Скотт Сюзанна

Такое жаркое лето

Сюзанна СКОТТ

ТАКОЕ ЖАРКОЕ ЛЕТО

Анонс

Со своими желаниями следует быть осторожными! Джиллиан Сандерсон поняла это в тот день, когда увидела Кита Мелоуна, мужчину, который перевернул ее мир с ног на голову. А он?.. Он и сам не мог понять, почему всякий раз, когда видит Джиллиан, ему хочется зацеловать ее до бесчувствия...

Пролог

Сияющее апрельское солнце подчеркивало старомодную респектабельность пансиона "Дом влюбленных".

Лавиния Мелоун сидела на затененной веранде и обозревала свои владения. Все было хорошо организовано, очаровательно, опрятно, благопристойно. Но ей было невыносимо скучно, а даже в свои девяносто лет, на пороге вечности, Лавиния ненавидела скуку.

"Дом влюбленных" не всегда был таким тихим. Когда больше шестидесяти лет тому назад они с Сэмом сразу после свадьбы купили его, любовь кружила им головы, переполняла сердца. Дом был эпицентром бурных страстей.

Но Сэм умер, а сама Лавиния состарилась.

Теперь это был просто доходный бизнес, уютная гавань для солидных постояльцев, привлеченных своеобразным очарованием Багамских островов.

Но Лавинию не интересовали солидные постояльцы. Качаясь в кресле, она думала, что единственным, последним для нее желанием было бы вновь наполнить этот дом любовью.

Это будет ее последняя воля, наследство, памятник.

Лавиния поднялась из кресла и осторожно вошла в дом. Надо позвонить адвокату Бенджамину Ноулесу и попросить внести в ее завещание необходимые изменения. У нее созрел план, который, она не сомневалась, поможет омолодить гостиницу, привлечет новых клиентов и даст работу нескольким местным жителям. И, возможно, вытряхнет из упрямых голов двух самых дорогих для нее людей дурацкие мысли о том, чего они хотят от жизни.

Глава 1

Джиллиан Сандерсон с хмурым видом стояла посреди своего антикварного магазина.

Она любила свой магазин. Бизнес процветал. Но ей все надоело.

Встав на колени, она осторожно вытащила из-под прилавка ящик со старинным серебряным сервизом. Когда женщине нужно с пользой потратить избыток энергии, нет лучшего занятия, чем чистка потемневшего серебра.

Из груды вышитых подушек высунулась коричневая меховая голова, и на Джилли уставилась пара больших желто-зеленых глаз. Кошка привыкла, что с ней советуются.

- Панкхерст, сделай так, чтобы случилось что-нибудь возбуждающее, прямо сейчас, - тоном заклинания произнесла Джилли. Кошка посмотрела на нее ободряюще.

- Джилли, - прозвучал от дверей веселый голос, - если хочешь возбудиться, надо говорить не с кошкой.

Джилли покраснела.

- Очень забавно. Заходила бы почаще, я бы не болтала с кошкой или с самой собой.

Маргарет Грир улыбалась. При ходьбе деревянные серьги у нее щелкали, как кастаньеты, серебряные браслеты звенели, бусы постукивали, а длинное, свободного покроя платье из батика нежно шелестело.

"Ну просто ходячая симфония", - подумала Джилли о лучшей подруге.

Маргарет устроилась в кресле около стола.

Это была умная, энергичная женщина пятидесяти лет, двадцать из которых она проработала менеджером "Дома влюбленных".

- На, съешь лучше пончик. - Она поставила перед Джилли объемистый пакет.

- Как дела в "Доме влюбленных"? - Джилли выудила из пакета первый пончик.

- Паршиво, - вздохнула Маргарет. - Мне безумно не хватает Лавинии. Похороны были всего шесть дней назад, а мне кажется, что я уже сто лет мечусь по гостинице одна.

- Я тебя понимаю, - проговорила Джилли, передавая ей пакет обратно. Я тоже ужасно по ней скучаю. Что же теперь будет с гостиницей?

- Лавиния оговорила в завещании, что должность за мной сохранится, посему я не беспокоюсь. Однако какие-то перемены будут.

Как раз сейчас ее внук знакомится у адвоката с завещанием.

- Ты имеешь в виду деловитого толстосума, не успевшего на похороны бабушки?

- Его. Не будь такой категоричной, детка, он очень занятой человек, выуживая последний пончик, назидательно сказала Маргарет. Хочешь половинку? Мне надо следить за фигурой.

Джилли усмехнулась, взглянув на дородную и величественную фигуру подруги.

- Он - болван.

- Но ты даже не встречалась с ним.

- Все равно болван.

- Лавиния его очень любила. - Маргарет вытерла салфеткой липкие пальцы.

- Верно. За это я накину ему несколько баллов. У тебя сейчас лицо как у Моны Лизы или у Дельфийского оракула. Ты знаешь что-нибудь, чего не знаю я?

- Угадала, - Маргарет довольно улыбнулась.

- Рассказывай.

- Извини, но сейчас не скажу ни слова. Маргарет покачала головой. Скоро сама узнаешь.

- Ах, вот как! Решила меня дразнить?

- Я принесла тебе пончиков, не будь неблагодарной. - Маргарет плавно направилась к выходу. - Кстати, о возбуждении, - она взглянула на Джилли через плечо. - Не беспокойся, грядут перемены.

- Не сомневаюсь. - Джилли встала, чтобы отпереть дверь.

- Почему это ты не сомневаешься?

- Потому что Панкхерст еще никогда меня не обманывала.

- Что? - Кит Мелоун повысил голос. Ножки старинного кресла, на котором он непринужденно раскачивался, глухо стукнули по персидскому ковру. Повторите, пожалуйста.

Бенджамин Ноулес неприязненно посмотрел на посетителя: в адвокатской конторе "Бентон и Ноулес" редко повышали голос и никогда не качались на ножках кресел. Тот факт, что тридцатисемилетний Кит был внуком старейшего клиента Бена и членом одного из лучших семейств острова, в некоторой мере позволял ему отклоняться от общепринятых правил, однако в конторе существовали свои нормы поведения. Даже для Кита.

- Позвольте объяснить более подробно. Ваша бабушка оставила всю свою недвижимость вам как единственному близкому родственнику. Однако в условиях наследования есть несколько особенностей. В частности, доля в пятьдесят процентов от гостиницы отходит местному дизайнеру-декоратору и антиквару Джиллиан Мейбл Сандерсон. Вы с мисс Сандерсон станете совладельцами "Дома влюбленных" и будете поровну делить все доходы.

Вы меня слушаете?

- Продолжайте, Бен, - ответил Кит, не переставая раскачивать кресло.

- Права на наследство вступают в силу при одном условии. Вы с мисс Сандерсон, используя оставленный для этого капитал, должны отремонтировать гостиницу и полностью изменить ее убранство. Работы должны быть завершены к шестидесятипятилетней годовщине свадьбы ваших бабушки и дедушки, то есть к 12 ноября текущего года. В противном случае гостиницу придется продать, а вырученную сумму поделить между вами и Сандерсон.

Прочие подробности вы сможете прочесть в завещании, которое я вам вручаю.

Кит прикрыл глаза и стиснул зубы.

- Я выслушал текст дважды и все равно не могу поверить. Впрочем, я должен был предвидеть нечто в этом роде. В последнее время Лавиния притворялась уж слишком покладистой даже для слабой девяностолетней старушки. - Он нахмурился. - Если бы она не умерла, я бы ее убил.

Бен Ноулес был шокирован.

- Это совершенно неуместное замечание.

- Мы часто не сходились во взглядах.

- Дело в том, что странные условия завещания не наносят вам финансового ущерба, - сурово сказал Бен. - Сумма, специально выделенная на переоборудование отеля, весьма велика, стоимость прочей недвижимости тоже значительна, и доля мисс Сандерсон составляет лишь малую часть наследства.

- Беда в том, - резко возразил Кит, - что у меня много денег, но совсем немного времени.

Дела требуют моего постоянного присутствия в Майами. Но поскольку Лавиния была мне единственным родным человеком, а этот старый отель воплощал для нее целую жизнь, я согласен, чтобы мадам Сандерсон занялась его переустройством. Даже если мне придется подгонять ее кнутом.

- Уверен, что не придется, - возразил Бен.

- Жаль, - заметил Кит. - Я настроен агрессивно и не собираюсь ни с кем церемониться.

Даже с маленькой пожилой леди.

- Почему вы решили, что мисс Сандерсон в возрасте? - Бен начал приводить в порядок бумаги на столе.

Проклятье. Да хотя бы потому, что уже с полсотни лет никто не называет девочек Мейбл. Она, конечно, стара, элегантна, самоуверенна, обладает хорошим здоровьем и эксцентричными привычками, как и его бабушка.

И так же дьявольски упряма и неуступчива.

- Я с удовольствием сообщу мисс Сандерсон о завещании.

- Не надо, Бен, я сам. - Кит уже смирился с неизбежностью. Он не сделал бы карьеры на Уолл-стрит, если бы не умел принимать неприятные решения.

Он бросил взгляд на свои золотые часы еще не было десяти. Час на дорогу до магазина и обратно, еще час - на разведку и час - на беседу с бабушкиной подругой. Он успеет уладить все дела в Ки-Уэсте и вернуться в Майами до закрытия фондовой биржи.

Через пару часов жаркое островное солнце уже пекло немилосердно. Веселые группы загорелых отдыхающих разгуливали под цветущими деревьями, сидели в ресторанах на открытом воздухе, наслаждаясь тенью и прохладительными напитками.

Кит Мелоун ненавидел курортные города, не исключая и родного для бабушки Ки-Уэста. Он презирал эту ленивую расслабленность, пестроту сувенирных лавочек, кучки болтающих туристов, даже соблазнительно ласкающий бриз.

Бездельники, никчемные гуляки.

Преодолевая широкими шагами путь к антикварному магазину, Кит проклинал свое безрассудное решение отправиться к мисс Сандерсон. Брюки приклеились к бедрам, а рубашка прилипла к спине. Ему это было неприятно, его это унижало. "Я не знаю, где ты сейчас, Лавиния, но надеюсь, ты оценишь мои усилия. Струйки пота стекали по его шее и лицу. - Надеюсь также, что у тебя есть кондиционер.

Хоть один из нас должен ощущать комфорт".

Вот и Оливия-стрит. Вопреки ожиданиям магазин оказался не мрачным и не старомодным. В витрине старинный секретер был уставлен разноцветными керамическими кувшинами и вазами, рядом стояла пара деревянных кресел того же стиля. Кит фыркнул: может, в Ки-Уэсте это и считается антиквариатом, но в Майами это назовут просто хламом. Он толкнул дверь и вошел в прохладное помещение.

Колокольчик над дверью глухо звякнул, и Джилли, говорившая по телефону, бросила взгляд на посетителя. Незнакомый, самоуверенный, заметно раздраженный мужчина. Он нервно кружил по ее крошечному, тесно заставленному магазину, словно лев в клетке.

Джилли подумала, что посетитель довольно сексуален: прекрасная атлетичная фигура, непокорные черные волосы, проницательные и красивые серые глаза, чувственный рот. Вероятно, очень недурен в постели.

"Ну, милая, ты дошла". Она мысленно дала себе пинок. Что за мысли? С одним из таких учтивых, в высшей степени элегантных субъектов - Клодом Хендерсоном - она развелась, промучившись четыре года в браке. На всю жизнь запомнит.

Кроме того, этот наверняка предпочитает молоденьких пышных блондинок или тоненьких жгучих брюнеток, а не тридцатидвухлетнюю веснушчатую шатенку с руками в пасте для чистки серебра, которое она не переставала чистить, прижав телефонную трубку к уху плечом.

Кит наконец обратил внимание на женщину за блестящим дубовым столом-конторкой.

Жаль, что не она хозяйка. Привлекательна и оригинальна, хоть и не в его вкусе. К тому же выглядит какой-то беззащитной. Лет тридцать, блестящие рыже-каштановые волосы, подстриженные "под мальчика", выразительный рот, нежно очерченный подбородок, маленький упрямый нос, щедро усыпанный веснушками, и самые красивые золотисто-карие глаза, какие только Киту приходилось видеть. Она напомнила ему очаровательного, игривого, озорного котенка с блестящей шерсткой.

Впрочем, она - не в его вкусе. К тому же у него аллергия на кошек.

Женщина наконец кончила разговаривать и, отложив трубку и серебряную чашку, встала.

- Благодарю вас, что подождали. Чем могу быть полезна?

Она оказалась выше, чем он предполагал, и стройнее, с длинными, красивыми, загорелыми босыми ногами. На ней было короткое, свободного покроя платье с завышенной талией и большими желтыми пуговицами. Он вдруг подумал, что увидит, если платье расстегнется.

- Я ищу Джиллиан Сандерсон, - сказал Кит.

- Это я, но меня чаще зовут Джилли.

- Нет, мне нужна Джиллиан Мейбл Сандерсон, - нахмурившись, пояснил он.

- Это все-таки я, - растерявшись от его тона, ответила она. Простите, вы из Торговой инспекции?

- Бог с вами! - оскорбленно воскликнул он. Разве я похож на торгового инспектора?

- Я думала, что только служащие государственных учреждений могут в жару носить костюмы и знать, что мое имя Мейбл. Вообще-то я представления не имею, как выглядят люди из инспекции.

- Они носят рубашки из синтетики, спортивные туфли и костюмы. Но отнюдь не такие, как мой.

"О, Господи, - удивленно подумала Джилли, - какой грандиозный болван".