здесь имеется расщепленный молнией дуб. А вот о том, не бродит ли по здешним тропинкам призрак, держа собственную голову под мышкой, я не спрашиваю: это было бы непростительной глупостью.
– В самом деле, – с улыбкой согласился лорд.
– Естественно! Дом выглядит так, словно в нем живут привидения. Нисколько не сомневаюсь, что именно поэтому в нем остались всего двое зловещих и мрачных обитателей. Смею предположить, после ночи, проведенной в этих стенах, я лишусь рассудка от ужаса и вам придется препроводить меня в Бедлам[16] без дальнейших проволочек!
– Я всецело полагаюсь на ваше присутствие духа, мадам.
Еще через несколько минут экипаж остановился перед домом. Элинор оперлась на предложенную ей руку, вышла из кареты и на миг замерла, критическим взором оглядывая окружающий пейзаж.
Английский парк бурно зарос сорняком, и девушка окинула его лишь беглым взглядом. А вот сам особняк при ярком дневном свете оказался очень даже симпатичным зданием, построенным два века назад, с закругленными окнами и высокими дымовыми трубами. Пожалуй, на современный вкус он был несколько длинноват и эклектичен, а бо́льшую часть его искусной кладки скрывали заросли вьющихся растений; но Элинор вынуждена была признать, что приятно удивлена.
– Весь этот плющ придется убрать, – заявил Карлайон, тоже обозревая фасад особняка.
– Ни в коем случае! – возразила Элинор. – Вы только взгляните, как он чудесно нависает над окнами! Пожалуй, даже в самый яркий день в таких комнатах царит полумрак. Подумайте и о том, что стебли при малейшем дуновении ветерка наверняка стучат в оконные стекла, словно призрачные пальцы! И после этого вы еще можете говорить о том, что плющ надо вырвать? У вас совершенно не романтический склад ума!
– Несомненно. Однако пойдемте внутрь, иначе вы простудитесь, если будете и дальше стоять на таком восточном ветре!
Старый Барроу уже настежь распахнул перед ними дверь. Элинор догадалась, что это не первый визит Карлайона в Хайнунз с тех пор, как они вместе уехали отсюда давеча вечером. Барроу смотрел на нее с явным любопытством, но на лице его не было заметно и следа удивления; окинув холл беглым взглядом, девушка заявила, что помещение хотя бы попытались сделать пригодным для обитания.
– Барроу, это – ваша госпожа, – сказал Карлайон, кладя свою шляпу на стол. – Миссис Шевиот, позвольте заверить вас, что Барроу сделает все от него зависящее, чтобы вам здесь было удобно. Немного погодя вы наверняка пожелаете встретиться с миссис Барроу и отдать ей нужные распоряжения. А сейчас позвольте показать вам дом, если вы не слишком устали с дороги.
– Я нисколько не устала, – слабым голосом откликнулась Элинор.
– Миссис Барроу и та девчонка, которую ваша светлость привезли из Холла, подготовили для госпожи Желтую спальню, – сообщил дворецкий. – Они сочли, что хозяйка не пожелает почивать в комнате бедного мистера Евстасия, хотя он и не умер там, если уж на то пошло. Тем не менее…
– Довольно! – прервал его Карлайон. – Миссис Шевиот, библиотеку вы уже видели. Столовая находится здесь. – Лорд открыл дверь, расположенную слева от прихожей. – Сейчас здесь неуютно – все комнаты в особняке невелики, да и потолки повсюду низкие, – но я еще помню времена, когда она выглядела очень мило.
– Совершенно с вами согласен, милорд, – мечтательно вздохнул Барроу, которого явно одолевали воспоминания о прошлом.
– Барроу, будьте добры, ступайте и передайте своей супруге, чтобы она подала в библиотеку кофе для миссис Шевиот!
Отделавшись от дворецкого, Карлайон устроил Элинор небольшую обзорную экскурсию по дому. Он показался ей необычным и запутанным, поскольку состоял из множества маленьких комнат и длинных переходов. Многие помещения до самого потолка были обшиты деревянными панелями, а мебель оказалась старомодной и почти везде покрытой толстым слоем пыли.
– Бо́льшая часть этих комнат не использовалась после смерти моей тетки, – пояснил Карлайон.
– Но почему, ради всего святого, никто и не подумал накрыть кресла и стулья полотняными чехлами?! – воскликнула Элинор, в которой заговорила домохозяйка. – Нелегкую же задачу вы мне задали, милорд!
– Я не слишком разбираюсь в подобных материях, однако, полагаю, вам будет чем заняться. Это поможет вам отвлечься от мыслей о безголовых привидениях.
Девушка, метнув на него выразительный взгляд, первой вошла в приготовленную для нее комнату. Здесь, по крайней мере, были видны следы поспешной уборки, и поскольку она выходила на юг, то сквозь свинцовые оконные переплеты в нее струился неяркий весенний свет, оживляя обстановку. Элинор сняла шляпку, затем мантилью и положила их на кровать.
– Что ж, по крайней мере, миссис Барроу продемонстрировала здравомыслие, выбрав для меня прекрасную спальню, – заметила Элинор. – А кто, кстати, эта девушка, которую вы привезли из Холла, милорд?
– Я не знаю, как ее зовут, но миссис Рагби считает, что она станет для вас хорошей и работящей горничной. Вы, разумеется, наймете столько слуг, сколько сочтете нужным, однако первое время вам не обойтись без этой девушки.
Элинор была тронута такой заботой о своем комфорте и удобствах, но ограничилась лишь тем, что сказала:
– Вы очень добры, милорд. Между тем, раз уж мы заговорили о слугах, которых вы рекомендуете мне нанять, кто станет платить им жалованье?
– Они будут получать плату из доходов от поместья, – равнодушно отозвался Карлайон.
– Но, насколько я понимаю, сэр, поместье и так уже заложено…
– Пусть это вас не тревожит; средства на такие расходы непременно найдутся.
– Вот как! – с сомнением сказала она.
В этот момент их прервали.
– Над дверью следует повесить траурный венок, – строго заявил Барроу.
Карлайон быстро повернулся. Дворецкий стоял на пороге, угрюмо глядя на них.
– Траурный венок, – повторил он.
– Вздор! – нетерпеливо бросил Карлайон. – Поскольку особняк расположен в глуши, не вижу необходимости в подобной демонстрации.
– Когда хозяйка заболела и умерла, – упрямо продолжал Барроу, – мы повесили траурный венок, как полагается.
– В таком случае, прошу вас, повесьте его вновь! – сказала Элинор.
Барроу с одобрением взглянул на нее.
– И дверной молоток обернуть крепом, госпожа? – с надеждой поинтересовался он.
– Всенепременно!
– Вот так-то лучше, – кивнул Барроу и удалился, чтобы заняться соответствующими приготовлениями.
– А вы – решительная женщина, – заметил Карлайон.
– Надеюсь, я понимаю, что к чему, милорд. Не вижу смысла оскорблять чувства этих людей.
– Мой кузен очень отдалился от местного общества, поэтому я сомневаюсь в том, что вас потревожат визитеры.
– От всей души питаю надежду, что вы правы, сэр! – только и сказала она.
Они вновь сошли вниз и направились в библиотеку, где в камине уже горел огонь, а стол был накрыт для кофе. Карлайон отказался подкрепиться, а вот Элинор, усевшись, налила себе чашечку. Лорд тем временем подошел к письменному столу и выдвинул ящик, который был битком набит бумагами. Мельком проглядев документы, Карлайон вновь сложил их обратно и сказал:
– Через день-другой я вернусь сюда вместе со стряпчим, и мы разберемся с ними. Будет лучше, миссис Шевиот, если все, что попадется вам на глаза, вы передадите мне.
– Разумеется, – спокойно ответила она. – Ежели вас назначат исполнителем того злосчастного завещания, в чем у меня нет ни малейших сомнений, то, думаю, вам следует запереть стол.
– Мне кажется, так действительно будет лучше, – согласился он. – Но, поскольку ключа от этого ящика у меня нет, а я, уверен, могу полагаться на вас в том, что все здесь останется в целости и сохранности, то обойдемся без подобных формальностей. Скорее всего, в этих бумагах едва ли найдется что-либо стоящее. – Отойдя от стола, он, протягивая руку, подошел к Элинор. – Засим позвольте откланяться, сударыня. Не волнуйтесь, я отправлю ваше письмо к мисс Бекклз немедля. Надеюсь увидеть ее здесь уже через несколько дней.
Девушка пожала ему руку, но голос у нее дрогнул, когда она ответила:
– Благодарю вас. Однако вы ведь не оставите меня здесь одну надолго?
– Нет, конечно. Если я вам понадоблюсь, пошлите за мной в Холл, и я тотчас же приеду к вам. В связи с последними событиями на меня свалилось много хлопот, так что день-другой я, скорее всего, буду отсутствовать дома, но ваше послание доставят мне в срочном порядке. Утром я пришлю к вам Никки, чтобы узнать, как у вас дела. До встречи! И поверьте, хотя мне и недостает тонких душевных порывов, я в полной мере отдаю себе отчет в том, чем обязан вам.
Лорд уехал, и Элинор несколько пала духом, спрашивая себя, как справиться со своим нынешним положением и чем кончится эта невероятная авантюра. Но, немного поразмыслив, сумела взять себя в руки и успокоиться; раз уж она согласилась поселиться в этом пришедшем в запустение особняке, то можно попробовать хотя бы привести его в порядок. Сделав такой вывод, девушка позвонила в колокольчик, забыв о том, что шнурок порван. Спустя некоторое время ей все-таки пришлось лично отправиться на поиски слуг, и нежданно-негаданно она очутилась в кухне.
Помещение оказалось старомодным, но Элинор с радостью убедилась, что, по крайней мере, пол и столы чисто вымыты и даже выскоблены. Здесь же обнаружилась чета Барроу в компании с респектабельно выглядевшей служанкой и грумом, который моментально стушевался. Миссис Барроу оказалась женщиной опрятной; к тому же ее размеры внушали уважение. Она тотчас же поднялась на ноги и присела в реверансе.
Элинор решила вести себя с Барроу искренне, открыто и вскоре обнаружила, что они без предубеждения восприняли ее замужество. Миссис Барроу, представив ей служанку, тут же отослала девушку с каким-то поручением, а сама, сложив руки на животе, принялась ждать, что скажет ее новая госпожа.
Испытывая некоторую вполне понятную неловкость, Элинор заявила, что ей, должно быть, нелегко принять совершенно незнакомую хозяйку, учитывая обстоятельства, но миссис Барроу немедленно ответила:
"Тайные наслаждения" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тайные наслаждения". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тайные наслаждения" друзьям в соцсетях.