— Я знаю вас, — говорила Клара, и ее лицо медленно осветила восторженная улыбка. — Вы кузены Фредди, которые вместе с остальной семьей всегда проводили лето в Примроуз-Парке. Он рассказывал мне обо всех тех играх, в которые вы играли, и обо всех неприятностях, в которые вы попадали.

— Где он был злодеем, — добавила Камилла со смехом. — Если по сюжету игры был нужен пират, бандит или разбойник с большой дороги, Фредерик всегда был первым добровольцем на эти роли. Следующий семейный сбор будет по случаю нашей свадьбы. Вы с Фредди, конечно, приглашены, Клара. Сможете встретиться с остальной частью семьи.

Неудобство Фредерика все росло.

— Если позволите, я пойду, принесу Кларе что-нибудь попить, — сказал он, — Вернусь через несколько минут.

Дьявол, подумал он, когда оказался в коридоре и поспешил по нему в поисках напитков. Какое невезенье. Снова семейная свадьба, да еще и в Лондоне. Им с Кларой придется уехать. Вернуться в Эбури-Корт и придумать какую-нибудь уважительную причину не присутствовать на этом семейном торжестве. Черт побери, Дэн был братом Камиллы. А Джули была ее невесткой.

Он шел слишком быстро для окружающей толпы и, столкнувшись с тремя разными людьми, вынужден был каждый останавливаться и приносить извинения. В третий раз слова застряли у него в горле. И леди, чьи плечи он сжал, тоже выглядела ошарашенной.

— Джули, — произнес он наконец, и его голос прозвучал практически как карканье. Господи, конечно, он мог предположить, что они буду в театре с вместе с Камиллой и Малкольмом. Но они бы не стали заходить к нему в ложу.

— Привет, Фредди, — сказала Джулия Уилкс, графиня Биконсвуд. На ее симпатичном, обычно добродушном лице не было улыбки.

Он сглотнул, отпустил ее и посмотрел за ее плечо. Ну конечно!

— Дэн, — произнес он, наклоняя голову.

— Здравствуй, Фредди, — поприветствовал его граф. — Камилла и Малкольм заходили к тебе в ложу? Они весь вечер пытались привлечь твое внимание.

— Они разговаривают с моей женой, — сказал Фредерик. — Вы знали, что я женился?

— Да, — ответил граф. Его графиня, казалось, онемела, что было совсем не свойственно Джули.

— Ну что ж, — Фредерик улыбнулся и попытался выглядеть веселым. — У меня не было шанса поздравить вас обоих, не так ли? Мне жаль, что я не смог присутствовать на вашей свадьбе. Такая досада!

Когда он посмотрел на графиню, то видел, что она пристально разглядывает пол.

— Мы поняли, — сказа граф. Фредерик заметил, что он положил одну руку на талию Джули, словно боялся, что кузен мог похитить ее. Это была неприятная мысль.

— Могу я представить вам мою жену? — спросил он.

Граф колебался, но тут ответила графиня:

— Да, конечно, Фредди, — сказала она, не поднимая взгляда выше его галстука и беря под руку своего мужа. — Можно, Дэниел?

Таким образом, он поставил себе мучительную задачу сопроводить эту пару в свою ложу и познакомить их с женой. Он заметил, что Дэн официально поклонился Кларе. А Джули удивила его, взяв руку Клары в свои и, нагнувшись, поцеловав ее в щеку.

— Фредди рассказывал Кларе все о нас, — сказала Камилла со смехом. — Она знает все наши грешки заранее. Разве это не пугающая мысль?

Клара засмеялась и посмотрела на графиню.

— Ваш муж тоже все вам рассказал? — спросила она. — У них было замечательное детство. Я несказанно завидую им.

— Но я была одной из них, — сказала графиня, хихикнув. — И во многих отношениях худшей из компании. Спросите Дэниела. Он провел отрочество, хмуро глядя на меня и говоря, что дедушке не раз следовало отшлепать меня, когда я была ребенком.

— Простите, — Клара выглядела озадаченной, и Фредерик жалел, что у него не было оправдания, чтобы незаметно выскользнуть из ложи. — Кажется, Фредди не упоминал про вас. Джулия? Нет, я не помню этого имени. Вы всегда были с ними?

— Да, — тихо ответила графиня. Фредерик видел, как она покусывала нижнюю губу. — С тех пор как мне исполнилось пять. Строго говоря, я не была членом семьи. Просто падчерицей дочери прежнего графа. Это довольно туманное родство.

Клара улыбнулась.

— Вам нравится спектакль? — спросила она. — Я думаю, он великолепен, хотя Фредди смеется над моим восторгом. Понимаете, я впервые в театре, так что мне легко угодить.

Беседа на несколько минут перетекла в безопасное русло, пока посетителям не настало время возвращаться в их ложу. Вернулись и Гарриет с лордом Арчибальдом. Спектакль продолжился.

Клара повернула голову и улыбнулась Фредерику.

— Как хорошо, что некоторые члены твоей семьи в городе, — сказала она. — Теперь я могу воочию увидеть некоторых из твоих кузенов, о которых ты мне рассказывал.

Он улыбнулся ей и взял снова ее за руку.

— Фредди, — сказала она, — я сделала ужасную ошибку? Неужели я забыла о Джулии? Я чувствовала себя такой глупой, когда она сказала, что всегда была с остальной твоей семьей в Примроуз-Парке. Она даже жила там. Но я не помню, что бы ты хоть раз упоминал о ней.

— Я никогда и не упоминал, Клара, — тихо ответил он. Он поднял взгляд от их соединенных рук и пристально посмотрел в ее удивленно распахнутые глаза. Он не мог решить, что ему сказать. — Я был там, в Примроуз-Парке, в начале лета, перед тем, как поехал в Бат. Я просил ее выйти за меня, но она выбрала Дэна.

— О, — только и сказала Клара.

Но действие на сцене началось вновь. У него не было времени, чтобы сказать что-то еще. Он, вне всякого сомнения, все испортил, подумал он. Что она почерпнет из этого объяснения? Но он едва ли мог рассказать ей всю правду. Он даже думать не хотел об этой истории.

Восторженное выражение исчезло с лица его жены, хотя она и неотрывно смотрела на сцену всю оставшуюся часть представления. Он задавался вопросом, так же ли она не видела действия на сцене, как и он.

Глава 12

Когда лорд Арчибальд Винни сразу же после окончания пьесы поднялся и поспешно вывел Гарриет из ложи, проведя ее вниз по лестнице к ожидавшему экипажу, она предположила, что ее работодатели были чуть позади них. Однако те не торопились к ним присоединиться.

— Осмелюсь предположить, что Фредди увидел столпотворение, — сказал лорд Арчибальд, закрывая дверь, — и решил, что им с миссис Салливан будет лучше подождать, пока толпа не рассосется.

— Вероятно, мне следует вернуться назад, — сказала Гарриет. — Кларе может понадобиться моя помощь.

Но лорд Арчибальд удержал ее, положив холеную руку с длинными пальцами на ее локоть. — Пробираться внутрь против движения толпы может быть изнурительно, — сказал он. — Через несколько минут они будут здесь, мисс Поуп. Сомневаюсь, что за это время я успею вас съесть. Хотя должен признать, что сегодня вечером вы выглядите совершенно восхитительно.

Гарриет почувствовала, что краснеет. У нее никогда не было такого легкомысленного и изумительного платья, как то, что на ней было надето. Его оплатила Клара в качестве подарка.

— Теперь, когда ваша нанимательница замужем, обязанности компаньонки должны казаться вам легче, — сказал он.

— Мои обязанности никогда не были трудными, милорд, — возразила она.

— Хм, — улыбнулся он. — Слышу голос истинно преданного делу и верного наемного работника. Красивые платья вам к лицу. А пребывание в обществе оживляет вас.

Гарриет промолчала. Она размышляла, должна ли она отодвинуть свою руку, на которой все еще покоилась его рука.

— Возможно, настало время вам вести такую жизнь, — сказал он. — Вместо того чтобы быть в некоторой степени сторонним наблюдателем и жить в крайней скуке.

Украдкой взглянув на него, Гарриет увидела, что его серебряные глаза лениво за ней наблюдают. Однако в этом взгляде читалось и напряжение, от которого она, вопреки здравому смыслу и способности всегда твердо стоять ногами на земле, почувствовала дрожь возбуждения. Возможно ли это? Неужели сказка про Золушку иногда становится правдой?

— Я знаю кое-кого, — продолжил он, — кто может предложить вам легкую жизнь в большом комфорте и достатке. У вас будет собственный дом, экипаж и слуги. Вы сможете гулять, где захотите, и фактически быть самой себе хозяйкой.

Сердце Гарриет забилось где-то в горле.

— Не может быть такой работы. — Но, говоря по правде, думала она вовсе не о работе. Она снова посмотрела ему в глаза. — Кто предложит мне такую легкую жизнь, милорд?

— Конечно, я, — сказал он, поднимая ее руку к своим губам. — Вы могли бы иметь все это и даже больше, Гарриет. Платья, украшения, выходы в свет. Видите, вы сделали меня своим рабом.

В его глазах была ленивая улыбка.

— О, — удивленно сказала она. Ее сердце было готово выскочить из груди. Она хотела кричать и прыгать от радости, но старалась сохранять достоинство.

Внезапно он наклонился и поцеловал ее в губы. Это был легкий поцелуй, но с полуоткрытым ртом. Гарриет никогда раньше не целовали. После первого шока от прикосновения, она резко отстранилась. Спирали возбуждения пронизывали все ее тело до самых кончиков пальцев на ногах.

— Пока мы вместе, у вас будет все, что душе угодно, — сказал он. — Прежде чем мы вступим в отношения, я позабочусь о пожизненном материальном обеспечении для вас и возможных детей от этой связи, так что вы больше не будете нуждаться. А теперь, пока нам не помешали, поцелуйте меня, моя маленькая краснеющая чаровница. Мы обсудим это завтра.

Гарриет никогда еще не опускалась с небес на землю так резко. И ее сердце было тоже где-то там, под ногами.

— Нет, милорд, — сказала она. — Я имею в виду, что мой ответ на все ваши предложения — «нет». Благодарю вас, но у меня уже есть работа, которую я нахожу приятной и надежной.

— А-а, — протянул он. Его серебряные глаза смеялись. — Вы еще и чопорная маленькая чаровница. Вам понравится, Гарриет, обещаю. Мне кажется, всем известно, что я имею кое-какой опыт в обращении с женщинами. Вы созданы для более легкой жизни и более разнообразных удовольствий, чем те, что вы получаете в качестве компаньонки леди.

— Благодарю вас, милорд, но я предпочитаю быть компаньонкой леди, а не джентльмена, — сказала она. Она-то считала, что не склонна к глупости. Что ж, теперь она получила горький урок, но она была готова учиться на этом опыте. Ее отец постоянно повторял, что люди лучше всего учатся на болезненных для себя ошибках. Она думала, что услышит предложение руки и сердца. Это было до жалости смехотворно. Возможно, завтра она сможет посмеяться над своей наивностью.

Несколько секунд он молча рассматривал ее.

— Подумайте об этом, — сказал он. — Возможно, тогда перспектива стать моей любовницей не будет казаться вам такой ужасающей. Вы сможете жить, как герцогиня, Гарриет, и пока мы будем вместе, и потом.

Он хотел было нежно коснуться ее щеки костяшками пальцев, но она отстранилась. Гарриет набрала в легкие побольше воздуха, чтобы ответить ему, но не успела, так как дверь кареты открыли снаружи.

Даже не дождавшись, когда муж усадит ее на сиденье напротив Гарриет, Клара с великим воодушевлением начала говорить о пьесе. Она продолжала болтать большую часть дороги домой, хотя Гарриет, которая хорошо знала ее, веселость в ее голосе казалась фальшивой, а замечания — лишенными свойственной ей глубины понимания. Кроме того, пустая болтовня была совсем не в духе Клары.

Тем не менее, думала Гарриет, никто из присутствующих в карете, казалось, не жаждал прервать ее монолог. По-видимому, никто больше не желал вести светскую беседу. Она размышляла, что произошло между Кларой и мистером Салливаном, и полностью сосредоточилась на этом вопросе, пытаясь не обращать внимания на молчаливого мужчину, сидевшего рядом с ней; пытаясь не думать о специфическом предложении, которое он только что ей сделал; пытаясь не допускать и мысли, что оно ее искушало. Ужасающе, греховно искушало.


Он придавил ее своей тяжестью и оказался глубоко в ней, двигаясь в медленном ритме, который ее тело узнало и на который ответило. Она обвила его руками за талию, уткнувшись лицом ему в плечо, и пыталась сосредоточиться на удовольствии, которое он, как всегда, несомненно, пробуждал в ее теле. Она в предвкушении ждала нарастающего удовольствия нескольких следующих минут, близкого к безумию состояния, которое казалось скорее болью, чем удовольствием, пока не превращалось во взрыв неземного блаженства. Оно всегда наступало. Фредди был добр с ней в постели.

Этой ночью он вошел в нее без поцелуев и ласк и больше времени посвятил медленной части. Это было приятно. Несомненно, очень приятно. Временами она хотела, чтобы эта часть длилась и длилась, чтобы большее удовольствие — и момент развязки — пришли попозже и можно было насладиться их предвкушением. Иногда она думала, что близость к нему, соединение их тел было даже приятнее, чем момент сексуальной разрядки. Хотя нет, пожалуй, не совсем так. И то, и другое по-разному, но в равной степени доставляло ей удовольствие.