— Ищите русалок? — Сидя на корме корабля, Грейди снова улыбнулся, продемонстрировав отсутствие зубов, что заставило Чада снова подумать, было ли разумным то, что он отдал свое благополучие в руки этого человека.

— Вы ничего не найдете. Не при свете дня.

— Я бы хотел понять, можно ли бросить якорь возле моего поместья, — он знал, что его предлог для сегодняшней экскурсии мог бы показаться нелепым всем, кто знаком со здешними водами, но лучше показаться глупцом, чем признать, что он ищет доказательства того, что береговые огни перемещались, а суда причаливали около полуночи. По крайней мере, пока он не будет знать точно, кому он мог бы доверять.

— Я могу ответить вам на этот вопрос, приятель. Просто и понятно — нет.

— Я бы хотел сам убедиться, если Вы не возражаете. — Судя по размеру судна, Чад просто не мог поверить, что Софи перепутала его ночные фонари со светом береговых огней. И даже, если бы Грейди плавал в прибрежных водах, это не объясняло, почему пристань была некоторое время неосвещенной, если это было на самом деле.

Она не казалась ему женщиной, способной грезить или выдумывать сказки. Чад поднял подзорную трубу к глазам и посмотрел на береговую линию.

— У Вас чертовски много отваги, приятель, чтобы оставаться в Эджкомбе, — Моряк повысил голос, чтобы его было слышно сквозь ветер и шум прибоя. — Никогда не думал, что снова кто-то будет жить там после смерти Вашего па, да будет земля ему пухом. — Он поспешно перекрестился.

Желудок Чада сжался. Он опустил подзорную трубу.

— Вы знали моего отца?

Ирландец покачал своей косматой головой.

— Только его репутацию. Приехал сюда после того, как он умер.

Чад внимательно посмотрел на него.

— Почему Вы говорите, что я смелый? Вы тоже верите в то, что Эджкомб населен призраками?

Грейди снова перекрестился.

— Так же уверен, как в том, что луна есть на ночном небе, приятель.

— Почему? Что Вы видели? — Он затаил дыхание. Если Грейди плавал по ночам, он мог что-то знать о береговых огнях Софи.

— Только знаю то, что мне говорили. Голоса. Свет в окнах в странное время по ночам.

Грейди придержал руль и установил парус под сильный порыв ветра.

Клинки на плечах Чада зазвенели. Он всегда верил, что истории о призраках Эджкомба всего лишь шутки, но его прежнее подозрение вернулось. Несмотря на отказ предоставить Эджкомб в распоряжение контрабандистов, не могли ли они нарушить распоряжение за два прошедших года и пользоваться этими историями о привидениях?

— Мне сказали, что Вы охотно проплываете мимо скал Эджкомба. Даже ночью, — заметил Чад. — Если Вы считаете, что это место кишит привидениями, почему Вы не боитесь?

— Разве Вы ничего не знаете о призраках, приятель? Они не прилетают с ветром. Им нужно такое место, которое будет служить им якорем. Что-то знакомое, место, которое они часто посещали при жизни. Обычно — дом, в котором они жили.

— Это правда?

— Ага.

Чад припомнил маленькое привидение…и близлежащую часовню, куда она его привела. Но, разумеется, это был только сон. Он посмотрел на моряка.

— Я слышал, что некоторые верят, что Джек Китинг бродит также по морям. Что Вы об этом думаете?

— Ага, говорят, что «Черная Роза» иногда появляется вдоль побережья. Но только после полуночи. Видите ли, в это время судно Джека утонуло. Я осторожен. Я всегда возвращаюсь задолго до полуночи.

— Вам совсем не любопытно посмотреть, правдива ли легенда?

— Меня интересует только мой промысел. Вот, как человек может дожить до зрелого, пожилого возраста. Если это тебя не касается, ты не должен об этом знать. Эта мудрость помогает выжить, если Вы знаете, что для Вас хорошо.

Бесцеремонное замечание или тонкая угроза, облеченная в любезные слова? На мгновение Чад подумал, что скорее — последнее, но загорелое лицо Грейди носило добросердечное безразличие, когда он снова обратил внимание на снасти.

— Вы верите в то, что призраки Эджкомба имеют отношение к смерти моего отца? — Даже задавая этот вопрос, Чад не сознавал полностью, какое направление приняли его мысли. Пока он ждал ответа, его сердце билось так сильно, что его рубашка трепетала. Ни разу со дня смерти своего отца он не думал об этой трагедии иначе, чем о несчастном случае.

— Ах, теперь, приятель, ясно, что Вы не знаете в действительности ничего о призраках. Они не могут убить тело. Не могут поднять пистолет или вытолкнуть человека из окна.

— Не могут устроить пожар? — тихо предположил Чад.

— Точно, — Грейди бросил кусочек древесины над планширом. — Они могут только заставить людей делать что-то. Вот почему они преследуют. Они сами ничего сделать не могут, поэтому осаждают живущих, пока те не выполнят их распоряжения.

Судно качалось на пенистых барашках, следовало по изгибу побережья. Ему на ум пришли некоторые возможности, Чад поднял подзорную трубу и стал смотреть на проходящую линию берега. Они только что проплыли мимо части плоского, скалистого пляжа, который был ограничен дюнами. Ферма, которой владели родственники Софи, была прямо за ним.

Когда они обошли мыс, он устремил подзорную трубу дальше вдоль берега, где он заметил узкий морской залив, над которым он и Софи стояли той ночью. Острые выступы гранита поднимались из воды, создавая неприступный вход даже для такого узкого суденышка, как у Грейди. По крайней мере, так казалось с того места, где они находились. Чаду нужно было подойти ближе, чтобы увериться.

Волна подбросила суденышко. Его взгляд переместился, и то, что он увидел, заставило подзорную трубу выскользнуть из его пальцев и упасть на палубу. Бросившись вперед, он схватил планшир обеими руками. Судно закачалось, и волна ударилась о борт.

— Черт возьми.

— Ага, будьте осторожней, милорд. Мы сейчас в рискованных водах. Местные называют это течение Дьявольским Водоворотом. Там на юге, куда мы направляемся, будет и того хуже. Я не смогу отправится далеко за Эджкомб. Вы скоро увидите почему.

Чад мог уже это видеть. Он никогда не видел подобных волн прежде. Гребни волн с обеих сторон, крест-накрест, разбивающиеся друг о друга, они появлялись по всем направлениям одновременно, формируя водовороты, которые спиралью зловеще всасывали все в пучину.

Но не это заставило его выругаться.

На берегу, примерно в пятидесяти ярдах от него, Софи шла по кромке воды, осторожно переступая через валуны, которые формировали неровный выступ у подножия скал. Бурный прибой создавал волны выше человеческого роста, разбивая сияющую пену о камни… и Софи. Она отходила к скале за собой только для того, чтобы выступить вперед, когда волны откатывали.

Он снова выругался, пока Грейди резюмировал ситуацию с ужасным, сдержанным высказыванием.

— Ее не должно быть здесь. Особенно сейчас, когда наступает прилив.

— Как высоко он поднимется?

— Видите тот знак от воды на скале?

— Милосердный Боже, — Он находился намного выше головы Софи. — Как скоро?

— Совсем немного. Самое большее — полчаса. Это еще одна особенность этих вод…

Чад сложил руки рупором у рта и выкрикнул ее имя. Ее голова повернулась кругом, и она заметила его, но с такого расстояния он не мог видеть выражение ее лица. Осознала ли она свою ошибку? А Грейди он сказал:

— Причаливай. Мы заберем ее.

— Я же не могу сделать этого теперь, верно?

Чад посмотрел на него.

— Что это значит — «не можешь»? Поворачивай судно и причаливай.

Грейди приладил оснастку против ветра, что убрало его из парусов. Судно двинуло импульсом вперед, и оно завертелось, как игрушка. Он показал в сторону берега.

— Видите эти скалы? Они разбивают обшивку в клочки.

Чад полагал, что Грейди прав. Между каналом и обрывом острые выступы бесчисленных рифов выступали над водой. Он снял свой пиджак и опустил его на палубу. Потом он скинул свои сапоги.

— Жди здесь. Я поплыву и заберу ее. — Он поднял ногу над планширом и прыгнул в воду так осторожно, как только мог, чтобы не перевернуть маленькую лодку. Миллионы ледяных иголок впились в его кожу, но он еще мальчиком плавал в холодной воде. Его ноги не доставали до дна и, когда он захватил край лодки одной рукой, волна накрыла его лицо.

Грейди наклонился к нему.

— Вы не сможете отнести девчонку назад. Только если Вы ее не разденете и не вырубите, чтобы она не паниковала и не дергалась. И даже тогда, течение слишком сильное, и прилив все отдаляет сушу, прямо до скал. Если он вас не накроет, то Дьявольский Водоворот засосет вас в пучину.

Чад почувствовал истинность этих слов, когда его потянуло вниз и в направлении рифов. На мгновение он засомневался в своей способности увернуться от острых, как пила, скалистых выступов, которые находились между ним и Софи.

У него не было выбора. Если он не доплывет до нее и не снимет ее с этого выступа, волны разобьют ее тело о скалы или унесут в море.

Он отпустил лодку и оттолкнулся ногами со всей своей силой. Вода наполнила его уши, когда он нырнул под воду, и он больше не слышал рева прилива. Кривые течения дергали его и отталкивали. Он продолжал плыть, напрягая плечи при каждом гребке. Он открыл глаза, порадовался, что вода такая чистая, и мог увидеть риф прежде, чем удариться об него.

Там, где мог, он использовал скалы в качестве рычагов, чтобы оттолкнуться вперед. Один раз он отпустил риф и оказался в бурном потоке, который закружил его. Он с ужасной силой ударился спиной о камень, потеряв направление, его легкие были готовы взорваться, он неистово искал ясность неба сквозь воду. На третьем или четвертом повороте нашел его и тяжело оттолкнулся, пройдя сквозь толщу воды, и оказался на воздухе. Наполнив легкие, он снова посмотрел на берег. Где же Софи?

Она все еще плотно прижималась к скалам. Ветер бросал ее волосы на лицо и развевал ее юбки. Она споткнулась, и панический страх накрыл его прежде, чем она восстановила равновесие. Он бросился вперед. Его плечи горели, его руки дрожали от холода и усилий. Течения направили его на еще один риф, сила воды вдавила в него со всей силой. Он почувствовал острую жалящую боль в ребрах, и осознал, что не просто порвал рубашку, но также распорол кожу. Соль проникла в раны, что принесло острую боль и сразу же лишило его последних сил. Он подумал, что ему послышалось, как Софи выкрикнула его имя. Потом волна накатила на него, и его голова ушла под воду.

Удар о землю под ногами снова вернул ему выносливость, ему помогала надежда. Оттолкнувшись от морского дна, он прошел сквозь поверхность и выпрямился во весь рост. Вода достигала его шеи. Он двинулся вперед длинными шагами, используя руки, как рычаги, чтобы продвинуться дальше. Грейди подбадривающе что-то кричал. Крики Софи неслись с берега.

— Возвращайтесь. Пожалуйста, я не хотела заставлять Вас…

Он не стал слушать остальное, намереваясь доплыть до нее. Вода теперь затягивала его ноги. Яростные волны поднимались все выше и выше. Ее юбки скоро совсем промокнут.

Он был уже близко. Всего в дюжине ярдов, хотя они могли быть самыми опасными из всех. Волна за волной накрывала его, и снова хаотичные гребни волн сбили его с ног. Он потерял опору, упал назад, его ноги запутались в водорослях. Погрузившись под воду, он крепко держал рот закрытым и открыл глаза. Сквозь воду на него смотрело лицо.

На него нахлынул порыв ужаса, что он опоздал и она утонула. Его ужас прошел, когда он узнал лицо, которое блестело и белело, как брюхо рыбы, кроме этих пустых пристальных глаз и свежей раны над бровью. Рука потянулась к нему, и в воде раздался голос.

— Живи…

От шока он глотнул воды. Он задохнулся и закашлялся, когда его легкие сдавило. Потом его шейный платок затянулся на шее, как будто кто-то схватил его сзади за рубашку. Он почувствовал, как его тело тащат наверх, пока лицо не оказалось над водой.

ГЛАВА 7

Забыв собственные страхи, Софи прижала стиснутые в кулаки ко рту и смотрела, как граф Уайклифф с трудом плывет через бурное течение. Он собирался помочь ей, но теперь ему самому требовалось спасение. Если он утонет, это будет ее вина.

Он то показывался, то опять скрывался под водой. Его руки и ноги молотили под водой, иногда выбираясь на поверхность с брызгами пены. Он боролся, словно сражаясь с невидимым противником, и внезапно просто оказался на мелководье. Софи не могла понять, как это произошло. Казалось, что его выбросил сам океан.

Она бегом спустилась со скалы, всем сердцем желая, чтобы он не наглотался воды, и увидела, как он обеими руками уцепился за выступ. Запрокинув голову, он закашлялся и широко открыл рот, его легкие разрывались от боли с каждым глотком воздуха.