Уиклифф отвел перегородившую дорогу ветку. Элиза заметила, что он стал носить кольцо-печатку. Откинутые назад волосы завязаны кожаным шнурком.

Элиза снова переключила внимание на его рубашку, влажную от пота, прилипшую к его татуированной коже. Он, должно быть, поливал растения, мельком подумала она.

Было в нем что-то суровое, сильное. Такой мужчина мог в одиночку защитить от любой опасности, выжить в любых условиях, доставить женщине величайшее наслаждение. Глядя на него, можно было сказать: да, этот человек умеет наслаждаться земными радостями.

Элизе хотелось одновременно и бежать от опасной близости, и броситься к нему в объятия. Но она словно к месту приросла. А Уиклифф уже стоял перед ней. Сердце тяжело стучало у нее в груди.

Она любила его. Она знала это так же твердо, как то, что небо голубое, что солнце заходит каждый вечер и восходит каждое утро. Простой и непреложный факт.

— Вы просили… — начала она, пытаясь объяснить свое присутствие.

— Да, я звал, Элиза, — сказал он теплым, страстным тоном.

Он взял ее за руку и повел между растениями. Ее рука казалась совсем маленькой в его ладони. Следя за ним, Элиза чувствовала себя совершенно беспомощной. У нее сердце замирало всякий раз, когда он через плечо оглядывался на нее.

Он, похоже, желал ее, и она хотела, чтобы он любил ее. Вскинув подбородок, она сладко улыбнулась ему. Она выиграет деньги для него, для них. И будь проклят Найтли с его «Лондон уикли»!

— Прошу вас помочь мне, — сказал герцог. — Думаю, это получше, чем вытирать пыль, мести полы или чистить серебро. Но с другой стороны, кто знает, чего хочет женщина?

— Серебром занимается Саддлер, — сказала Элиза. — Больше никому не позволено даже рядом стоять. Но мы можем его украсть.

— Гм, неплохая идея. Можно его продать и отправиться в Тимбукту.

Она улыбнулась. Меньше чем через неделю у него будут необходимые деньги для вояжа, и он сможет сохранить фамильное серебро. Если ее схема сработает и Элванли сдержит слово.

— Что я должна делать?

— Пересаживать. Из маленьких горшков в большие. Не то растения погибнут.

— Да уж, не для того вы везли их семена через полмира, чтобы они завяли в оранжерее.

— Именно. Я вам покажу, как это делается.

Уступив Элизе место у стола, Уиклифф встал рядом с ней и стал показывать, как вынуть растение из горшка, мягко расправить корни, пересадить в горшок побольше и засыпать землей.

Дождь монотонно стучал по стеклянному потолку над ними.

Элиза видела, как поднимается и опадает грудь Уиклиффа, и мечтала упасть в его объятия. Тепло его тела и жар оранжереи навевали вялость, расслабленность. Потом он отошел и принялся за работу, и Элиза остро почувствовала потерю.

Они молчали, герцог первым нарушил тишину.

— Ребенок не мой, — сказал Уиклифф.

Элиза медленно выдохнула.

— Тогда вам не нужно жениться на ней. — Она осторожно покосилась на него и увидела: он сосредоточенно смотрит на маленькие зеленые растения, которые казались такими хрупкими в его больших руках.

— Долг больше не обязывает меня к этому, — пояснил он.

Это не было четкое «нет», но и не «да». Впрочем, это не имеет значения.

Лайам. Брайтон. Какая ошибка! Знай она тогда… Имей она хоть крупицу веры в то, что в один прекрасный день будущее может чудесно измениться, она не стала бы хвататься за соломинку, которая подвернулась ей под руку.

— Что вы теперь будете делать? — спросила она.

— Вы имеете в виду, как я доберусь до Тимбукту? — спросил герцог. Она кивнула. — Вероятно, путешествие будет не таким, как я его себе представлял. У меня не будет отряда солдат, я возьму с собой только самое основное: себя самого, свой ум и свое оружие.

— А как же ваши владения? Арендаторы, плата…

— Не знаю, кто вы: ангел за моим плечом или демон, — сказал Уиклифф. — То вы искушаете меня, призывая не отказываться от своей мечты, то напоминаете о долге. Вы — загадка. Но с другой стороны, большинство женщин таковы.

— Возможно, но в последнее время вы кажетесь неуязвимым для всяких проблем и… женщин. Вы стали на удивление прилежны. Столько часов в библиотеке… Мне интересно, что вы читаете?

Элиза заметила, что герцог каждый вечер все позже и позже задерживается в библиотеке.

Долгие часы он проводил и в запертой комнате, но Элиза не посмела упомянуть об этом.

— Я увлекся поэзией, представьте себе, — ответил Уиклифф и процитировал: — «Не бродить нам вечер целый под луной вдвоем…»

Ее так и подмывало разыграть полное неведение и поинтересоваться, кто автор, хотя она хорошо знала, что это Байрон. Но было неприятно притворяться глупышкой перед этим проницательным и умным мужчиной. Да и какой в этом смысл? Как только она вставит в свою колонку строку «мы тайно встречались, в тиши я горюю», она получит деньги и вручит их ему.

Поэтому, вместо того чтобы спросить, кто автор, Элиза произнесла следующую строку:

— «Хоть любовь не оскудела и в полях светло, как днем».

— Знакомая с поэзией горничная… Где миссис Баксби вас откопала, черт побери? — Уиклифф одарил Элизу медленной ленивой улыбкой, от которой ее снова бросило в жар и мир вокруг перестал существовать. Жар воспоминаний захлестнул ее, все ее тело и пополз вниз…

— Мне не нравится, что вы замужем, — мягко сказал Уиклифф.

Казалось, из оранжереи вдруг выкачали воздух и растения вянут у нее на глазах. Руки Уиклиффа замерли, но взгляд его по-прежнему не отрывался от стола.

— Мне тоже, — заметила она и добавила: — Но разве это имеет значение?

— Я ведь не типичный Буйный Уиклифф. Вы забыли? — сказал он и прочитал еще несколько строк из стихотворения: — «Пусть для радости и счастья ночь дана тебе и мне, не бродить нам больше в поле в полночь при луне».

Элиза задохнулась и как будто окаменела. Что, если он уедет, а у нее останутся лишь воспоминания о том, что могло бы быть, да не случилось?

Если только, если только… конечно, есть миллион разных вариантов… Но жизнь такова, какая есть, и некоторые факты непоколебимы, как горы. Он хочет быть не похожим на своих предков. А она пытается показать ему, что она честная, преданная, правдивая, чтобы, когда ее маскарад откроется, Уиклифф знал, что она не законченная лгунья.

Все, что у них есть, — это только эти мгновения в теплом убежище от дождя, стучавшего по стеклянным стенам и потолку.

Они работали бок о бок, возились в земле, пересаживали растения, и все это время Элиза мучилась вопросом: если герцог знает и если он не любит ее, почему она до сих пор здесь?

По всех правилам он давно должен был выставить ее из дома.

Должно быть, он питает к ней симпатию. Но тогда почему не говорит об этом?

К концу недели все тайны откроются, и тогда пусть карты лягут, как решит судьба. Ее сомнения разрешатся — обман выйдет на свет.

Когда она выиграет деньги, он сможет осуществить свои мечты. Знать бы только, входит ли она в эти мечты.

Глава 44. Харлан и герцог

Редкие звезды проглядывали сквозь густой туман.

— Почти как там, — проговорил Уиклифф, хотя крыша заставляла его думать об Элизе, а не о приключениях в далеких краях. Но он не дал этой мысли завладеть им и отбросил ее.

— Да, похоже, — согласился Харлан.

Он задумчиво попыхивал сигарой. Они поднялись на крышу после ужина. Все лучше, чем сидеть в душной библиотеке. Уиклифф провел там весь день, изучая арабские тексты, просматривая расходные книги и составляя маршрут. Экспедиция будет не такой, как он планировал.

Все планы полностью отработаны, хоть есть еще вопросы, оставшиеся без ответов.

И, отхлебнув бренди, Уиклифф задал один из них — тот, что изводил его в последнее время:

— Ты уже дал согласие Берку?

Харлан отправил в воздух облачко сигарного дыма.

— Я рассматриваю предложение, — уклончиво ответил он. — Берк ценит мои переводческие таланты. Его экспедиция готова, назначена дата отъезда.

Уиклифф сжал челюсти. Харлан, его верный друг, собирается переметнуться к его давнему сопернику. Предательство, отсутствие преданности всегда потрясает. За некоторыми исключениями.

— Но ты все еще здесь, — заметил Уиклифф.

Он курит его сигары, пьет его бренди. Смотрит на звезды с крыши его родового дома.

— Однажды ты спас мне жизнь, — напомнил Харлан.

— Когда Берк отправляется? — спросил Уиклифф. Он смотрел на редкие звезды и воображал другое небо, более звездное. Однако он не мог отделаться от образа Элизы. Сейчас она вместе с ним смотрела в тропическое небо.

— Через несколько дней, — ответил Харлан. — Так что у тебя мало времени. Ты должен просто жениться на леди Алтее, и дело с концом.

— Возможно, — ответил Уиклифф, но это слово будто царапнуло горло. Нет, он этого не сделает. Он колебался, когда речь шла о его якобы ребенке. А уж теперь, когда у него есть другое, выношенное решение, тем более.

Он отправится в Тимбукту. Но кто из них окажется первым?

Харлан, похоже, заметил напряжение в его голосе и настороженно взглянул на него.

— Это ведь горничная?

— Думаю, я сумею добыть необходимые средства, — уклончиво ответил Уиклифф. Он поймал себя на том, что не до конца доверяет старому другу, не сейчас, когда тот, похоже, переметнулся к его сопернику.

— И что потом? — поддразнил его Харлан. — Ты потратишь их на экспедицию или осядешь дома с милой женушкой?

Уиклифф отхлебнул бренди, смакуя обжигающий напиток, прогнавший слова, которые, к его удивлению, были наготове. Тимбукту… Экспедиция… Конечно. Ничего другого не может быть.

— Никакой женушки. Она замужем.

— Секретам этой малышки-горничной конца не видно, — заметил Харлан.

— Да, — только и мог ответить на это Уиклифф.

— Ты ведь знаешь, что это она? — спросил Харлан. — И собираешься получить деньги Элванли, да? — Он уставился на герцога здоровым глазом. — Я сопоставил факты. Приятно видеть, что у тебя хватило ума распознать женскую уловку, когда барышня целует тебя или говорит в лицо медовые речи, — припомнил арабскую поговорку Харлан.

Уиклифф уставился на него. Сердце молотом стучало в груди. Слова Харлана ошеломили его и привели в ярость. Старый друг считает его глупцом, ослепленным чарами вероломной женщины. Хуже того, там, где он сам подозревал глубокую, ошеломляющую любовь, Харлан видел только идиота, поддавшегося слепой страсти.

Харлан, вероятно, думает, что Элиза для него самое главное, что он не променяет ее ни на какие деньги. Плохо же старый друг его знает.

Очередной глоток дал ему передышку.

— Да. Знаю. Не говори ей.

— Я-то не пикну, старина. — Харлан положил сигару и отхлебнул бренди. — Но мне почему-то кажется, что все получится не так, как ты запланировал.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Оковы, герцог. Того рода путы, что держат мужчину на суше, заставляют думать о наследниках, запасах, благоразумном поведении. Оглянуться не успеешь, как отрежешь волосы, затянешь на шее галстук и попытаешься восстановить свою репутацию.

— Ты, похоже, меня с кем-то путаешь.

— А ты, похоже, отказываешься признать, что влюблен! — отрезал Харлан.

— Говорю тебе, она замужем! — Теперь Уиклифф громким криком подтвердил этот факт.

Пока ее муж топчет землю, он не может ее получить, а значит, не может и потерять.

— Зря ты увиливаешь, — фыркнул Харлан. — Ты влюбился в эту девчонку.

После этого разговора Уиклифф опустился с крыши и быстро зашагал в свой кабинет.

Он не мог признать то, что Харлан прав. И не мог этого отрицать. Слова друга гремели у него в голове, стучали в сердце, жгли изнутри. Если он признается себе в том, что любит Элизу, тогда он не сможет выдать ее Элванли за десять тысяч фунтов, которые потратил бы на то, чтобы покинуть ее. Влюбленный мужчина так не поступает. Но какой у него выбор?

Уиклифф шагал по длинному коридору, увешанному портретами его предков, их собак и детей. Но смотреть на них ему не хотелось.

Экспедиция в Тимбукту, признание и уважение его собственных талантов, а не происхождения — вот чего он действительно хотел. Годами его сердце билось ради этого. Кораблекрушение, тюремное заключение, голодная ночь под широкими черными небесами, каждое пойманное животное, каждая стычка и схватка с чужеземными племенами… Он стойко переносил все это ради своей цели — Тимбукту. Ради признания. Во имя гордости и чести, черт побери.

Спустившись по главной лестнице, он вошел в холл, стуча каблуками по мрамору. Сколько раз он заставал здесь Элизу, когда она скребла эти плиты, и насиловал ее взглядом.