И Джереми рассказал. Через какое-то время Кьюби начала весело болтать о своей жизни, о том, как Огастес, работающий в Лондоне, проводит с ними отпуск, о размолвке Клеменс с учителем музыки, о визите тетки со спаниелем, который тяпнул ее за лодыжку. Джереми поведал ей о Клоуэнс и Стивене. Самые простые новости, самый легкий диалог между ними приобретал важное значение.
Небрежно ступая, они спускались всё дальше и дальше. Вдруг Кьюби поскользнулась на упавшей ветке, наполовину торчавшей из земли, влажной и замшелой. Джереми поймал ее за руку, и она устояла. Она посмотрела на косые лучи солнца и сказала:
— Боже милостивый, нам пора возвращаться!
— Отсюда можно увидеть реку.
— Я знаю, но всё равно мы должны идти назад. Мне бы не хотелось, чтобы Джон, присоединившись к нашим друзьям, обнаружил мое отсутствие.
Они стали возвращаться по своим следам. Джереми легко и деликатно придерживал ее под руку, не встречая особого сопротивления. Они снова пробирались вдоль ручья, протискиваясь через молодые платаны, чьи огромные влажные листья светились в солнечных лучах.
Немного погодя они остановились перевести дыхание. Кьюби прислонилась спиной к дереву позади нее. Джереми накрыл ее ладонь своей и весело улыбнулся. Они постояли несколько секунд, а затем поцеловались - казалось, губы Кьюби сами потянулись к его губам, чтобы наконец встретиться. Волна чувств, взметнувшаяся от губ к губам, превратила остаток дня в банальный и бессмысленный.
Сделав паузу, чтобы успокоить дыхание, Джереми позволил пальцам погладить ее по щеке.
— Это было, — сказал он, сбился и начал снова, — это было не так и ужасно. Если хорошенько подумать, совсем не ужасно.
Он прервался, увидев в ее глазах вспышку удивления от его легкомысленного настроя.
— Знаешь эту песню? — спросил он. — Полно медлить. Счастье хрупко. Поцелуй меня, голубка; Юность — рвущийся товар. [10]
На лице Кьюби промелькнуло такое выражение, будто ей стало скучно, но после легкого колебания сияние вернулось, как и улыбка, хотя и немного натянутая.
— Джереми, я же сказала, нам пора.
— Конечно, пора! Так поторопимся. Но согласись, мы ведем себя соответственно установленным сегодня правилам?
— Что ж, я не совсем уверена.
— Почему не уверена? Мы ведь не стали серьезными? Ничего такого... Разве в детстве ты никогда не играла в игры с поцелуями?
— Разумеется. Но это...
Она остановилась. Джереми наклонился, чтобы поцеловать ее снова.
— Прекрати!
— Но почему?
— Сам знаешь!
— Нет, не знаю.
— Потому что, — она попыталась отойти от дерева. — Нам пора возвращаться.
— Конечно, пора. Разве я не говорил то же самое?
Она не допустила следующего поцелуя в губы, и поэтому Джереми целовал ее лоб, волосы и щеки, лишь чуть-чуть не доходя до губ. Она вздернула голову.
— Джереми, я же тебя просила!
— О чем ты меня просила? Разве я не веду себя несерьезно?
— Ты ведешь себя неприлично!
— Но ведь это весело? Разве мы рождены не для этого? Разве мы не должны искать счастья на этом поверхностном уровне, пока еще можем?
— Да, да, да, да, да! И всё же пойдем.
Он с нежностью отстранился.
— Значит, мы должны вернуться. Я к твоим услугам.
Она отодвинулась от дерева, на бархатном платье осталось несколько зеленых пятен.
— Наверное, я вся в листьях?
— Нет, всего парочка, — он почтительно смахнул их со спины и юбки.
Она глубоко вздохнула.
— Ты и вправду смешной.
— Конечно, — откликнулся он. — Но ты же понимаешь, этим я просто сдерживаю свою искренность.
— Джереми, мне начинает казаться, что твоя единственная цель в жизни — мучить меня!
— Моя единственная цель в жизни — угодить тебе. Принять твои пожелания и всегда действовать, исходя из них.
Кьюби посмотрела на него. Овал ее лица, хоть и затененного, всё равно четко выделялся на фоне темных волос.
— Пойдем.
Они двинулись дальше. Ползучие заросли папоротника-орляка ноготками цеплялись за них. Прервав птичье молчание, заверещали две сороки. Кьюби повернула голову в их сторону.
— Одна — к печали, две — к радости, — заметил Джереми.
— Я бы сказала, одна к печали, две — к веселью.
— Тоже верно.
— Знаешь, — сказала Кьюби, — я пошла с тобой... Просто ради прогулки.
— Таково соглашение.
— И то, что ты... И я... Те объятия, в которые ты меня заключил, не больше, чем... Чем просто объятия. Что это может значить? Разве мы не поссорившееся друзья? Разве объятия и поцелуи не уместны для примирения?
Вдали раздались крики детей, но они казались звуками из другого мира. Их по-прежнему окружал тихий, залитый солнцем влажный лес.
— Конечно, — успокоил ее Джереми, — Я рад, что всё позади.
— Всё позади?
— Я имею в виду ссору. Теперь мы можем встречаться, как любящие друзья.
— Да, пожалуй.
— Дорогая Кьюби, — осторожно сказал он. — Не сомневайся, я не претендую ни на что, кроме...
— Но ты претендуешь! Ты уже делал это!
— Кроме, — позволь мне закончить, — кроме права быть любящим другом ровно до того момента, как ты выйдешь замуж. И после этого, если разрешит твой муж.
— Но пока и в помине нет никакого мужа!
— Вот об этом я говорить не стану, — откликнулся Джереми, продолжая свои двусмысленные замечания.
На ее лице смех и досада, казалось, боролись друг с другом. Наконец, она перевела взгляд на зонтик, чтобы скрыть остальные эмоции.
— Хорошо, — тихо произнесла Кьюби. — Пусть так и будет.
Глава пятая
Росс купил нового пони для Изабеллы-Роуз и положил глаз на лошадь, выигравшую второй заезд, для себя.
Не многие участники гонок могли считаться подлинными скаковыми лошадьми, даже по провинциальным меркам. По большей части, лошади из конюшен местных заводчиков были тяжеловаты для гонок. Но на Росса произвел впечатление Баргрейв (такая уж странная была кличка у коня), который проскакал милю, впечатывая огромные копыта в мягкий и вытоптанный дерн, и опередил соперников. В нем наверняка есть настоящая порода. Коню четыре года, а значит впереди еще целая жизнь. Будет жаль, если его продадут в качестве упряжной лошади, это означало бы еще максимум три года жизни. Росс не имел намерения рассекать по округе утомительным галопом, но он любил и ценил энергию и резвость, а Баргрейв, по его мнению, обладал обоими качествами.
Ставки на аукционе начались с пяти гиней, быстро выросли до пятнадцати, а потом замерли.
— Что ж, господа, — провозгласил аукционист, — этого маловато. — Как насчет семнадцати? Кто-нибудь предложит семнадцать?
Росс поднял перчатку.
— Семнадцать! Мне дали семнадцать! Могу я сказать двадцать? Предложено двадцать. Всего двадцать за такую прекрасную, сильную лошадь? Посмотрите на ее бабки и щетки! Могу я сказать двадцать две? Могу я сказать...
Росс поднял перчатку.
— Двадцать две гинеи. Благодарю, сэр. Двадцать две. Двадцать пять. Двадцать семь? Двадцать семь. Могу я сказать... Тридцать! Тридцать — раз. Тридцать — два. Тридцать две гинеи. Тридцать две — раз. Тридцать пять. Сорок. Могу я сказать сорок пять? Благодарю. Сорок пять. Пятьдесят?
Росс посмотрел на противоположную сторону арены, пытаясь найти того, кто перебивает его ставки. Никого. Кто-то сидел прямо за его спиной, чуть правее. Он повернул голову. Джордж Уорлегган.
Рядом с ним расположилась высокая, темноволосая молодая дама. А еще майор Тревэнион.
— Ваша ставка, сэр? — спросил аукционист, указывая на Росса.
Росс поднял перчатку.
— Пятьдесят, — сказал аукционист. — Благодарю вас, сэр. Могу я сказать?.. Пятьдесят пять. Пятьдесят пять — раз. Пятьдесят пять — два. Шестьдесят. Шестьдесят пять. Семьдесят. Ваша ставка, сэр? Нет?
Росс поднял перчатку.
— Семьдесят пять. Восемьдесят. Восемьдесят пять. Девяносто. Девяносто пять. Сто, сэр?
Росс покачал головой.
— Нет, сэр? Только девяносто пять? Девяносто пять? — Стукнул молоток. — Уходит вам, сэр. Вам, сэр Джордж, — добавил аукционист с подобострастной улыбкой, и клерк отошел к Уорлеггану, чтобы завершить сделку, а мальчишка из конюшни увел Баргрейва.
— Нет, — покачал головой Джордж, — лошадь не моя. Последнюю ставку сделал другой.
На лице аукциониста отразилась тревога.
— Сэр?
Джордж повторил свои слова. Аукционист взглянул на Росса. Он тоже покачал головой.
— Моя последняя ставка была девяносто.
— Нет, — сказал Джордж. — Это моя ставка была девяносто. Лошадь твоя.
Аукционист спустился с кафедры, а потом, сообразив, что таким образом лишился своей власти, снова взошел на нее.
— Сэр Джордж, я уверен в своей правоте. Я тщательно следил. Вы оба были близки, я знаю, но... — Он пошептался с клерком. — Мистер Холмс говорит то же самое, прошу прощения, но всё же...
— Я сделал предпоследнюю ставку, — настаивал Джордж. — Лошадь купил капитан Полдарк.
— Неа, — раздался сердитый бас за их спинами. — Я видел, что он смотрит прям на вас, сэр Джордж, когда была сделана последняя ставка. Собственными глазами видел!
Старик Толли Трегирлс с потрепанной и злобной физиономией, сейчас неожиданно серьезной, для привлечения внимания потряс над головой крюком.
— Что ж, — сказал Джордж, — если меня будет обвинять лакей капитана Полдарка...
— Трегирлс — не мой лакей, — ответил Росс, — я даже не знал, что он присутствует на скачках. И я был бы признателен, если бы он не вмешивался в то, что его не касается. В чем дело, Джордж, ты предложил за лошадь больше, чем можешь себе позволить? Тогда я с удовольствием тебя от нее избавлю.
— В самом деле, — вспыхнул Джордж, — тебе следует так поступить, ведь именно ты ее и купил.
Дама рядом с Джорджем повернулась.
— Капитан Полдарк.
Росс обратил к ней недружелюбный взгляд.
— Вы ведь капитан Полдарк?
— Да.
— Я Харриет Уорлегган.
Росс поклонился. Они посмотрели друг на друга.
— Муж покупал коня для меня, капитан Полдарк, и мне кажется несколько неджентльменским поступком, что вы желаете его забрать, когда я надеялась уже завтра проехаться на нем. И не имеет значения, кто сделал последнюю ставку.
На мгновение повисла тишина. Люди вокруг глазели на них с открытыми ртами.
— Я никогда бы не встал на пути у леди, — сказал Росс. — Прошу, считайте коня своим.
— Благодарю вас, капитан Полдарк. Джордж, думаю, не стоит продолжать этот спор. Мы получили Баргрейва, и я счастлива. — Она обратилась к аукционисту со спокойным высокомерием: — Мы заберем коня за девяносто пять гиней. Прошу вас, продолжайте.
Джордж не взглянул на Росса. На его щеках проступили пунцовые пятна. Он постучал тростью по земле. Харриет взяла его за руку и увела. Когда майор Тревэнион последовал за ними, то встретился взглядом с Россом. Они даже не кивнули друг другу.
Аукцион продолжился, но Росс больше не делал ставок. Через пару минут снова раздался хриплый голос Толли Трегирлса, перемежаемый приступами кашля:
— Удачно ты выпутался, молодой кэп.
— Толли, — сказал Росс, — не сомневаюсь, что в глубине души ты блюдешь мои интересы, но когда мне понадобится твоя помощь, я о ней попрошу. А до тех пор защищай кого угодно, но не меня.
— Как скажешь, молодой кэп, как скажешь. Было времечко, когда тебе нужна была моя помощь, а? И ты не брезговал со мной поболтать, а? Не брезговал. А теперь, ежели тебе и впрямь нужна хорошая лошаденка...
— Нет, Толли. Только не та, которую ты готов мне продать.
Толли снова зашелся в кашле.
— Но всё равно, хорошо, что ты не купил эту, она не стоила больше сорока гиней, это уж точно.
— Я знаю, — отозвался Росс.
Стивен и Клоуэнс наблюдали за спором с другой стороны площадки для аукциона.
— Так это и есть сэр Джордж Уорлегган, — сказал Стивен. — Надо бы свести с ним знакомство.
— И его новая жена. Я встречалась с ней в прошлом году.
— Приятная дама. Ему придется постараться, чтобы ее обуздать.
— Разве так необходимо говорить о женщинах, как о лошадях? Может, меня ты рассматриваешь как корабль, который нужно взять на абордаж?
— Да, можем обсудить, как привестись к ветру.
— Ох, что за мерзкий каламбур!
— А если серьезно, не думаю, что эта лошадь столько стоит.
"Танец мельника" отзывы
Отзывы читателей о книге "Танец мельника". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Танец мельника" друзьям в соцсетях.