Их взгляды встретились, и Роб очень нежно поцеловал ее в губы.
– А теперь марш в постель.
Роб подвел Джемайму к кровати и откинул покрывало. Она послушно легла и вытянула ноги.
– Почему вы так на меня смотрите? – спросила она, заметив его пристальный взгляд.
– Ваши ноги… Я обратил внимание… той ночью на постоялом дворе, но я забыл…
Джемайма натянула одеяло до подбородка.
– Они не болят. Все давно зажило. Роб уселся на край постели.
– А в других местах тоже есть шрамы?
– Хуже всего на пятках и на локтях. Им больше всего достается, когда протискиваешься по трубе.
Она высвободила из-под одеяла руку и приподняла рукав.
– Наверное, я никогда не смогу носить элегантные летние платья…
Кожа на локте была шершавая, а вдоль руки виднелись фиолетовые рубцы. Роб осторожно провел по ним пальцем.
– Эти шрамы – самые страшные из всех?
– Странный вопрос, Роберт! – Голубые глаза Джемаймы засверкали. – Разве следы ваших боевых ранений не хуже, чем у трубочистки?
– Могу показать. – Роб со смехом стал развязывать пояс на халате.
– Нет, спасибо! – испугалась Джемайма. – По-моему, под халатом у вас ничего не надето.
В спальне повисла угрожающая тишина.
– Да, вы правы, – ответил наконец Роб. – Я всегда сплю голым.
Джемайма с трудом проглотила слюну. Роб видел только ее лицо и шею в украшенном фестонами вырезе ночной рубашки. Ее голубые глаза смотрели томно, волосы разметались по подушке, и от них исходил запах жасмина. Под кружевами рубашки угадывались округлости груди, и на Роба нахлынула волна сладострастия. Он увидел, как у нее на шее бьется жилка. Она хотела что-то сказать, но не успела – он прильнул к ее рту губами. Ее мягкие, пухлые губы раскрылись, и она ответила на его поцелуй. Джемайма поудобнее устроилась под одеялом и ласково дотронулась до лица Роба, а потом ухватилась за воротник его халата и притянула к себе. Роб проложил целую дорожку из нежных поцелуев на атласной коже ее шеи, задержавшись на впадинке, где пульсировала жилка. Свеча сгорела почти дотла. Джемайма лежала с закрытыми глазами, темные ресницы выделялись на щеках, губы алели от поцелуев. Она казалась такой податливой. У Роба сдавило горло от невыразимой нежности и от безумного желания обладать ею. Он почувствовал, как маленькие ручки Джемаймы пролезли под халат и гладят его по обнаженной груди. Тогда он откинул одеяло, сбросил халат на пол и лег рядом с ней.
Джемайма повернулась на бок, чтобы смотреть на его лицо. Она ничего не говорила, и они долго лежали, молча глядя друг на друга, потом Джемайма протянула руку и погладила Роба по щеке, а он прижал губы к ее ладошке и от напряжения сжался словно пружина.
Он убрал с лица Джемаймы волосы, и мягкие колечки закрутились вокруг пальцев. Тогда он прижался губами к завиткам, а рукой водил по гладкой коже груди и вокруг сосков. Джемайма задышала часто-часто. Пальцы Роба начали расстегивать пуговицы на рубашке, но Джемайма остановила его.
– Вы ведь знаете, что этого нельзя делать.
– У каждого на этот счет свое мнение.
– Мое мнение такое, что мы нарушаем обет безбрачия… или вот-вот нарушим.
Роб засмеялся, а его пальцы продолжили свою работу.
– Значит, мы будем беседовать о безбрачии? Джемайма разрывалась между благоразумием и силой желания.
– Полагаю, что это необходимо, – сказала она.
Роб наклонился, легонько поцеловал и осторожно зажал в зубах ее верхнюю губу. Его рука очутилась в лифе ночной рубашки. Когда он сжал ладонью ее грудь, Джемайма от неожиданности охнула, а Роб просунул язык ей в рот и стал водить кончиком языка внутри. Это было безумно приятно. Джемайма впилась пальцами ему в плечи, он стонал от наслаждения, и ее это радовало.
– Так что же такое безбрачие? – прохрипел Роб, гладя ее грудь, отчего по телу Джемаймы пробежал приятный зуд.
Меньше всего Джемайме хотелось играть в слова, но Роб, кажется, готов забыть о сорока тысячах фунтов. Значит, спасти положение должна она.
– Безбрачие – это… Я… у меня нет под рукой словаря…
Роб наклонил голову и взял в рот сосок. Джемайма выгнулась и застонала.
– Если вы не можете дать определения, – со смехом в голосе произнес Роб, – то мне ничего не остается, как продолжать.
Он медленно водил языком по соску, покусывая налившийся бутончик.
– Безбрачие – это воздержанность и целомудрие, – с трудом прошептала Джемайма, – а вы, Роберт, совершенно нецеломудренны.
Роб молчал. Джемайма открыла глаза и увидела, что он навис над ней: темные волосы растрепались, черты худощавого лица напряглись от прилива страсти.
– Мне кажется, вам пора уйти, – сказала она.
– Вы хотите, чтобы я ушел?
– Нет, не хочу, но считаю, что вы должны уйти. Роб вздохнул, сел и потянулся за халатом. В бледном свете почти сгоревшей свечи она успела увидеть его обнаженное тело, прежде чем он накинул халат. Она не сводила с него глаз.
– Не смотрите на меня так, – тоскливо сказал он, – либо, клянусь, положу конец безбрачию.
У Джемаймы горело лицо. Роб такой крепкий, мускулистый, словно скульптурное изваяние… Ей до боли захотелось ощутить его тело на себе.
– Джемайма Селборн, вы оказались сильнее меня, – Роб поцеловал ее приоткрытые губы.
– Если вы пройдете через обе гардеробные, то попадете к себе в спальню, не выходя в коридор, – сказала Джемайма.
– Спасибо. Мне бы не хотелось, чтобы Огаста лицезрела меня в таком виде.
– А сколько еще дней осталось? – спросила Джемайма.
Роб улыбнулся и снова поцеловал ее.
– Сорок семь. Я опасаюсь, что наши мучения только начинаются. – Он не мог оторвать рта от ее губ. – Раз уж мы начали, то не уверен, что сможем остановиться.
Глава четырнадцатая
Роберт встретился с крестным на следующее утро. Ферди и Берти еще не поднялись после затянувшейся ночной выпивки в трактире по соседству. Роб надеялся, что остальные гости тоже рано не встанут и не помешают им с Мерлином придумать правдоподобную историю. Он предложил герцогу чашку крепкого кофе, налил кофе себе и уселся напротив.
– Спасибо, что не встретил меня на заре с пистолетами, – усмехнулся герцог. – Хм. А кофе недурен. Намного лучше, чем та бурда, которой потчевали при жизни твоего отца.
Роб засмеялся.
– Это дело рук Джемаймы. Она творит чудеса, начиная от курятника и кончая буфетной.
Мерлин задумчиво кивнул.
– И с тобой, полагаю, тоже творит чудеса. – Он пристально посмотрел на крестника. – Она тебе все рассказала?
– Прошлым вечером. Конечно, было бы лучше узнать об этом раньше, но… – он пожал плечами. – Сейчас мне известно все.
Роб увидел, что крестный немного успокоился. – Представляю, какие нечестивые предположения относительно меня полезли тебе в голову.
– Простите, сэр, но, какими бы ни были мои подозрения относительно вас и моей жены, они не изменяли моего расположения к вам. Я знал, что вы оба не способны на обман.
Мерлин кивнул, и глаза его одобрительно блеснули.
– Хорошо сказано, Роберт. – Он рассмеялся. – Мне приятно, что ты ценишь меня нисколько не меньше, чем леди Селборн. Ты ведь, разумеется, знаешь, что она – дочь трубочиста?
Роб со стуком поставил кофейную чашку, подавив раздражение, вызванное словами герцога.
– Разумеется, знаю. Крестный улыбнулся.
– Не надо обижаться, милый мальчик. Я не осуждаю – это просто констатация факта. О леди Селборн я очень высокого мнения. Знаешь, какую беседу мы вели, когда впервые встретились?
Философскую. Она делает честь школе миссис Монтагью. – Он снова улыбнулся. – Я должен буду извиниться перед ней за вчерашнюю резкость. Мне следовало сообразить, что она приехала в Берфорд вовсе не для того, чтобы устроить сцену.
Это случайное и весьма неудачное стечение обстоятельств.
– Сэр, возможно, образование, полученное ею у миссис Монтагью, основательно, но в географии Джемайма не сильна, так как понятия не имела, что Делаваль находится недалеко от Мерлинчейза.
Герцог вздохнул.
– А также не знала, что ты – мой крестник?
– Да. Видите ли, сэр… мы могли бы придумать подходящее объяснение? Я имею в виду не нашу семью – им я скажу правду, – а любопытных знакомых…
– Что ты предлагаешь? – Мерлин внимательно взглянул на Роба.
Роб, поколебавшись, сказал: – Я подумал, что племянница Джемаймы вполне могла бы иметь отношение к нашей семье. Ну, например, незаконный альянс у предков.
Мерлин засмеялся.
– Почему нет? Мой дед слыл ужасным распутником, и я уверен, что еще одна внебрачная связь не нанесла бы особого ущерба его репутации. Таким образом, логично, что я стал опекуном маленькой мисс Тилли.
– Замечательно, сэр, – улыбнулся Роберт. – Мы могли бы пойти еще дальше и сказать, что я встретил Джемайму, когда она навещала свою племянницу, и тут же без памяти влюбился.
– Частично это соответствует действительности, – заметил герцог. – Но бабушке ты скажешь правду?
В дверь кабинета повелительно постучали.
– Я тоже так считаю, Роберт! – заявила леди Маргрит, величаво прошествовав в комнату. Она любезно кивнула Мерлину. – Я не желаю, словно горничная, стоять под дверью! Как же я могу помочь бедняжке Джемайме, если не знаю, что происходит? – Она уселась и протянула руку к кофейнику, не обращая внимания на удивленное лицо внука. – Итак, Роберт, я с нетерпением тебя слушаю.
– Мне страшно неловко после вчерашнего, – затараторила Летти. После завтрака она увлекла Джемайму в уголок и предложила им вдвоем немного пройтись. – Я хочу сказать, что мне стыдно за Огасту и… зачем только мы поехали в Берфорд! – Голубые глаза Летти испуганно смотрели на Джемайму. – Я ужасно переживаю из-за того, что стала причиной неприятностей для вас, милая Джемайма. Простите меня…
Джемайма растрогалась. У Летти были все основания плохо о ней подумать, но она, не в пример Огасте, решила, что ее встреча с Тилли имеет вполне нормальное объяснение. Поскольку Роб все рассказал леди Маргрит, Джемайма не стала уклоняться от разговора с Летти. Мисс Экстон сейчас ее единственная подруга, и Джемайме очень не хотелось потерять эту дружбу.
– Милая Летти, пожалуйста, не извиняйтесь! Вы не виноваты в том, что произошло вчера. Виновата я – мне следовало избегать поездки в Берфорд и тем самым не ставить себя в неловкое положение, так как я могла увидеть Тилли… во всяком случае, я не должна была туда ехать до тех пор, пока не поговорю с Робом и мы не решим, что делать.
– Тилли… – Летти из-под полей шляпы бросила быстрый взгляд на Джемайму.
– Ее так зовут? На редкость хорошенькая девочка и так на вас похожа. Ой! – Летти зажала рот ладонью. – Я не хотела…
– Тилли – моя племянница, – сказала Джемайма, чтобы больше не смущать Летти. – Она – внебрачный ребенок, но ей повезло, поскольку ее опекун – герцог Мерлин. Когда я вышла замуж за Роба, то понятия не имела, что буду жить так близко от нее. И я действительно не знала, что Роб имеет отношение к герцогу. – Она вздохнула. – Вы не представляете, что я испытала, увидев ребенка, который поразительно похож на меня. Мало того – окружающие тоже это увидели!
– Да, вы очень похожи. И сам герцог… Джемайма горько усмехнулась.
– Могу себе представить, что все подумали! А герцог решил, что я приехала устроить скандал.
– Вы до этого говорили с Робертом? – осмелилась спросить Летти.
– Нет. – Джемайма с улыбкой покачала головой. – Он ведь подумал то же, что и все, и заподозрил, что Тилли – моя дочь. До прошлого вечера у меня не было возможности с ним объясниться.
– Ох, Джемайма! А за обедом вы выглядели такой спокойной. Представляю, что вы чувствовали на самом деле!
– Мне редко бывало так трудно, – призналась Джемайма.
– Надеюсь, что вы все уладили с дядей Мерлином, – сказала Летти. – Вообще– то он добрый, только на вид такой суровый.
Джемайма вспомнила сегодняшнее утро. К счастью, Роб уже все обговорил с герцогом и с леди Маргрит. Мерлин был обходителен и любезен, а вот как отнеслась к новостям леди Маргрит, еще предстоит узнать.
– Договорились о том, что в наших семьях была незаконная связь, поэтому об этом никогда не упоминалось, – сказала Джемайма. – Тилли – моя дальняя родственница, и, навещая ее, я познакомилась с Робертом – крестником герцога, а герцог – опекун Тилли. – Джемайма улыбнулась. Всё придумали довольно складно.
– Этому поверят, – заявила Летти. – Спасибо, милая Джемайма, что сказали мне правду.
Джемайма указала на полуразрушенную беседку.
– Давайте посидим там. Я хочу поговорить с вами. Теперь, когда ваша бабушка знает все, то наверняка не позволит нам с вами общаться!
– Что вы! Конечно, это неприятная история, но бабушка не станет вас винить.
– Если бы только это! Роб ведь рассказал ей и о том, что я – дочь трубочиста и мы с ним поженились, чтобы выполнить условия завещания его отца. Вот! Я рассказала все!
"Талисман для графа" отзывы
Отзывы читателей о книге "Талисман для графа". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Талисман для графа" друзьям в соцсетях.