— Ты помнишь Элизу, Харлан? — криво улыбнулся Уиклифф. — Это ее друзья: герцог и герцогиня, граф и графиня. А тот негодяй за столом — владелец «Лондон уикли».

— И как поживает Элиза, осмелюсь спросить? — поинтересовался Харлан.

— Мы не знаем. Она исчезла, — объяснил Уиклифф.

— В самом деле?

— Нет, Харлан, я просто решил пошутить! — отрезал Уиклифф. — Да, на самом деле.

— Сколько суеты из-за горничной, ваша светлость. — Харлан подозрительно оглядел комнату. — Хоть она ведь никогда не была просто горничной? — спросил он с улыбкой, на которую Уиклифф не стал отвечать.

Да, она никогда не была просто горничной, она была для него доверенной душой, возлюбленной, более того, как однажды проницательно заметил Харлан, — путами, привязавшими его к суше.

Время шло. Элиза отсутствует почти сутки. Уиклифф понимал: если где-то и был ее след, теперь он уже остыл.

Он подошел к буфету, налил бренди. Ему хотелось хоть на миг ощутить что-то иное, кроме жгучей, острой тоски.

Где Элиза может быть?

Что, если они ее никогда не найдут?

А что, если найдут? Может ли он хотя бы подумать о будущем?

Осушив стаканчик, Уиклифф обратился к Харлану:

— Если можешь остаться и помочь, будем рады. В противном случае тебе лучше провести последнюю лондонскую ночь в более приятной и веселой компании.

— О, я как раз направляюсь в дом, полный прелестных английских девиц, но прежде кое-что расскажу: в порту произошло нечто странное, — начал Харлан и тоже налил себе стаканчик. Устроившись в кресле, он медленно потягивал бренди.

— Чувствуй себя как дома. И пожалуйста, не спеши. У нас вся ночь впереди, — сухо проговорил Уиклифф.

— Как я уже упомянул, я готовил судно к завтрашнему отплытию. Возможно, я не следил за каждым ящиком. Возможно, я отвлекся.

— Харлан, — только и сказал Уиклифф, но это означало: «переходи уже к делу, черт подери».

— Судно рядом с нашим тоже грузилось. На борт поднялся мужчина с девушкой, которую он держал очень крепко. Я мог бы поклясться, что это Элиза. А этот тип выглядел точно также, как тот парень с хлороформом.

— Лайам, — словно грязное ругательство произнес Уиклифф.

— Да. Это зацепило мой единственный глаз. — Харлан одарил улыбкой дам, которые толком не знали, как вести себя с этим одноглазым человеком. Уиклифф хмуро посмотрел на них. — И тогда я подумал: «Харлан, похоже, это Элиза. И почему это наша горничная поднимается на корабль с таким сомнительным типом? Она милая невинная барышня… не может быть, что это она». Но возможно, я ошибаюсь. Ну, вот я и решил зайти к тебе и попрощаться.

— И ты не попытался освободить ее? — с тихим возмущением проговорил Уиклифф.

— Я не был уверен, что это она. Я мог ошибиться. Но теперь вот оказывается, что она пропала, а в порту была девушка, похожая на нее. Ну и… А что, если она не хочет, чтобы ее спасали? — холодно остановил его Харлан.

Что, если ее не похитили? Что, если она сбежала? Об этом он подумает, когда найдет ее.

Краем глаза Уиклифф заметил, как леди Роксбери направилась к двери. Муж последовал за ней.

— Куда вы? — спросил Уиклифф.

— В порт, конечно, — произнесла графиня тоном, говорившим, что ответ на такой глупый вопрос очевиден.

Ну конечно, любая беременная женщина отправится в порт в поздний час, когда сгущается темнота.

Уиклифф вопросительно взглянул на лорда Роксбери.

— Я давно усвоил: легче сопровождать ее в ее нелепых затеях, чем пытаться отговорить от них.

— Вы уверены, что это Элиза? — спокойно спросил герцог Брэндон. — Мы не можем позволить себе терять напрасно время, отправившись по ложному следу.

— Во что она была одета? — вмешалась Аннабелл. Все головы повернулись к ней.

— На ней было лазоревое платье, — ответил Харлан. — Цвета Карибского моря. Вот почему я не был уверен, что узнал ее. Не всегда видишь слуг при полном параде. Но с другой стороны, у англичан странные традиции. Они не всегда подчиняются логике.

— Кто-нибудь хочет присоединиться ко мне? — торопила Джулиана.

— Мы не можем взяться за дело без всякого плана, — сказал Уиклифф. — На этом пострадали многие экспедиции. Сегодня мы не можем допустить никаких промахов.

И они стали составлять план.

В порт отправятся Уиклифф и Харлан. А герцог Брэндон будет координировать действия с сыщиками с Боу-стрит, которых вызовут для подкрепления. Джулиана останется, учитывая ее состояние, а Роксбери и Аннабелл составят ей компанию. Найтли вызовет на подмогу Мехитабла Лауда и присоединится к Уиклиффу и Харлану.

Оружие было выбрано, начищено, заточено и заряжено. План был таков: они тайно проберутся на корабль, найдут Элизу и заберут ее со всей возможной поспешностью и деликатностью. Сцен нужно избежать.

— Не так я планировал провести последнюю ночь на суше, — заметил Харлан. — Приключения должны были начаться завтра.

— Возможно, это займет не больше часа, и ты еще успеешь рассказать эту героическую историю девицам в борделе, — отозвался Уиклифф.

— Верно.

— Если мы не вернемся через два часа, высылайте подкрепление, — распорядился Уиклифф.

— Спасите нашу девочку, — мягко сказала леди Брэндон, сжав руку мужа.

Уиклифф кивнул — даже связанная с другим, Элиза принадлежит ему.

Глава 56. Попытка спасения

Время было позднее, небо темное. Светила луна, горели фонари пабов и борделей, выстроившихся у порта. Но корабль был полностью погружен в темноту, и не важно, один глаз у человека или два — в любом случае ничего нельзя было разглядеть.

— Я ведь тебе говорил, — ни с того ни с сего сказал Харлан.

— Прости, что? — сухо отозвался Уиклифф. В мыслях у него вертелось только одно: Элиза. Все его чувства были напряжены, словно его могли привести к ней запах, звук, колебание воздуха… Харлан его отвлекал.

— Путы… Ты затеял все это из-за девицы.

— Это поступок джентльмена, — возразил Уиклифф.

Но Харлан прав. Его желание исследовать мир и путешествовать, конечно, осталось, но желание найти Элизу, любить ее, обладать ею было куда сильнее. И плевать ему было на ее внезапно появившегося мужа, на мнение света. Без нее он не мог быть счастлив.

— Это дело для сыщиков с Боу-стрит, — продолжал Харлан.

— Я лучше с этим справлюсь. Я могу двигаться на корабле в полной темноте. И я знаю Элизу, — откровенно ответил Уиклифф.

— Это корабль Берка, — указал на одно из судов Харлан. — А она поднялась вот на то, слева от него, насколько я видел.

— «Похититель». Отплывает в Америку, — проговорил Найтли.

— Откуда вы знаете? — удивился Уиклифф.

— Я читаю газеты, — повторил свою прежнюю реплику Найтли. — А вы нет?

— Только то, что написано обо мне, — парировал Уиклифф.

— Она что, отплывает в Америку? — засомневался Харлан.

— Понятия не имею, — отозвался Уиклифф. — Ее как будто никуда не тянуло. По крайней мере, она не упоминала об этом. Хотя она вообще не говорила о своих планах.

Элиза о многом умалчивала. Но сейчас это не важно. Потому что даже сквозь все хитросплетения ее лжи он видел подлинную Элизу. Такая девушка не отправилась бы в Америку, не поставив в известность близких.

Значит… она похищена. До этого он цеплялся за надежду, что Элиза убежала по собственной воле, в порыве гнева. Это означало, что Элиза остынет и вернется.

Он подумал о десяти тысячах фунтов. Она богатая женщина. А стало быть — лакомый кусочек.

На корабле кипела жизнь, значит, они не могут просто подняться на борт и вежливо поинтересоваться, нет ли на корабле богатой пассажирки.

— Если мы подождем до утра, — предложил Харлан, — то нам будет легче попасть на корабль, смешавшись с толпой пассажиров.

— Я не могу ждать, — заявил Уиклифф.

Они остановились, Уиклифф лихорадочно думал и наконец изложил свой план:

— Харлан, Мехитабл, вы что-нибудь затеете, чтобы отвлечь внимание, а мы с Найтли в это время незаметно подойдем к кораблю. Если один из вас бросится бежать, любопытные на берегу кинутся за ним, а мы тем временем проберемся на борт.

— Вы хотите, чтобы за одним из нас погналась толпа пьяных моряков, которые вышли на берег повеселиться? — скептически спросил Мехитабл.

— Делайте что хотите, но нам нужно попасть на корабль, — коротко ответил Уиклифф.

Харлан пожал плечами. И толкнул Мехитабла. Сильно.

— Что за черт… — выпрямился во весь свой великанский рост Мехитабл.

— Ну и что ж ты стоишь? Или боишься? — язвительно спросил Харлан своего противника, вдвое крупнее его.

Мехитабл толкнул Харлана, тот отлетел на несколько шагов.

Несколько голов повернулось в их сторону. Харлан поносил Мехитабла последними словами. Мехитабл отвечал тем же. Последовали тычки и толчки.

— Сюда! — крикнул кто-то, и вокруг них начала собираться толпа.

Как и ожидалось, на палубе корабля все кинулись к борту посмотреть, что происходит. Найтли и Уиклиффу удалось незаметно пробраться на корму.

Они шли быстро, но не бежали. Уиклиффа раздражало, что у него за спиной топчется этот городской франт Найтли. Его мнение о способностях газетчика было весьма невысокое. Но Найтли не жаловался и с легкостью поднялся на борт. Возможно, он не такое уж ничтожество.

Они в нерешительности остановились.

— Она, наверное, в какой-нибудь каюте, — прошептал Уиклифф.

По узкой и крутой лестнице они спускались в чрево судна. Корабль скрипел и покачивался, откуда-то доносились голоса, но невозможно было определить, где находятся люди.

— Да, попробуй тут что-то найти, — пробормотал себе под нос Найтли.

Однако Уиклифф продолжал двигаться вперед. Он должен сделать все, чтобы спасти Элизу.

Время шло. Уиклифф и Найтли обыскали почти весь корабль. Тщетно. Элизы не было. И вдруг…

— Вот ты где, мой милый, — нарушил тишину женский голос.

Мужчины прислушались. После долгих поисков хоть какой-то признак жизни.

— Ты принесла ужин? — спросил мужчина и поспешно добавил: — Любимая.

Даже не видя ее, можно было понять, как женщина нахмурилась.

— Надеюсь, ты не собираешься занудствовать всю дорогу до Америки? — сказала она. — Тут слишком тесно для двоих, да еще когда один задирает нос.

— Мы же едим, Мэгги. Обязательно быть такой вульгарной?

— А почему ты столько оставил? Ты что, безбилетника на борт протащил? — спросила Мэгги.

Пульс Уиклиффа зачастил.

— Послушай, Мэгги, не лезь не в свои дела! — взорвался мужчина.

Уиклифф и Найтли переглянулись.

— Я твоя жена. Твои дела — это мои дела, — парировала Мэгги.

Уиклифф шагнул вперед и постучал в дверь. Он услышал шепот, проклятия, звуки лихорадочных действий: дерево скребло по дереву, ножи — по оловянным тарелкам.

Дверь открылась, и Уиклифф понял: они на правильном пути. Он узнал этого небритого мужчину со спутанными волосами и холодными беспощадными глазами. Они уже однажды встречались в переулке неподалеку от Флит-стрит, после того как этот негодяй набросился на Элизу с тряпкой, пропитанной хлороформом. Проклятый мерзавец однажды от него удрал. Больше этого не случится. Тем более сегодня.

Уиклифф надеялся, что его не сразу узнают. Он напустил на себя вид туповатого аристократа.

— Это корабль до Бостона? — спросил он.

— Нет, до Нью-Йорка.

— Вот и хорошо. Значит, я попал на нужный корабль. Однако это моя каюта.

— Вот уж нет! — ответил мужчина, которому это начало надоедать.

— Капитан направил меня сюда. «Идите вниз, — сказал он. — И считайте двери слева». Я ищу седьмую. Разве это не седьмая?

— Я не считал!

Мужчина начинал злиться. Это хорошо.

— Тогда остается только одно. — Уиклифф становился все веселее, а его собеседник все больше мрачнел. — Давайте посмотрим, может, тут есть еще комнаты.

— Тут две комнаты, и обе наши, — резко ответил мужчина. — Не суйтесь туда!

Это-то и надо было услышать Уиклиффу, чтобы знать, какую дверь открыть.

Когда мужчина ринулся, чтобы остановить его, из тени выступил Найтли и заступил дорогу.

— Что за черт! Это моя…

Уиклифф толкнул дверь. Распахнувшись, она ударилась о стену. Его сердце на миг замерло, а потом яростно забилось.

Глава 57. Неожиданное открытие

Элиза не хотела этого признавать, но оказаться в таком плену, как она, ужасно скучно.

Сутки она провела в маленькой грязной комнатушке у порта. Выискивала возможность побега, когда ее вели на корабль. Но к ее спине были приставлены пистолеты, и она знала, что они выстрелят при малейшем ее шаге в сторону. Это не то, что ей надо.