– Надеюсь, тебе это понравится, – сказала ему жена.

Голос у нее был мягкий, но лишенный неуверенности. Чем бы «это» ни было, она не сомневалась в том, что оно придется ему по вкусу.

Уилл посмотрел туда, куда она указывала. Затем подошел ближе и вгляделся в вырезанные на деревянной панели фигуры английских и французских солдат. Изображение явно представляло «битву шпор».

– Поскольку ты был посвящен в рыцари за отвагу, проявленную при разгроме французов, – сказала ему жена, – я подумала, что это стоит увековечить.

– Вы смущаете меня, мадам.

Она продолжала удивлять его улучшениями, которые произвела в его отсутствие. Новая часовня была почти завершена, а в их спальне появилась великолепная резная кровать.

– Это для короля, когда он нанесет нам визит, – пояснила Уиллу жена. – А пока я и сама не стесняюсь в ней спать.

На ее лице появилась очаровательная улыбка, на которую он не смог не ответить.

– Я должен лично испытать ее, чтобы убедиться в том, что она достаточно удобна для короля.

– Я в этом не сомневалась.

В мгновенно установившейся между ними гармонии они навестили детскую, в которой спала их двухлетняя дочь Кэтрин, после чего отправились в большой зал ужинать. Уилл завел разговор о претендентах в будущие мужья для девочки, и оказалось, что его жена совершенно согласна с ним в том, что юный Джон Сэйнт Леджер составит ей превосходную партию.

– Если только я не смогу подыскать ей кого-нибудь получше, – сказал Уилл смеясь.

Сейчас он был всем доволен, получая удовольствие от изысканных яств, доброго вина и предвкушая ночь, которую ему предстояло провести с податливой ласковой женой в кровати, приготовленной для короля.

50

Дворец в Гринвиче, 6 января 1517 года

Празднование Рождества при дворе с Генрихом Тюдором и всеми тремя монархинями – королевой Англии Екатериной, королевой Франции Марией и королевой Шотландии Маргаритой, – отличалось необычайной пышностью. Леди Анна удивлялась тому, что оно доставило ей так мало удовольствия. Она даже приняла участие в представлении, посвященном Богоявлению, в роли одной из леди, шествующей в Сад надежды в сопровождении шести рыцарей. Сад был сооружен на огромной передвижной сцене, декорированной искусственными цветами всевозможных видов: от бархатцев и нарциссов до аквилегий и роз. Их листва была изготовлена из зеленого атласа, а лепестки из шелка. В центре сцены находился квадратный постамент шириной в шесть футов, на котором под аркой красовался розовый куст, усеянный красными и белыми цветками, и гранатовое дерево – эмблемы короля и королевы.

На Анне был изысканный головной убор из золотого дамаста, украшенный страусовыми перьями, лентами и булавками с драгоценными камнями, а одета она была в пурпурную кружевную мантию, наброшенную поверх расшитого желтой атласной нитью платья из белой и зеленой тафты. Нижние рукава были из малинового атласа. Рыцари были облачены в пурпурное, за исключением черных бархатных боннетов и малиновых бархатных чулок.

Когда спектакль, представленный в основном королевскими актерами и детьми из придворной певческой капеллы, был окончен, Анна вместе с остальными сошла со сцены, чтобы исполнить танец перед королем и придворными. Она полагала, что поэтому ее и избрали для участия в представлении. Она по-прежнему была искусной танцовщицей, несмотря на годы и многочисленные беременности. Потом они вернулись на передвижную сцену, и она была вывезена из большого зала с помощью упряжки волов. Для лошадей платформа была слишком тяжела.

После того как за праздничными столами начался пир, продлившийся много часов кряду, обязанности Анны закончились. Она мечтала отправиться спать и вскоре смогла незаметно уйти. На пути в собственные покои Анну перехватил ее муж.

– Ты плохо себя чувствуешь, дорогая?

Она покачала головой.

– Просто устала и хочу лечь в постель. Не желаешь составить мне компанию? – прибавила она, улыбнувшись ему.

– С удовольствием.

Джордж взял ее под руку, и они вместе отравились через многочисленные помещения, составлявшие королевский дворец в Гринвиче.

В мерцающем свете факелов, освещавших переходы, Анна видела задумчивое лицо Джорджа, но он так и не заговорил с ней до тех пор, пока они не пришли в свои покои, не разделись и не приготовились ко сну с помощью слуг, после чего те были отосланы.

– Я дурно с тобой поступил, – сказал Джордж. – Мне не следовало слушать твоего брата.

Анна заморгала, удивленно глядя на него.

– Что ты имеешь в виду?

– Я говорю о твоей ссылке в обитель Литтлмор. Зря я сомневался в твоей честности.

– Ты хочешь сказать, что сейчас, только сейчас, ты решил мне поверить? – Анна даже не знала, обижаться ей или удивляться. – Что вызвало в тебе эту перемену?

– Поведение Комптона в последние несколько месяцев.

Джордж пожал плечами и больше ничего не сказал, но в этом и не было необходимости.

То, что Уилл Комптон сдружился с ее мужем после возвращения из Комптон Уиниэйтса, сперва встревожило Анну. Теперь Уилл искал общества Джорджа, а не ее, заставляя ее гадать, не является ли это какой-то жестокой игрой. Очень многих из тех, кого Анна знала при дворе, да и из членов ее семейства тоже, отличала неискренность характера и преследование одной-единственной цели – собственной выгоды и благополучия. Правда, Джордж и Уилл были друзьями еще до того, как Анна появилась при дворе, и в том, что они снова сдружились, не было ничего странного.

Анна убеждала себя: она благодарна Уиллу за то, что он прислушался к ее словам, и теперь будет верна своему мужу. Она помогала Джорджу укреплять позиции при дворе, вводя его в узкий круг приближенных к королю. Уилл больше не искал возможности остаться с ней наедине, хотя иногда смотрел на нее полными желания глазами.

Если бы только этот несчастный не появлялся так часто в ее снах, Анна смогла бы забыть о своей ошибке раз и навсегда.

– Жена Комптона снова беременна, – сказал Джордж, немного помолчав, пока наливал им в кубки рейнского вина.

– Надеюсь, Господь пошлет им сына.

Анна взяла у него свой бокал и, отпив вина, направилась к кровати.

– Я подумываю о том, чтобы на время оставить двор.

– Оставить двор? – Джорджа ошеломили ее слова. – Ты хочешь бросить службу у королевы? Мне казалось, ты счастлива здесь находиться.

– Счастлива.

Вздохнув, Анна поднялась по нескольким ступенькам, ведущим на пуховое ложе. Едва ли она смогла бы объяснить мужу, почему ей так неспокойно на душе, поэтому Анна высказала такое объяснение, которое, она надеялась, Джордж поймет. К тому же оно было вполне правдивым.

– Я скучаю по нашим детям.

– Теперь, когда моя мать переехала в Лестер, мы можем перевезти их в Стоук Погс или даже в наш лондонский дом.

– Но тогда я по-прежнему буду на побегушках у королевы Екатерины. В отличие от тебя, Джордж, она не отказалась от давних подозрений. Она полагает, и совершенно справедливо, что много лет назад король хотел сделать меня своей любовницей. И ей мало дела до того, что это ни к чему не привело тогда и никогда не приведет в будущем.

Джордж взобрался рядом с ней на кровать и устроился поудобнее, подложив себе под спину подушку.

– Твое пребывание в Литтлморе хотя бы от этого тебя избавило.

– Я еще прежде сама себя от этого избавила.

Забрав у мужа кубок и поставив его вместе со своим на стол со своей стороны кровати, Анна взяла ладони Джорджа в свои. Это были хорошие ладони – сильные, нежные. Она сжала их.

– В то время я уже была беременна нашим первым ребенком. Я сказала об этом Уиллу Комптону, присланному королем в наши покои. Когда его величество узнал бы о том, что я в положении, он утратил бы ко мне интерес, но вторжение Эдварда не позволило этому случиться.

Джордж побледнел. Анне не нужно было напоминать ему о том, что он сомневался в своем отцовстве. Никто из них, вероятно, никогда не забудет тех грубых слов, которые они сказали тогда друг другу.

– Я не хочу цепляться за прошлое. И за последний год я осознала, что придворная жизнь больше не привлекает меня так, как раньше.

– Тогда я постараюсь освободить тебя от твоих обязанностей при дворе.

Склонив голову, Джордж скрепил свое обещание поцелуем. Анна мгновенно откликнулась на его ласки. Она охотно отдалась ему, наслаждаясь плотскими утехами, что последовали за этим, в не меньшей мере, чем он. Позже, когда Джордж тихо храпел у нее под боком, Анна прикоснулась пальцами к своему животу, гадая, не могла ли она снова забеременеть? Анна поклялась, что если это так, то она не оставит новорожденного младенца на кормилиц и нянек. На этот раз не оставит.

51

Дворец в Гринвиче, 18 февраля 1517 года

Ничто при дворе не происходило быстро, кроме того, что делалось по воле короля. Прошло уже больше месяца, а они все еще были в Гринвиче. Несмотря на холода, король ежедневно отправлялся на соколиную охоту, предоставляя кардиналу Уолси осуществлять управление Англией от своего имени. Его преосвященство не одобрил желания Джорджа вернуться в Эшби-де-ла-Зуш.

– В деревне мне от вас нет пользы, – заявил ему Уолси.

– От меня вам мало пользы и при дворе. Я никогда не стану наперсником его величества.

– Вы можете держать меня в курсе того, что делают эти самые наперсники, в особенности Комптон. Насколько я понимаю, вы стали чрезвычайно близки с любовником своей жены.

– Они никогда не были любовниками, – процедил Джордж сквозь зубы. – Это ложное заключение, к которому поспешно пришел мой глубокоуважаемый шурин много лет назад.

Кардинал удивленно поднял бровь, но не стал опровергать это заявление.

– Тем не менее вы полезны мне здесь. Вы и ваша супруга можете съездить в Эшби-де-ла-Зуш, если это необходимо, но вы оба вернетесь в начале июля.

Почему в июле? Джордж терялся в догадках, но спрашивать не стал. Приказам кардинала, равно как и королевским, нельзя было не подчиниться безнаказанно.

С тяжелым сердцем Джордж вернулся в свои покои, чтобы сообщить Анне эту новость. Она будет рада услышать, что вскоре они увидят своих детей, и очень огорчится, когда узнает, что их отъезд станет лишь временным отдыхом от придворных обязанностей. Джордж решил, что не скажет Анне о том, что Уолси, видимо, намеревался с помощью интриг ввергнуть Уилла Комптона в опалу.

52

Дворец в Гринвиче, 7 июля 1517 года

Когда Анна вернулась из своей слишком короткой отлучки в Стоук Погс, двор снова был в Гринвиче. Вскоре здесь должен был состояться большой турнир, задуманный для того, чтобы развлечь иностранных послов и продемонстрировать новое ристалище короля Генриха. После состязаний намечался великолепный банкет.

Апартаменты, в которые поселили Анну и Джорджа, все еще были загромождены не распакованными сундуками и ящиками, когда к Анне пожаловал с неожиданным и нежеланным визитом ее брат герцог. Эдвард был чем-то разозлен. Резким тоном он приказал Мериэл и другим слугам убираться из личных покоев. Не обращая на него внимания, Анна спокойно взялась сама перекладывать в сундук обтянутые снаружи атласом, а изнутри тонким полотном ящики, в которых одежда хранилась не только во время путешествий.

– Ну что, вы довольны, Анна? – требовательно спросил герцог. – Вы выставили меня на посмешище.

Глянув через плечо на брата, она увидела его побагровевшее лицо и стиснутые кулаки. Анна не имела ни малейшего представления о том, что могло его так разозлить, но это явно был не пустяк.

– Я не делала вам ничего плохого, Эдвард. Я и вспоминала-то о вас редко.

– Вы написали письмо Уолси.

Рука Анны замерла на кожаном ларце, в котором перевозили ее драгоценности. Она писала кардиналу всего один раз.

– Это было много лет назад, – прошептала она.

– Вам следовало изложить свои жалобы мне! – рявкнул герцог Букингем.

Она резко обернулась к нему. Ее возмущение было не менее сильным, чем его гнев.

– Именно вы сослали меня в обитель Литтлмор! Именно вы приговорили меня, даже не выслушав. Вы не меньше, чем порочная настоятельница Литтлмора, повинны в смерти моего первого ребенка!

Ошеломленный ее яростным напором, Букингем принялся защищаться.

– Откуда я мог знать о том, какое это дурное место? Найветт говорил мне, что настоятельница чрезвычайно строга с монашками. Я считал, что это пойдет вам на пользу.

– Вы считали, что мне пойдут на пользу колодки, в которые меня посадили как какую-нибудь ведьму?

Анну передернуло от этих воспоминаний.

Лицо Эдварда выражало крайнюю степень негодования. Любое попрание чести семьи всегда воспринималось им болезненно. Глядя на его бурную реакцию, Анна поняла, что он ничего не знал о наказании, которое она претерпела от матушки Кэтрин Уэллс. Очевидно, его гнев был вызван тем фактом, что она доверилась Томасу Уолси.