— Экипаж викария… — она указала рукой, — поехал в этом направлении.

Ее муж подбежал к ней:

— Они отправились на юг?

Чад сумел отдышаться и спросил:

— Как давно они уехали?

— Не больше десяти минут назад, — взволнованно ответила Луиза. Она указала в направлении Эджкомба.

— Вы его не видели с холма?

Барнаби вытер пот со лба рукавом.

— Божьи зубы, зачем им было возвращаться, и зачем они отправились на юг?

Не дожидаясь ответа, Чад перепрыгнул через каменную внешнюю стену и побежал к конюшням. Почувствовав его приближение, Принц вытянул шею над дверью в стойло и раздражительно фыркнул.

— Прости, что надолго оставил тебя, — Чад провел рукой по его шее, схватил поводья, с гвоздя и натянул их на голову коня.

— Нет времени на седло, старина. Нам нужно добраться в Эджкомб, и быстро.

Как будто читая мысли Чада, чистокровный жеребец выпрыгнул из стойла. Выйдя их конюшни, мужчина запрыгнул коню на спину, почувствовав своенравное волнение Принца в дрожи боков животного.

— Гордон и Риз, следуйте за мной, как только сможете.

Йен выступил вперед:

— А как же я?

Чад посмотрел на нетерпеливое лицо юноши и то, как он переступал с ноги на ногу, ожидая ответа. Уайклифф предпочел бы отправить парня в безопасное место, а не вовлекать его, но подумав о том, что, вероятно, ожидает их в Эджкомбе, вдруг осознал кое-что:

— Большинство рыбацких лодок уже уплыли на промысел, сможешь ли ты в гавани нанять лодку с командой?

Йен посмотрел на двух других мужчин, потом снова на Чада:

— Да, я могу попытаться, но…

— Тогда сделай это и следуй на лодке вдоль побережья. Ищи узкий, окруженный залив к северу от поместья, и заведи в него лодку как можно дальше, — сказав это, он пришпорил Принца. Когда лошадь поскакала галопом, Чад обернувшись, крикнул:

— Приходите с оружием и будьте готовы драться.


"Ответы в Эджкомбе. Ты ему нужна там".

Софи открыла парадную дверь, поежившись от скрипа петель. За ней неотступно следовали Рейчел и викарий. Даже с дороги это место казалось заброшенным. Войдя, они тут же почувствовали полную тишину, поэтому на цыпочках они проследовали в холодную прохладу холла. Рейчел схватила рукой за край дорожного жакета Софи, и когда девушка остановилась у подножия лестницы, ее кузина натолкнулась на нее.

— Прости.

— Кажется, дома никого нет, — сказал викарий, оставшийся у порога.

— Я думаю, что нам пора.

Софи сдержала раздражение, вызванное этим человеком:

— Чад? Натаниель? Есть здесь кто-нибудь?

— Тс! — викарий так передернулся, что с его носа свалились очки.

— Мисс Сент-Клер! Не стоит так кричать.

— Вы опасаетесь, что я кого-то разбужу? Призраков?

— Ну, в самом деле, мисс Сент-Клер…

— Я попросила вас обоих подождать в экипаже, — ответила Софи, — но вы настояли на том, чтобы пойти со мной.

— Если вы напуганы, то лучше подождите во дворе, я не обижусь.

— Нет, Софи, мы останемся. Не так ли, мистер Холл? — Рейчел оглядела темные стены и покрытую пылью лестницу.

— Может, теперь ты нам расскажешь, почему нам так важно было сюда приехать?

Жаль, Софи не знала, что на это ответить. У нее не было никаких доказательств, кроме бестелесного голоса и чувств к известному повесе.

— Мне нужно, чтобы вы оба меня тут подождали, — сказала она.

— Я только загляну в библиотеку, самую дальнюю комнату в северном крыле. Я смогу слышать вас, а вы — меня. Меня не будет лишь несколько минут.

— Что ты надеешься там найти? — Несмотря на веру в Софи, которую Рейчел продемонстрировала во время поездки в экипаже, теперь девушка говорила озадаченно.

— Я надеюсь, что узнаю правду. О Чаде, об этом доме и его прошлом… о многом.

Кузина больше не задавала вопросов. Она села у подножия лестницы, оперлась локтями о колени и, подперев подбородок рукой, стала ждать.

Софи остановилась, заметив черный предмет в руке викария.

— Мистер Холл, что это у вас в руках, во имя господа?

— Гарантия, мисс Сент-Клер.

— Пистолет — не гарантия. Откуда он у вас?

— Разумеется, я достал его из кармана. Лорд Уайклифф поручил мне обеспечить вашу безопасность. И я всегда серьезно отношусь к своим обязанностям.

— Да, значит, уберите его, — она махнула рукой.

— Я не смогу защитить вас и мисс Гордон с пистолетом в кармане.

— И вы не сможете совершить трагическую ошибку и не застрелите лорда Уайклиффа и его слугу.

— О, я… да… вероятно, вы правы, — он спрятал оружие.

Покачав головой, девушка повернулась, собираясь идти в северное крыло.

У двери в библиотеку тихой голос разума заявил о глупости ее намерений. Что она может тут узнать? Правда? Какую? Ее дядя и Доминик, а вовсе не призраки зажигали береговые огни не в том месте. Чад признался, что был связан с контрабандистами. А что касается тех троих бедных моряков, утопленных в море, то Чад и ее дядя собираются призвать виновных к ответу. Что же еще?

— Софи, ты меня слышишь?

Она дернулась, услышав крик Рейчел.

— Я тебя слышу. Всё в порядке. Я вернусь через несколько минут.

Она открыла дверь и увидела, что библиотека не изменилась после ее последнего визита. Пустые полки, мало мебели и большое окно, выходящее в сад. Окно было ровным, а эркером, как ей показалось из сада в тот первый день.

"Собери все факты и сделай вывод, не обращая внимания больше ни на что".

Дедушка всегда советовал своим журналистам поступать именно так. Но что за сведения ей могла поведать эта пустая комната? Закрыв за собой дверь, она подошла к окну и положила руки на раму. И с криком отдернула из-за того, что оконный переплет обжег ее кожу. Руки не пострадали, но перед ее взором появилось пламя. Она слышала, как оно шипело, чувствовала запах паленой плоти.

Несколько секунд она боролась с желанием уйти отсюда с Рейчел и мистером Холл, как можно дальше от Эджкомба и его тайн.

Но голос говорил, что тут она найдет ответы.

Закусив нижнюю губу, она собралась с духом и приложила ладони к холодному стеклу. И тут же оказалась в пламени. Она старалась не шевелиться, цепляясь за мысль о том, что это — лишь иллюзия.

Она с трудом заставила себя оглянуться через плечо на горящую комнату. Пламя пожирало книжные полки. Книги на глазах уничтожались огнем, страницы разлетались, словно рой светлячков. Адский огонь охватил мебель. И она в ужасе смотрела, как балки падали с потолка дождем горящих углей.

Под ее ладонями стеклянные панели эркера взрывались от жара. Свинцовые средники плавились. Каменный проем стены осыпался. Ее руки ужасно почернели. Ее волосы зашипели, а одежда прилипла к коже.

В бушующем пламени раздалось шипение:

— "Убийство".

Она с трудом сдержала крик, цепляясь за остатки здравого смысла. Перед ней возникло лицо, знакомое, полное боли. В шоке она смотрела на черты лица, которое прежде принимала за Чада, но они принадлежали другому человеку. Сын был сильно похож на отца.

Он поднял руку, указывая на что-то:

— "Убийство"…

В языках пламени появилось еще одно лицо, искривленное пульсациями жарких волн и наполовину скрытое спутанными волосами. Из-под взъерошенных волос на нее смотрели два глаза, горящие злобой.

Собравшись с силами, она отступила прочь от пожара.

И вот уже снова она в безмолвной, пустой комнате. Окно перед ней цело так же, как и стена. Хотя кончики ее пальцев покалывало, огонь иллюзии не причинил ей вреда.

И тут она почувствовала струю холодного воздуха, такую не похожую на огненный жар. Она затаила дыхание и развернулась.

— Лорд Уайклифф?

— Софи.


Низкие облака нависли над дорогой, скрывая вершины далеких скал. Чад только отъехал от фермы Гордонов, и уже чувствовал беспокойство. Чтобы сократить время пути, он направил коня по мысу, собираясь вернуться на тропу за полмили до Эджкомба, но не увидел дороги там, где она должна была быть, лишь пустынный туманный торфяник.

Он продолжал погонять Принца. Даже если он не заметил дорогу из-за тумана, если продолжить путь на юг, скоро покажется крыша особняка. Проехав мимо рябины и вереска, Чад заметил быстро прошмыгнувшего барсука. Принц испугался и стал на дыбы. Мужчина почувствовав, как соскальзывает со спины коня, крепко сжал колени и наклонился к шее животного, чтобы сохранить равновесие.

— Тпру, мальчик. Спокойно.

И хотя теперь все четыре копыта стояли на земле, Принц продолжал беспокойно гарцевать. Он навострил уши, нервно помахивал хвостом. Чад натянул поводья и сжал пятками бока коня.

— Давай. Парень. Мы нужны Софи.

Мерин развернулся, отступил, взбрыкивая задними ногами. По торфяникам пронесся ветер, пахнущий морем. Хотя дождь теперь не так рядил, угольно черные тучи заволокли всё небо. Граф заставил коня идти вперед. Тот сделал два шага и остановился, словно упершись в невидимую стену.

Чад спешился и попытался повести за собой коня. Видя перед собой лишь укрытый туманом торфяник, мужчина словно уперся в ледяной барьер. Он попытался пройти через него, но его отбросило назад.

— Что это? — закричал он.

— Ты меня теперь останавливаешь, именно тогда, когда я ей так нужен?

Он ждал ответа, напряженно прислушиваясь, его нервные окончания покалывало от энергии. Принц смотрел ничего не понимающими, дикими глазами.

— Черт побери, прекрати, — он подумал о том, чтобы достать пистолет, хотя и понимал, что это ни к чему не приведет.

— Покажись и дело с концом.

"Сюда".

Казалось, что голос раздавался из самой пустоши, из бесконечного переплетения вереска и папоротника. Дул ледяной ветер. Принц тихо заржал, словно испытывая боль и страдание. Услышав горестный вздох, Чад развернулся. В нескольких футах от него стояло маленькое, прозрачное привидение.

Граф решил не кричать на привидение, вместо этого спокойно спросил:

— Чего ты от меня хочешь?

"Иди".

Маленький призрак побежал, тонкие лохмотья ее одежды развевались на ветру. Она бесшумно бежала, не оставляя ни следа на промокшей земле. Ведя Принца за собой, Чад следовал за ней, почти перейдя на бег. Он не сводил с нее глаз, опасаясь потерять ее в тумане. Никогда раньше она не являлась перед ним так, словно пар.

Она остановилась у низкой, каменной стены.

— Часовня? Быть этого не может…

Облака скрыли шпиль. Очертания здания также стали не такими четкими, смешиваясь с окружающим миром. Даже надгробия казались призрачными. Он поборол своё изумление, увидев это место в таком состоянии там, где его быть не могло.

— Я нужен в Эджкомбе. Ты меня понимаешь?

Она посмотрела на него пустым взглядом, заставив его застыть на месте. Тонкой рукой она указала на ряд надгробий.

У него мурашки побежали по коже от предчувствия чего-то плохого.

— Нет. Ее здесь нет.

Она указала ему направление.

— Ты хочешь, чтобы я зашел на церковный двор? — Чад тихонько выругался. Оставив Принца у стены, он прошел там, где раньше были ворота. Низкий лес надгробий окружал его, казалось паря над землей. Он знал, что это лишь иллюзия тумана, но… Стены часовни растворялись, оставляя за собой лишь вересковую пустошь.

— Что это за дьявольское место?

"Мой дом".

— Твой? — он посмотрел на надгробия. — Ты здесь похоронена?

"Она больше не ухаживает за моей могилой. Никто не ухаживает за моей могилой. Меня позабыли".

— Это место не здесь, верно? — сказал он, вдруг всё поняв.

— Часовня. Церковный двор. Они где-то в другом месте, но ты сумела сотворить их тут, в Блэкхит Мур. Верно?

Ветер принес с собой несколько дождевых капель. Он вытер их с лица и, когда снова открыл глаза, увидел такое, что пульс скакнул до невиданных высот. Упав на колени, он потянулся, обводя вырезанные на гранитном камне фигуры.

Бутоны роз. Семь бутонов.

"Она похоронит меня под розами".

Она говорила ему об этом во сне. Малышка с косичками в розовом платьице, бежавшая вместе с ним на праздник по случаю ее дня рождения. Ведя его к морю. К Софи, утопающей в волнах.

Вот те розы, на ее могиле. Он схватил камень и наклонился к надписи.


6 МАЯ 1819 — 13 МАЯ 1826 гг.

ЛЮБИМАЯ ДОЧЬ

ЭЛЛИ РОУЗ КУИНСИ


— Боже Милостивый, теперь я понимаю. Ты… — он поднял глаза и увидел, что призрак исчез, а на ее месте появился мрак. Ничто, источающее безнадежность и настоящее холодное отчаяние.