Келлин вытащила клинок, ее лицо искривилось. Он опять почувствовал агонию. И в ужасе смотрел, как она направила шпагу на него и с удовольствием посмотрела на пятно крови на клинке. Женщина дико улыбнулась и приготовилась ударить вновь.

Софи закричала, эхо ее крика эхом разнеслось в скалах и отдалось внутри него. И видя, как клинок надвигается на него, он мог думать лишь о ней.

— Прости меня, Софи. Мне так жаль.

В отчаянии он упал на колени. Шпага нависла над ним, но внезапное изменение в положении цели лишил женщину равновесия. Взмахнув рукой, она упала в волны.

Он почувствовал надежду. Не обращая внимания на боль, он оттолкнулся от дна. Бросился, обхватил Келлин за талию и воспользовался силой прилива, чтобы перевернуть ее на спину.

Его нападение стало неожиданностью для нее, но это долго не продлилось. Схватив шпагу обеими руками, Она попыталась ударить его. Он прижал ее весом своего тела, потянулся и схватил ее руки. В пылу борьбы шпага вертелась над их головами, воздух трепетал, руки Чада дрожали. На них накатывали волны, обдавая их пеной и брызгами. Вода попала ему в нос и рот. Он закашлялся. Келлин, отплевывалась, задыхалась, пыталась вздохнуть.

Он почувствовала, как ее руки слабеют.

«Элли Роуз, поговори с ней. Ты должна до нее достучаться».

— Стойте там, где стоите, вы оба.

Сквозь шум ветра и прибоя, Чад услышал щелчок над головой. Он посмотрел на дуло пистолета, потом выше, заметив ястребиный нос и пару хитрых, глубоко посаженых глаз из-под края твидовой шляпы. Это был тот незнакомец из «Штормовой чайки», который одевался как рыбак, но вел себя намного утонченнее, мужчина, которого Келлин будто бы не знала.

— Ты, — выругался Чад. Его сердце заколотилось, и сжалось от новой волны разочарования. Почему он не предвидел, что у Келлин могут быть еще сообщники, кроме Грейди?

Показался второй пистолет, затем еще один в руках двух мужчин, сопровождавших первого. Чад почти желал, чтобы они выстрелили и избавили его от муки видеть, как Софи постигнет та же участь.

— Отпустите рапиру, — сказал человек в шляпе, — и медленно выпрямитесь, лорд Уайклифф. Очень медленно.

Он отпустил Келлин и выпрямился. Он ожидал, что она сделает то же самое и насмешливо улыбнется. Когда она осталась лежать на спине, в волнах, окатывающих ее обувь и юбки, он заметил еще одно несоответствие. Мужчина направил пистолет на Келлин, а один из его помощников забрал у нее рапиру.

Что бы это всё ни значило, Чад не собирался об этом думать. Поднявшись, он бросился в волны. Может, они и станут стрелять ему в спину, но он должен спасти Софи.

Его охватила паника, когда он увидел, что суденышко уже не дрейфовало у скал, а направлялось за волнорез, а девушки на борту не было видно. Он начал рассматривать вздымающиеся воды. Между скалами кружился в водовороте течения предмет красно-коричневого цвета. От осознания того, что произошло, его сердце заколотилось о ребра. Это был красно-коричневый дорожный жакет Софи. На него нахлынул ужас того сна: Девушка тонет, а потом умирает у него на руках.

Выкрикивая ее имя, он нырнул в волны.


— Софи!

Она услышала этот мучительный крик в воде.

Чад.

До того, как снять дорожный жакет и вскарабкаться на планшир, она видела, как Келлин сделал выпад рапирой. Чад упал на колени в воде. Софи также бросилась в воду, решительно намереваясь добраться до него.

А теперь, услышав, как он зовет ее, она испытала радость. Он жив. Жив и пришел за ней.

Она попыталась ответить. Бочонок проплыл над ее головой, из-за чего она смогла издать лишь писк. Губы застыли от холода; она дрожала, а море швыряло ее, словно веревку в «перетягивание каната». Ее накрыл пенистый прибой, лишив зрения и ориентиров.

Он снова выкрикнул ее имя. Она не видела его, не видела ничего, кроме бушующих вод и грозных скал.

— Софи? Где ты? О, Боже, ответь мне.

— Здесь! Чад, я здесь! — вода попала ей в рот. Задыхаясь и отплевываясь, она молотила руками по воде, пытаясь удержаться. Волна за волной затягивали ее в клубок неба и моря.

Тут сзади ее обняли сильные руки, повернули ее, прижали к каменно твердой груди и плечам, а щекой она прижалась к его шее. И почувствовала себя в безопасности.

Облегчение накрыло ее со штормовой силой, эхом отдаваясь в бешеном стуке сердца. Она почувствовала, как он рыдает.

— Софи… Софи… — он повторял ее имя снова и снова. Вода бушевала вокруг них. Чад попытался взять ее на руки, но она почувствовала, как рана в плече отнимает его силы. Его лицо исказилось от боли.

Она обняла его за талию. С трудом достав до дна, она вытянулась во весь свой рост и подняла подбородок, чтобы успевать дышать, когда волны отступали. Чад крепко обнял ее здоровой рукой. Опираясь друг на друга, они боролись с течением, сквозь волны, пока не вылезли из воды и не упали вместе на сушу.

Тогда она снова оказалась в его объятиях, он крепко сжал ее, в отчаянии говоря:

— Я думал, что потерял тебя. Я думал… О, боже, это напоминало кошмарный сон. Тянуться к тебе, бояться, что не успею вовремя…

Он затих, накрыв ее дрожащие губы своим ртом. Его губы оказались холодными и солеными на вкус, но от первого же прикосновения зажглось пламя. А с ним пришло и осознание того, что она едва не потеряла. В тоже время, поцелуй обещал вечность. Он отпрянул, но его губы касались ее, пока он говорил:

— Ты в порядке?

Она сумела слабо улыбнуться, и скользнула рукой от его затылка до плеча. Он поморщился. Кровь стекала по мокрой рубашке.

— Тебя серьезно ранили.

— Это только кровь. И немного плоти, — застонав и вздохнув, он улыбнулся.

— Это не слишком высокая цена.

— И ты ее охотно заплатил ради меня, — Ее сердце снова заболело от того, как она в нем ошибалась, как мало веры в мужчину, много раз доказывающего ей свою подлинную сущность. Да, он совершал ошибки, серьезные ошибки, но к ней он всегда относился с благородством.

— Я была не права, осудив тебя так поспешно, так дурно с тобой обращаясь. Я была не права, не поверив твоим словам о приведениях.

Он тихо рассмеялся, и она почувствовала тепло в своем теле.

— Это не имеет значения.

Она крепко обняла его. Он также крепко держал ее, и они лежали возле кромки воды, пока не перестали дрожать.

Она осторожно коснулась кончиками пальцев кожи возле разорванной плоти под рубашкой.

— Как же ты смог справиться с Келлин?

— Мне помогли, — повернувшись, он указал на троих мужчин, окруживших Келлин в нескольких дюжинах ярдов от них. Софи снова прижалась к нему:

— Кто они такие?

Он встал и помог ей подняться, потом властно обнял ее за талию.

— Нам бы лучше узнать. Но не думаю, что они собираются вредить нам.

— Лорд Уайклифф, — сказал один из них, в твидовой шляпе. Его проницательные глаза заставили Софи поежиться.

— Я инспектор Джон Хэвершем из Труро, — проходя по берегу, замочив свои сапоги, он протянул руку.

Чад в нерешительности застыл, с изумлением глядя на этого человека. Потом пожал предложенную руку. Инспектор посмотрел на Софи и коснулся пальцем краев шляпы.

— Мисс Сент-Клер.

Настал ее черед изумляться.

— Вы знаете, кто я?

— Вы внучка Корнелия Сент-Клера, и вы остановились у родственников, Гордонов. Двум из которых светят большие неприятности, если они откажутся сотрудничать.

— Они будут сотрудничать, — поспешно ответила девушка.

— Я в это совершенно уверен.

— Мне очень жаль, что вы оказались втянуты в эту ситуацию, мисс Сент-Клер, — Хэвершем почтительно кивнул.

— Мы этого не предвидели. В противном случае, мы бы позаботились о вашей безопасности.

Подручные Хэвершема направили пистолеты на Келлин, когда та поднялась. Один из мужчин держал в свободной руке рапиру. Другой офицер подошел к Келлин сзади и связал ее запястья. Когда он закончил, они посмотрели на волнорез. И втроем направились к нему.

Софи отбросила мокрые волосы через плечо и стала выжимать из них воду.

— Инспектор, что происходит?

— Да, настала пора внести ясность. Должен признаться, я думал, что вы меня заподозрили в тот день, когда смотрели на меня в Чайке.

— Я знал, что с вами что-то не так. Вы не рыбак. Это видно по вашим движениям и умному лицу.

— Хорошо, буду иметь в виду, когда в следующий раз буду проводить тайное расследование.

— Расследование? То есть…

— Да, мэм. Я и мои люди следили за лордом Уайклиффом несколько недель, — инспектор снова посмотрел на Чада.

— Мы следовали за вами и следили за вашими действиями.

— Мне не раз казалось, что за мной следят, — когда Хэвершем изумленно посмотрел на него, Чад сильнее прижал к себе Софи.

— Но я уже давал показания. Я рассказал властям всё, что знаю.

— Это правда, милорд, но нас интересовало то, чего вы не знаете. Мы быстро выяснили, что мужчины, которых вы помогли засадить за решетку, были лишь лакеями, такими же, как и вы сами.

Чад напрягся, его лицо заострилось. Софи осторожно подтолкнула его локотком, и он вздохнул.

— Я полагаю, что вы правы.

— В самом деле, и вот почему я послал вас сюда, — мрачно пробормотал инспектор.

Только шум волн свидетельствовал о течении времени. Лицо Чада стало нечитаемой маской. Грудь поднималась. Пальцы впились в талию Софи, хотя девушка сомневалась, что он осознавал это.

Напряжение в воздухе заставило ее нарушить молчание.

— Я не понимаю. Что значит «вы послали его сюда»? Чад?

— Сообщение от Джайлса Уотлинга, — он закрыл глаза, став всей ногой на гальку. Потом посмотрел инспектору в глаза:

— Оно исходило от вас.

Хэвершем кивнул.

— Уотлинг не мог или не желал сказать мне то, что мне было надо. Казалось, он боялся возмездия в загробной жизни за то, что предал своего хозяина.

— Может, и в самом деле так, инспектор, — Софи прижалась поближе к Чаду.

— Келлин сделала всё, чтобы уверить их: призрак Мэг Китинг вернулся. Она даже сама почти поверила в это, и я не сомневаюсь, что люди стали бояться проклятия Мэг.

— Интересная теория, мисс Сент-Клер. Вы, возможно, правы, — мистер Хэвершем потянул шляпу.

— Однако Уотлинг согласился передать мое сообщение лорду Уайклиффу в обмен на мое обещание, что его семья не будет голодать в его… отсутствие.

— Боже милостивый, — сказал Чад, качая головой.

— Всё это время я думал, что кто бы не вызвал меня сюда, желает, чтобы я снова начал работать на контрабандистов или хочет убить меня.

Софи прижала руку ко рту, чтобы удержать возглас.

— Простите, лорд Уайклифф. Но да, я обманул вас. Мы были уверены, что главарь действует в окрестностях Пенхоллоу, но этот человек ускользал от нас. Я решил, что ваше появление заставит этого преступника появиться и даже совершить ошибку. Кажется, я был прав, и мы в большом долгу перед вами, милорд.

Хэвершем посмотрел на Келлин, сидящую на камнях волнореза под бдительным взором двух других инспекторов.

— Я теперь понимаю, как ей удавалось водить нас за нос. Мы и подумать не могли, что главарь окажется женщиной.

Софи вырвалась из объятий Чада. Положив руки на бедра, она подошла к инспектору.

— Как вы могли проявить подобную безответственность? Его же могли убить. Вы поступили бессовестно…

Чад обнял ее за плечи:

— Софи, всё в порядке.

— Нет, не в порядке, — она повернулась лицом к нему.

— Келлин чуть тебя не убила. Я смотрела с лодки… Она… О. твоё плечо! — дрожащими пальцами, чувствуя, как сердце сжимается, она прикоснулась к залитой кровью рубашке.

— Это нехорошо…

— Тс, всё хорошо, — он обнял ее, прижав к себе, пока она заливала слезами его и так промокшую рубашку.

Кашлянув, инспектор отвернулся.

Чад поднял ее лицо и ласкал ее губы поцелуями, обволакивая ее нежностью. Слезы потекли быстрее. Он сначала убирал их кончиками пальцев, потом губами, любовно касаясь щек.

— Прошу, не плачь, Софи. Это того стоило, каждая минута.

Она уткнулась в промокший воротник рубашки Чада.

— Как же так?

— Потому что ты снова в моих объятиях, и… могу я надеяться, что ты, возможно, снова начинаешь мне доверять? И простишь меня?

Рыдая, чувствуя ужас от того, что лишь недавно они могли оба лишиться жизни, она крепко обняла его за шею и улыбнулась, касаясь его губ своими.

— Я прощаю тебя и доверяю тебе целиком и полностью, и даже более того.