Холодный пасмурный день больше подошел бы для октября, чем для середины лета, зато он вполне соответствовал настроению Джульетты. Она молча ехала рядом с Лемуром, впервые в жизни жалея, что ездит на лошади по-мужски. После событий предыдущей ночи она предпочла бы женское седло.
Джульетта улыбнулась своим воспоминаниям, но их тут же прервал скрипучий голос Лемура, заставивший ее похолодеть.
— Не думай, что я простил тебя, — тихо, зловеще произнес он. — Тот факт, что ты отправилась со мной по доброй воле, не освободит тебя от наказания за твои преступления.
Джульетта удивленно посмотрела на мужа, придерживая лошадь.
— Преступления, Марк-Давид? Что-то не припомню, чтобы я совершила какие-нибудь преступления.
— Ты убежала от мужа, — начал перечислять Лемур. — Прихватила мои бриллианты…
— Мои бриллианты, — чисто машинально напомнила ему Джульетта.
Она никогда не была помешана на драгоценностях. Бриллианты Макгоуна были для нее лишь средством сбежать от Лемура. Сейчас серьги тяжело оттягивали ее уши, и Джульетта едва удерживалась от искушения сорвать их и забросить подальше в море.
— Больше не твои, — возразил Лемур. — Когда нас обвенчали, все твое имущество стало моим. У тебя было слишком вольное воспитание. Я уже говорил тебе об этом. Твой отец давал тебе слишком много свободы и ни разу не озаботился вколотить в тебя умение подчиняться тем, кому ты принадлежишь.
— Что-то у тебя это тоже не очень получилось.
— Не дразни меня, девочка! Ты еще ответишь за свои прегрешения, и сомневаюсь, что тебе это понравится.
— Делай что хочешь, — равнодушно произнесла Джульетта. — Мне все равно.
— Может, тебя и не волнует собственная участь. Ты никогда не заботилась по-настоящему о собственном благополучии. Но, думаю, тебе не захотелось бы увидеть, как твоего любовника и его жену призовут к ответу. Позор, унижение, тюрьма…
— Но ты ведь обещал оставить их в покое! — воскликнула Джульетта.
Лемур победоносно усмехнулся, и до Джульетты вдруг разом дошла вся степень подлости этого человека.
— И ты поверила мне? А я ведь никогда не собирался отказываться от своих намерений. В конце концов, Ромни нанес мне большой урон, скрывая тебя. Думаю, он с самого начала подозревал, что перед ним женщина. Конечно, ты не слишком женственна даже в платье. Но кто знает, кто знает…
Несколько секунд Джульетта ехала молча, закусив губу, чуть припухшую от ночных поцелуев Фелана.
— Он понятия не имел, что я женщина, — сказала она наконец. — Был уверен, что перед ним мальчишка. Нет необходимости мстить этому человеку. Оставь его в покое.
— Раз ты так мило об этом просишь, как я могу отказать тебе! — произнес Лемур елейным голосом, не обманувшим Джульетту ни на секунду. — Вот только ответь мне на один вопрос. Где ты была сегодня утром, когда я ждал тебя в твоей комнате?
Как ей хотелось сказать ему правду! Бросить в лицо торжествующие слова. Но, только солгав, она могла защитить Фелана.
— Я была в библиотеке, — сказала Джульетта, почти не погрешив против истины. — Искала, что можно украсть.
Она и в самом Деле украла. Сложенный вчетверо набросок Фелана лежал у нее за пазухой.
— Все еще надеешься от меня убежать? А я-то думал, ты поумнела.
— Определенно, — подтвердила Джульетта. — Я смирилась со своей судьбой.
— И это мне нравится. Остается только надеяться, что ты сумеешь так же легко принять судьбу Фела-на Ромни.
Джульетта усилием воли заставила себя сдержаться и больше не протестовать. Она и так уже дала понять Лемуру о своих чувствах куда больше, чем надо. А Марк-Давид Лемур вовсе не был глупым человеком.
— Его судьба меня не касается, — с напускным равнодушием произнесла Джульетта, пожимая плечами.
— Надеюсь, он не показался тебе красавчиком, милая женушка? Такой высокий, такой черный… Большинство женщин сочли бы его весьма привлекательным.
— Меня не интересует мужская привлекательность, — холодно произнесла Джульетта. — Впрочем, женская тоже. Удовольствия плоти не для меня. — Она уселась поудобнее в седле.
— Я рад, что ты так думаешь. Приличной женщине не пристало получать удовольствие от спаривания с мужем. Она должна просто подчиняться.
Лемур подъехал поближе, нога его коснулась ее ноги. Джульетта, вздрогнув, отдернула ногу, не в силах скрыть отвращения, но Лемур не обратил на это внимания. Он схватил ее за руку и больно стиснул.
— Я заказал комнаты в маленькой гостинице недалеко отсюда. Нам лучше вообще не появляться в Хэмптон-Реджис. Ромни могут отнестись к твоему отъезду не так разумно, как ты сама, а у меня пока не было времени предупредить власти, где они скрываются.
— Разве это имеет значение? — спросила Джульетта, продолжая изображать равнодушие.
— Только для тебя, любовь моя, — с издевкой произнес Лемур. — Только для тебя.
Дорога показалась ей бесконечной. Вскоре на землю опустился густой холодный туман, а у плаща, который привез для нее Лемур, не было капюшона. Моросил мелкий дождик, и волосы Джульетты скоро промокли. Оставалось только надеяться, что вода не доберется до спрятанного под рубашкой листа бумаги. Ведь это было все, что осталось ей от Фелана. И Джульетта знала, что, утратив этот набросок, окончательно потеряет смысл своей несчастной жизни.
К середине дня они добрались наконец до гостиницы. Джульетта была в полуобморочном состоянии от голода и холода. Все тело ее ныло. Она уже больше ничего не боялась — пусть Лемур изнасилует ее, изобьет, убьет, только пусть все это произойдет скорее. Если же на сегодня это не входило в его планы, ей хотелось бы поесть, принять горячую ванну и оказаться в теплой постели.
В гостинице они оказались не единственными постояльцами — там также заказала комнаты некая пожилая леди. Бедный хозяин буквально разрывался на части, стараясь угодить всем своим знатным гостям, тем более что Лемур был весьма требователен. Проводив их в общий зал, хозяин тут же испарился, и это вызвало у Лемура приступ негодования.
— Я не понимаю, почему какую-то старуху считают более важной гостьей, чем нас! — возмущался он.
Джульетта стояла у огня, снимая с себя промокший плащ. Она ничего не ответила, зато гостиничная служанка заговорила с поразившей ее дерзостью:
— Это вовсе не «какая-то старуха», а настоящая леди. В нашей гостинице никогда еще не останавливались титулованные гости, и мистер Аткинс должен уделить ей подобающее внимание. Но он вовсе не собирался вести себя с вами неуважительно, сэр, — поспешила добавить девушка, сообразив наконец, что Лемур в ярости.
— Определенно, мы совершили ошибку, выбрав гостиницу такого низкого класса! — заявил он. — Я привык останавливаться в местах, где принимают даже членов королевской семьи. Надевай свой плащ, Джулиан! Мы поедем искать другую гостиницу.
Джульетта чуть не упала в обморок при мысли о том, что придется снова отправиться в путь. Но не стоило демонстрировать своего состояния Лемуру — он бы только позлорадствовал и ни за что не изменил бы своего решения. Она снова накинула на плечи плащ, поежившись от прикосновения холодной мокрой шерсти. Но тут распахнулась дверь, и в комнату вбежал хозяин, рассыпаясь в извинениях.
Однако вовсе не подобострастные извинения трактирщика, а упомянутое в разговоре имя пожилой леди, из-за которой им приходится терпеть неудобства, заставило Лемура изменить свои планы и не тащить Джульетту обратно под дождь, — леди Марджери Ромни из Ромни-холла, Йоркшир.
— То есть что ты хочешь этим сказать? — громыхал Вэл. — Как это — уехала?
Фелан вертел в руке чашку кофе и старался не встречаться глазами с братом. От этого гнев Вэла становился еще яростнее.
— Я же уже сказал тебе: она решила уехать вместе с Лемуром, — пробормотал Фелан. — И как, по-твоему, я мог ее остановить?
— Черт побери! — Пройдя через комнату, Вэл упал в стоявшее у огня кресло. — Но ведь она была в ужасе от этого монстра, и наверняка не без оснований.
Ты ни за что не убедишь меня, что Джульетта решила покинуть нас ради него!
Если Фелан и страдал по поводу отъезда Джульетты, то вовсе не собирался демонстрировать этого Вэлу.
— Я бы не стал называть его монстром, — спокойно произнес он. — Довольно неприятный джентльмен, но ведь они в свое время обвенчались. Значит, между ним и нашей милой Джульеттой существовало своего рода взаимопонимание. Как я понял, она написала тебе записку? — Фелан старался ничем не выдать владевшего им любопытства.
— Абсолютно ничего не объясняющую! Она просто благодарит меня за все и желает удачи. А что было в твоей записке?
Улыбка Фелана скорее напоминала гримасу.
— Наша милая Джульетта написала, что предпочитает жизнь респектабельной жены джентльмена и не собирается якшаться с людьми, подозреваемыми в убийстве.
Несколько секунд братья молчали.
— Я не верю этому! — взорвался наконец Вэл. — И ты дурак, если веришь, Фелан. Что такого ты успел ей сделать? Чем так напугал ее, что она предпочла уехать со своим ужасным мужем, только бы не оставаться здесь? Ты… ты преследовал ее? Ты чем-то ее обидел? — Вэл осекся, увидев выражение ярости в глазах старшего брата.
— Позволь напомнить тебе, — обманчиво спокойным тоном произнес Фелан, — что под одним твоим глазом до сих пор красуется синяк. И я с огромным удовольствием поставлю тебе второй.
— Черт побери, но почему же она уехала?
— А почему ты не хочешь поверить в ее доводы, братец? Как только Джульетта поняла, что надо сделать выбор между законным мужем и двумя джентльменами, разыскиваемыми по подозрению в убийстве, она приняла разумное и правильное решение. Женщины ведь весьма практичные создания, разве для тебя это новость?
— Ты не прав! — безапелляционно заявил Вал. — Джульетта не такая.
— А ты так близко успел ее узнать? — В голосе Фелана снова послышалась угроза.
— Да уж получше, чем ты, братец. Ведь я не был ослеплен страстью.
— И вовсе я не испытывал к ней страсти! — запротестовал Фелан.
— Даже не надейся меня провести. Я знаю тебя куда лучше, чем ты думаешь. Девчонка явно сводила тебя с ума, ты глаз не мог от нее оторвать. И она, кстати, тоже была неравнодушна к тебе. Подозреваю, что именно твоя напускная холодность заставила ее покинуть нас.
Губы Фелана скривились в ироничной улыбке, которую с детства так ненавидел Вэл.
— Уверяю тебя, Вэл, что во время нашего последнего свидания было все, что угодно, только не холодность.
Это явилось последней каплей. Вэл в мгновение ока пролетел через комнату, целясь кулаком в лицо Фелана, но промахнулся и налетел на письменный стол, рассыпав бумаги и уронив с полки несколько книг. Быстро повернувшись, он схватил Фелана за грудки.
— Черт бы тебя побрал, Фелан! — кричал Вэл. — Я не позволю тебе ее оскорблять!
Фелан не собирался затевать драку. Он просто смотрел на младшего брата, и теперь в глазах его читалось страдание.
— Разве ты еще не понял, Вэл, что все женщины одинаковы? Абсолютно все!
И тут Вэл ударил его. Это был не такой хороший удар, как тот, что нанес ему несколько дней назад Фелан. Но все-таки силы его хватило, чтобы Фелан опрокинулся вместе с креслом, на котором сидел, а Вэл, не удержавшись на ногах, обрушился на него сверху. Следующие несколько минут продолжалась возня, прерываемая сдавленными проклятиями. Когда же все наконец закончилось, Фелан лежал у стены, прижимая платок к разбитой губе, а Вэл сидел перед ним на полу, переводя дыхание.
— Ты становишься сильнее, — тяжело дыша, похвалил Фелан. — Напрасно я боялся, что несколько недель в юбках превратят моего брата в слабака. Если бы я не провел такую бурную ночь, тебе не удалось бы так легко отделаться.
— Боже мой, Фелан! Как ты мог решиться на такое?! Неудивительно, что Джульетта убежала!
— Вообще-то, если тебе интересно, это была вовсе не моя идея. Джульетта пришла ко мне сама. В комнате наступила мертвая тишина.
— Ну что ж, — сказал через несколько минут Вэл, — я думал, что ты справишься с этим лучше. Никогда не слышал, чтобы женщины на тебя жаловались. Может, настоящая любовь сделала тебя неловким?
Фелан, дотянувшись, пнул его ногой.
— Настоящая любовь не имеет к этому никакого отношения! Мы провели вместе ночь, полную удовольствий, а наутро она уехала. По своей собственной воле. Как видишь, все очень просто.
— Не думаю. Ты сказал ей, что любишь ее?
— Я уже говорил тебе: любовь не имеет ко всему этому никакого отношения.
— Но ведь Джульетта любит тебя!
— Должно быть, я ударил тебя слишком сильно. Ты явно повредился мозгами.
— Можешь отрицать это сколько угодно, но за последние несколько недель я гораздо лучше узнал женщин. И говорю тебе с абсолютной уверенностью: она любит тебя. Это читалось в ее глазах.
— Или дело в моем ударе, — продолжал рассуждать Фелан, — или на тебя оказывает такое действие твоя маленькая зануда. Я слышал, что любовь превращает мужчин в полных идиотов. И ты яркое тому доказательство.
"Танец теней" отзывы
Отзывы читателей о книге "Танец теней". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Танец теней" друзьям в соцсетях.