— С того момента, как я зашла к вам, я только и делаю, что жалуюсь и ворчу. Простите, я ведь даже не сказала, как признателен вам «Рай» за…

— Я делал это вовсе не для «Лазурного Рая». — Если Джек надеялся, что Эйприл будет приятно услышать эти слова, то он жестоко ошибался. Все ее тело будто бы одеревенело, а золотистая кожа стала почти белой. Он тотчас же встал с подлокотника и подсел к ней.

— Эйприл? — Но она не повернула к нему головы, и он поднял руку, чтобы коснуться ее, но тут же опустил. — Вы не хотите даже смотреть на меня?

Она повернулась к нему, и Джек прочел в ее глазах уважение. Все-таки хорошо, что он сдержал свое слово.

— Что случилось? Неужели вас испугало то, что я захотел помочь вам лично?

В его голосе звучала неподдельная тревога, и Эйприл не стала обращать внимания на свой внутренний голос, который шептал ей, что в любом случае нельзя открывать душу этому человеку. Она хотела верить ему. Ей нужно было верить.

— Простите меня. Это совсем не ваша вина. Ведь вы не знали.

— Что именно — не моя вина? Вот уже во второй раз я говорю что-то такое, от чего вам становится не по себе. Скажите, что вас так беспокоит?

— Это все так глупо, просто… — она судорожно выдохнула, собираясь с духом перед тем, как оказаться лицом к лицу со своими воспоминаниями, которые непременно оживут, как только она начнет объяснять ему.

— Что, Эйприл? Если вы не расскажете мне, то такое может повториться снова. — Джек сжал пальцы в кулак, чтобы удержаться и не погладить ее по лицу. — Вы можете положиться на меня.

Она слегка откинулась на спинку дивана, и он немного отодвинулся от нее, чувствуя, что ей нелегко начать говорить.

— Мой м-м… мой отец называл меня так.

— Называл вас как? — Джек в растерянности замолчал, прокручивая в памяти слова, которые говорил ей. Она могла иметь в виду только одно. — Называл вас mi cielo? Но ведь это очень распространенное выражение у мексиканцев, почему же оно так встревожило вас? — Он заметил, как она немного ссутулилась, как если бы кто-то развязал узел у нее в позвоночнике. — Простите меня. Вашего отца нет в живых?

— Нет, он очень даже жив. Он часто называл меня этим именем. Но это было так давно.

Ее голос стал задумчивым, словно она унеслась сейчас куда-то очень далеко. В нем так ясно слышались печаль, скорбь по какой-то утрате, что, если бы не ее слова, Джек был бы уверен, что ее отец умер. Она говорила с такой болью, и в самой позе было столько безысходности, что Джек неожиданно почувствовал приступ бессильной ярости.

Разумеется, он не мог убить драконов из ее прошлого, но это только усиливало его желание попытаться успокоить ее сейчас.

— Вы позволите дотронуться до вас?

Она изумленно взглянула на него, немного растерявшись от его просьбы. Он даже не заметил, что затаил дыхание в ожидании ответа. Наконец она немного нагнула голову.

И тогда он нежно погладил ее по волосам, провел пальцем по щеке, потом легонько притянул к себе и бережно обнял, прижимая ее щеку к своему плечу. Она начала было противиться, и он зашептал ей на ухо:

— Не бойся, Эйприл, дай обнять тебя. Дай мне обнять тебя. — И когда ее тело начало медленно расслабляться в его руках, он почувствовал прилив невероятного наслаждения.

Джеку показалось, что ей необходимо выговориться, что ей хочется поделиться с ним. Но он боялся спугнуть словами эту трогательную доверчивость, прервать это блаженное очарование. Он нежно пригладил выбившиеся из ее прически пряди волос, испытывая сильное желание узнать, о чем она сейчас думает, о чем вспоминает. Чем ее старик обидел ее? И где ее мать?

В его голове кружилось множество других вопросов, и Джек мысленно обругал назойливо-любопытного журналиста, который был такой же неотъемлемой частью его существа, как руки или ноги. Но он также знал и то, что его потребность разобраться, почему Эйприл так тревожило ее прошлое, была вызвана более глубокими причинами, чем простой профессиональный интерес к истории ее жизни.

— Если тебе захочется поговорить об этом, я всегда готов выслушать тебя, — прошептал он, касаясь губами ее волос, погружаясь в их теплый аромат, обволакивающий его спокойствием и умиротворением. Единственным признаком того, что она слышала его, было едва заметное движение плеч, которые она приподняла, прежде чем отстраниться от него.

— Мне в самом деле нужно идти, — тоже шепотом ответила она, словно поверяла ему какую-то тайну.

— Подождите, Эйприл!

Она сдвинулась на самый краешек дивана и повернулась к нему. С ее лица пропало выражение учтивой любезности, которое она заставляла носить себя как профессиональную маску.

— Нам еще нужно решить, что делать с моим гонораром.

Она посмотрела на него так, словно ей дали пощечину. Джеку просто не хотелось, чтобы она уходила, потому-то он и выпалил эту глупейшую из глупейших фраз, которая заставила думать, что, обнимая ее, он разыгрывал перед ней спектакль. Он тотчас же попытался исправить положение, пока она не ушла, резко изменив о нем свое мнение.

— Поверьте, я совсем другое имел в виду. Я хотел сказать: давайте забудем эту дурацкую сделку, хорошо? — Он провел рукой по волосам с видом растерянности и, сделав глубокий тяжелый выдох, виновато посмотрел на нее. — Ради Бога, простите. Я просто хотел еще немного побыть с вами.

Он заметил, как слегка смягчился ее возмущенный взгляд, и, отправив свое раскаяние на задний план, немедленно перешел к наступлению, боясь упустить благоприятный момент. Самым важным было сейчас уговорить ее. А наказать себя за свою глупость можно будет и позже. Черт, если она скажет «да», то пусть сама накажет его как хочет.

— Никаких фотоаппаратов, обещаю. Давайте как-нибудь посидим с вами и просто поговорим.

Она свела брови, словно обдумывая, стоит ли принять его предложение.

— Вы сами выберете время, а за мной угощение. Мне кажется, мы могли бы чудесно провести время.

Ее брови поднялись над расширившимися глазами, и Джек не смог сдержать улыбки, поняв, что она, очевидно, превратно истолковала его фразу об «угощении».

— Нет-нет, не думайте, пожалуйста, ничего плохого, — сказал он, и его лицо расплылось в улыбке. — Я очень рад, что мы снова нашли общий язык.

После этих его слов она чуть-чуть не улыбнулась. Уголки ее губ дрогнули, и Джек почувствовал, что его сердце делает двойные удары. Да, похоже, она действительно околдовала его.

— Хорошо, — ответила она не совсем уверенно. — Но, скорее всего, свободное время у меня выдастся только через несколько дней. Вы планируете нашу встречу на утро или на вечер?

— Я даже не знаю. Как вам удобнее. Может быть, после обеда? Я уверен, что с вашим курортом ничего не случится, если вы три-четыре часа отдохнете.

На этот раз приподнялась только одна ее бровь, и она, наконец, наградила его улыбкой. Такая награда стоила всех его мучений и тревог.

— Вы не можете себе представить, что может здесь случиться даже за тридцать минут, не говоря уже о трех часах.

Когда он открыл рот, чтобы ответить, она остановила его жестом руки.

— Я сделаю все, что в моих силах. Вас это устраивает? — и она протянула ему руку.

— Разумеется. — Джек взял ее за руку и слегка притянул к себе. Эйприл пришлось немного придвинуться к нему, чтобы удержать равновесие. Перевернув ее руку вверх ладонью, он медленно наклонился и нежно прижался губами к ладони. Потом так же медленно сжал ее пальцы в своей руке.

Он поднял голову, все так же неотрывно глядя на Эйприл. Несколько долгих секунд их глаза пристально изучали, исследовали друг друга. И эти секунды абсолютной тишины и благодатного спокойствия нарушались только гулкими ударами их сердец.

Миллиметр за миллиметром рука Эйприл незаметно выскальзывала из его ладони. Моля Бога, чтобы ноги не подвели ее, она медленно и как-то неловко поднялась с дивана, все еще не в силах отвести от него глаз. Отступив к кофейному столику, она ударилась ногой об его угол и неохотно повернулась к дверям.

Шагнув в полосу солнечного света, проникавшего в комнату через открытую дверь, Эйприл удивилась, что теперь эта узкая щель в двери вовсе не казалась ей спасительной дорогой к свободе. Более того, теперь у нее было такое чувство, что мир по другую сторону этой двери неожиданно превратился в зону риска. Риска проиграть, риска выиграть, риска вновь встретиться со своим прошлым, которое снова начнет преследовать ее. Только здесь, в этой комнате, в руках Джека, была защита, было спасение.

Она вдруг вспомнила, о чем говорил ей сенатор Смитсон, и поняла, что самый страшный риск был еще впереди, самая страшная опасность еще поджидала ее. Опасность того, что испытанные ею унижение и боль, о которых она старалась не вспоминать все эти годы, снова найдут ее и уничтожат все то, что создавалось с таким невероятным трудом.

Толкнув дверь рукой, Эйприл обернулась и увидела, что Джек встал с дивана и смотрит на нее все тем же напряженным и внимательным взглядом.

И как-то инстинктивно она почувствовала, что останься она здесь, и Джек защитит ее от боли и унижения или, по крайней мере, постарается сделать это. Но кто защитит ее сердце, которое рискует быть разбитым?

Джек задумчиво смотрел на дверь еще несколько бесконечно долгих минут после того, как Эйприл скрылась в ярком полуденном солнце. Одним глотком одолев остатки пива, он резко встал, оттолкнувшись от дивана. У него не выходил из головы тот напряженно-испуганный взгляд, брошенный ею, когда он, сам того не подозревая, назвал ее тем ласкательным именем, которым называл ее отец. Джек еще раз прокрутил в памяти события состоявшегося несколько дней назад свадебного приема и остановился на том моменте, когда произнес эти два слова.

И вдруг совершенно отчетливо увидел ее лицо. Она тогда тоже побледнела и напряглась, но не потому, что он назвал ее так. Смитсон. Черт побери, какое отношение имел Смитсон к ее отцу? Или, может быть, к ее прошлому?

Джек уселся на одну из плетеных табуреток, стоявших возле стойки бара, отделявшей маленькую кухоньку от гостиной, и, положив перед собой пачку почтовой бумаги, принялся было набрасывать фразу за фразой, описывая в основном свои впечатления о сенаторе и о том разговоре между ними, который при его появлении был сразу же прерван.

Через некоторое время он остановился и стал нервно постукивать карандашом о лист бумаги.

Вся проблема состояла в том, что там, где дело касалось Эйприл, его обезличенный профессиональный интерес уступал место желанию защитить ее. Но как бы там ни было, он решил, что в программу его первоочередных действий, которую он начал составлять в ту же секунду, как Эйприл вышла из бунгало, необходимо включить еще один пункт.

Одной из поставленных им перед собой задач было выяснить, какими средствами связи располагал курорт. Джек хотел получить кое-какие предварительные сведения о сенаторе.

Но самый важный пункт его программы состоял в том, чтобы убедиться, действительно ли Эйприл собирается при первой же возможности включить в свое расписание свидание с ним. Не прошло еще и десяти минут с тех пор, как она закрыла за собой дверь, а он уже скучал по ней.


— Об этом позаботился senor Джек, — Эйприл нараспев произнесла фразу, которую уже раз двенадцать повторила за сегодняшнее утро. Похоже, что эти слова скоро превратятся в девиз ее курорта. За последние сорок восемь часов его тактика стала совершенно ясна ей, и Эйприл раздраженно заскрежетала зубами.

— У вас какие-то проблемы, si? — в голосе Антонио звучала тревога.

— Нет-нет, никаких проблем! — уверила его Эйприл, сдерживая вздох. На лице Антонио сверкнула улыбка, и он отошел к другим столикам. В конце концов, при чем здесь метрдотель, если один из ее гостей, именно Джек, добровольно решил взять на себя роль утешителя до предела возмущенного посетителя ресторана, а вернее, посетительницы, собиравшейся закатить истерику, после того как Антонио совершил непростительную оплошность и опрокинул ей на колени целое блюдо с только что разрезанным на дольки ананасом. Бедный Антонио, наверное, еще в большей степени был шокирован, когда Джек великодушно пришел ему на помощь.

Да нет же, Эйприл ничуть не волновало, чем он занимался и с кем проводил время. Ей просто не нравилось, что он умудрялся, словно бы по волшебству, появляться именно в тот момент, когда кто-то из ее гостей — обычно это бывала женщина — испытывал какое-нибудь затруднение. Ведь он приехал сюда отдыхать, разве не так?

Вообще-то, она должна радоваться, должна быть просто счастлива от того, что его невероятное обаяние действовало в ее интересах. Каждый ее рабочий день был максимально загружен, и то, что Джек перекладывал на свои плечи решение всех тех многочисленных досадных мелких, но, ох, каких важных проблем, неизбежно возникающих при работе с людьми, несомненно, оставляло ей больше времени на то, чтобы сосредоточиться на более значительных вопросах. Каким был, например, вопрос о найме местных индейцев на сезонные работы в одну из фирм, занимающихся устройством садов и парков на территории курорта.